Русско-китайский словарь православной лексики



бет15/24
Дата09.06.2016
өлшемі4.29 Mb.
#125713
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   24

Предаться пороку


1. 大缺點、

毛病;


2. 淫逸、

淫亂

耽於淫逸、



沈溺於淫蕩

1. dà quēdiǎn、

máobìng;


2. yínyì、

yínluàn


dānyú yínyì

chénnì yú yíndàng




Поручи

(= нарукавники –

часть богослужебного облачения священнослужителей)


套袖

(主教、司祭、輔祭祭衣的一部分)



tàoxiù




Посвящение в священнослужители

授予…職位

shòuyǔ…zhíwèi




Послание (апостольское)

«Послания апостола Павла»



使徒書信

«聖帕弗羅使徒書


信»、

«保羅書信»


Shǐtú shūxìn

«shèng Pàfúluó shǐtú shūxìn»、

«Bǎoluó shūxìn»





Последование

молебных пений



聖詠序列、

聖歌次序


shènggē xùliè、

shènggē cìxù






Послушание

  1. повиновение;

2. конкретная деятельность в монастыре или храме



1. 順從、

聽從、


服從;

2. (在修道院或教堂)

雜務幫忙

(由一般的教徒以及小品修士所承擔)




  1. shùncóng、

tīngcóng、

fúcóng;


2. záwù bāngmáng




Послушник

見習修(道)士

(初學)


jiànxí xiū(dào)shì




Посох

1. дорожный посох;

2. символ духовной власти


1. 手杖;

2. 權杖


(精神上權柄之象徵)

1. shǒuzhǎng;

2. quánzhàng






Пост

1.система воздержания (от скоромной пищи, удовольствий и т.п.);

2. период:

1) Великий пост

(после Прощёного Воскресенья до Пасхи);

2) Петров пост

(после Недели Всех святых до Петрова дня)

3) Рождественский пост

(40 дней перед Рождеством Христовым

4) Успенский пост

(две недели перед Успением Пресвятой Богородицы)


1. 齋戒;
2. 齋期:

1) 大齋


(四旬大齋期);

2) 聖使徒齋期、

(自五旬節至彼得節日);

3) 主降生齋期、

(聖誕節前四十天之齋);

4) 聖母安息齋期

(聖母安息節前兩週的齋期)


1. zhāijiè;
2. zhāiqī:

1) Dàzhāi

(sìxún Dàzhāiqī);
2) Shèng shǐtú zhāiqī;
3) Zhǔ jiàngshēng zhāiqī;

4) Shèngmǔ ānxī zhāiqī






Поститься

= соблюдать пост



遵守齋戒、

守齋、


吃齋、

禁食


zūnshǒu zhāijiè、

shǒu zhāi、

chī zhāi、

jìnshí





Постный день

(однодневный пост)



齋日

(為期一天的齋期)



zhāirì




Строгий пост

嚴格齋戒(期)

yángé zhāijiè(qi)




Постник

嚴格守齋者

yángéshǒuzhāizhě




Постничество

守齋

shǒuzhāi




Постное, постная пища

素食

sùshí




Постриг

(пострижение

в монахи)


當修士

(剪髮當修士)


dāng xiūshì




Пострижение волос

  1. при Крещении;

  2. при посвящении в монахи

剪髮禮

  1. 受洗禮的一部分;

  2. 表示 當修士

jiǎnfàlǐ

1. shòu xǐlǐde yībùfēn;

2. dāngxiūshì





Потир

(см. Чаша –

священный сосуд для Причащения)


祭杯、

聖爵

(聖器之一)



jìbēi、

shèngjué





(Великий) Потоп

(Бытие 6: 9; 8: 14)



大洪水

Dà hóngshuǐ




Поучение

1, назидание


2, наставление;
3, изречение (содержащее совет и предостережение)

教訓

1. 訓言、


訓誡;

2. 教導、


引導;

3. 箴言


(勸誡的話)

jiàoxùn

1. xùnyán、

xùnjiè;

2. jiàodǎo、



yǐndǎo;

3. zhēnyán

(quànjiède huà)





Похвала

(краткое похвальное слово)



聖頌

(各類讚頌主、聖母、聖徒的禮儀短歌)



shèngsòng




Похороны

安葬、

葬禮


ānzàng、

zànglǐ





Похоть, похотение

肉欲、

淫欲


ròuyù、

yínyù





Похотливый

淫蕩的、

淫欲的、


肉欲的

yíndàngde、

yínyùde、


ròuyùde




Почитать

(относиться с благоговением –см. Поклоняться (2)

(например, Почитать иконы)


敬拜、

朝拜
(敬拜聖像)




jìngbài、

cháobài





Почить (в Бозе)

(=скончаться –

см. Преставиться)


去世、

死去、


過世

qùshì、

sǐqù、


guòshì




«Поцелуй Иуды»

(см. «Иудино лобзание»)



猶大的一吻、

猶達斯之吻


Yóudàde yīwěn、

Yóudásī zhī wěn






Пояс

(часть священнического и архиерейского облачения)



腰帶

(主教及司祭祭衣之一部分)



yāodài




Поясной поклон

(см. Малый поклон)



(深深的)鞠躬

(小拜)



(shēnshēnde) jūgōng




Праведник

(человек, строго соблюдающий заповеди)



義人

(嚴格遵守上帝教規的人)



yìrén




Праведный

  1. непорочный;

  2. соблюдающий заповеди;

  3. лик святости: святой, не бывший монахом при жизни, например,

Святой Праведный Иоанн Крондштадский –

см. Праведник)



1. 無罪的;

2. 遵守教規的、

遵守宗教訓誡的;

3. 義人


(多指 生前非修士的聖徒, 義人及顯行靈蹟者司祭約安•喀琅施塔德)

1. wúzuìde;

2. zūnshǒu jiāoguìde、

zūnshǒu zōngjiào xùnjiède;

3. yìrén





Правило

(молитвы, которые положено читать в разное время суток и на разные случаи, например, перед Исповедью и Причащением)



課經

(每個教徒在不同情況下, 如懺悔及領聖餐之前應當誦讀的一系列相關的祈禱文)



kèjīng




Вечернее правило

晚課經

wǎnkèjīng




Утреннее правило

早課經

zǎokèjīng




Правильник

(книга, содержащая молитвенные правила –

см. Правило)


課經典

kèjīngdiǎn




Православие

()正教

(Dōng)zhèngjiào




Православный

1. исповедующий Православие

2. относящийся к Православной Церкви


1. (東)正教徒;

2. (東)正教(會)的



1. (dōng)zhèngjiàotú

2. (dōng)zhèngjiào(huì)de






Правящий архиерей

大主教、

總主教


dà zhǔjiào、

zǒng zhǔjiào






Праздник

1. однодневный



  1. период

(несколько дней)


1. 節日;

2. 節期


1. jié (rì);

2. jiéqī





Великий праздник

(см. Великий)

Двунадесятый праздник

(см. Двунадесятый)



大節日
十二大節日(之一)

Dàjiérì
Shí’èr Dàjiérì




Переходящий праздник

(праздник с датой, которая меняется год от года в зависимости от даты Пасхи –

см. Переходящий)


不固定日期的節日

bùgùdìngrìqīde jiérì




Непереходящий праздник

(праздник с фиксированной датой –

см. Непереходящий)


固定日期的節日

gùdìngrìqīde jiérì




Праздничный чин, праздничный ряд

в иконостасе

(см. Ряд,Чин)



(聖像壁上畫有)

十二大節日聖像的一列



Shí’èr dàjiérì shèngxiàng de yīliè




Празднословие

(= пустословие)

1. пустая болтовня

2. привычка к пустой болтовне



1. 空話、

廢話;


2. 好說空話

1. kōnghuà、

fèihuà;


2. hàoshuō kōnghuà




Праздность, праздный

遊手好閒

yóushǒuhàoxián




Практическое богословие

實用神學、

實踐神學


shíyòng shénxué、

shíjiàn shénxué






Праотцы

  1. ветхозаветные предки

Иисуса Христа по плоти

  1. ветхозаветные

праведники

列祖、

諸聖祖


1, 耶穌基督的歷代祖先;

2, 舊約的義人


lièzǔ、

zhū shèngzǔ

1, Yēsū Jīdūde lìdài zǔxiān;

2, Jiùyuēde yìrén






Праотеческий чин

(ряд иконостаса с иконами праотцев)



(聖像壁上畫有)

諸聖祖聖像的一列



zhūshèngzǔ shèngxiàngde yīliè




Прах

1. пыль;
Отряхнуть прах с ног» -

Матф. 10: 14)

2. останки



1. 灰塵、

塵土;


把腳上的灰塵

擦掉»

«應把塵土由你們的腳上拂去»)

2. 骨灰、


遺骸

1. huīchén、

chéntǔ;


jiǎoshàngde huīchén

cādiào»

«yīng chéntǔ yóu nǐmende jiǎo shàng fúqù»)

2. gǔhuī、

yíhái





«Превратить воду в вино»

(Иоан. 2: 1-12)



使水變成酒

shǐ shuǐ biànchéng jiǔ




Прегрешение

罪孽、

過失、


罪過、

罪惡


zuìniè、

guòshī、


zuìguò、

zuì’è





Предание

(Священное Предание)



傳說、

傳統、


傳承

(聖傳)


chuánshuō、

chuántǒng、

chuánchéng

(Shèngchuán)






Предательство, преда(ва)ть

出賣

chūmài




Предать смерти

處死

chùsǐ




Предзнаменование

(см. Знамение)



預兆、

預先的蹟像


yùzhào、

yùxiānde jīxiàng






Предначинательный псалом

(103-ий псалом, которым начинается вечерня)



開端聖詠

(晚導/暮時課開始時誦讀的聖詠第一〇三篇)



kāiduān shèngyǒng




Предпразднество

(день перед Двунадесятым Господским или Богородичным праздником –

см. Канун)


(屬於主或聖母的節日前一天)

某一重要節日的前一天



mǒuyī zhòngyào

jiérìde qiányītiān






Предсказание

(см. Пророчество)



預言、

預示


yùyán、

yùshì





Предтеча

(см. Иоанн Предтеча)



前驅聖約翰、

先驅聖約安


Xiānqū shèng Yuēhàn、

Qiánqū shèng Yuē’ān






Преждеосвященные Дары

(см. Литургия Преждеосвященых Даров)



預先祝聖之聖體血

(用於預祭事奉聖禮)



Yùxiān zhùshèng zhī Shèngtǐxuè




Преисподняя

(см. Ад)


深淵、

陰府

(地獄)



shēnyuān、

yīnfù





Прелестник

(= искуситель –

см. Дьявол)


誘惑者

( 魔鬼)



yòuhuòzhě




Прелесть

1. источник соблазна

2. соблазн

(см. Искушение)



1. 誘人的邪力;

2. 誘惑


1. yòurénde xiélì;

2. yòuhuò






«Преломить хлеб»

(Лук. 24: 31)

1. разделить хлеб (трапезу) ;

2. причаститься тела

Христова –

см. Причастие



把麵包掰開

1. 給…分食;


2. 領聖餐、

領聖體


bǎ miànbāo bāikāi

1. gěi…fēnshí;

2. lǐng Shèngcān、

lǐng Shèngtǐ






Прельстить

(см. Ввести в искушение)



陷於誘惑

xiànyú yòuhuò




Прелюбодей

通姦者、

私通者、


行邪淫者

tōngjiānzhě、

sītōngzhě、

xíngxiéyínzhě





Прелюбодействовать, прелюбодеяние

(нарушение седьмой заповеди)



通姦、

姦淫、


私通、

(行)邪淫


tōngjiān、

jiānyín、


sītōng、

(xíng)xiéyín






Премудрость

(см. София)



聖智慧

Shèngzhìhuì




Пренепорочная

(см. Пречистая –

о Богородице)


聖潔的、

聖潔者


( 聖母)

Shèngjiéde、

Shèngjiézhě






Преображение Господне

(Двунадесятый непереходящий праздник –

празднуется 6/19 августа –

см. также Яблочный Спас)



主顯聖容節、

耶穌(登山) 顯容節


(教曆八月(安息月) 六日/ 西曆八月十九日

Zhǔ xiǎn Shèngróng jié、

Yēsū (dēngshān) xiǎnróngjié






Преосвященство

«Ваше Преосвященство» (обращение к епископу –

см. Высокопреосвященство)


«聖似的主教»

«shèngsĭde zhǔjiào»




Преподобие

Ваше преподобие

(обращение к священнику –

см. Высокопреподобие)



«可敬的神父»

«kějìngde shénfù»




Преподобномученик

(мученик из монашествующих)



修士殉道者、

殉道修士


xiūshì xùndàozhě、

xùndào xiūshì






Преподобный

(святой из монашествующих)



成德者、

聖成德者


( 生前為修道者的聖徒)

chéngdézhě、

shèng chéngdézhě






Преполовение

(буквально. «дохождение до половины» -

так называют день ровно посередине между двумя праздниками)

Преполовение Пятидесятницы

(= день посередине между Пасхой и Пятидесятницей)



中節節日

(此節日剛好在兩個節日中間)


五旬中節

(復活節與五旬節之間的中間節日)



zhōngjiān jiérì


Wǔxún zhōngjié




Пресвитер

(см. Священник)



司鐸

( 神父、

司祭)


sīduó




Пресвятая Дева

(см. Богородица)



聖真女、

至聖童貞女


( 聖母)

Shèngzhēnnǚ、

Zhìshèng tóngzhēnnǚ






Престол

(см. Алтарь)



祭檯、

供桌


jìtái、

gōngzhuō





Престольный праздник

(день памяти святого или события, в честь которого освящён престол –

см. Храмовый праздник)


聖堂之主保節、

教堂奉獻日


shèngtáng zhī zhǔbǎojié、

jiàotáng fèngxiànrì






Претерпеть (до конца)

忍耐到底、

忍受


rěnnài(dàodǐ)、

rěnshòu





Пречистая

(см. Пренепорочная –

о Богородице)


聖潔的

至潔者、


聖潔者

( 聖母)



Shèngjiéde、

Zhìjiéézhě、

Shèngjiézhě





Прибежище

避難處、

避難所


bìnànchù、

bìnànsuǒ





Придел

(= дополнительный алтарь в храме)



(非教堂主屋的祭壇)

副祭壇


fùjìtán




Призвание

  1. предназначение, миссия

  2. призыв свыше

  3. основное направление

(устремление)

или сфера деятельности



1. 使命;

2. 聖召喚;


3. 志向

1. shǐmìng;

2. shèng zhāohuàn;

3. zhìxiàng





Приклонить главу

  1. иметь пристанище

«Негде приклонить главу»

Матф. 8: 20)



  1. наклонить голову

(в знак почитания –

см. Поклон)



1. 安身;

«無處安身»、

«沒有枕頭的地方»

2. 低頭、


俯首

(表示崇拜)


1. ānshēn;

«wúchù ānshēn»



«méiyou zhěntóude dìfāng»

2. dītóu、

fǔshǒu





Примириться

和解、

和好


héjiě、

héhǎo





Приобщение (приобщиться) Святых Христовых Тайн

(см. Причастие)



領聖餐、

領聖體血


lǐng Shèngcān、

lǐng Shèngtǐxuè






Присно

(= всегда, беспрестанно)

«И ныне и присно и вовеки веков»


永遠、

恆久

«自今至恆久,及無窮( 及萬世



«起初至今,今日亦然,直到永遠»

yǒngyuǎn、

héngjiǔ


«Zìjīn zhì héngjiǔ, jí wúqióngshì

(jí wànshì)»

«qǐchū rúhé, jīnrì yìrán, zhídào yǒngyuǎn»




Приснодева (Мария)

(= до Рождества, в Рождестве и по Рождестве сохраняющая девство –

см. Пречистая –

о Богородице)



永貞(瑪利亞)

(無論耶穌誕生之前或之後一直保存貞潔的)

( 聖母)


Yǒngzhēn (Mǎlìyà)




Приснопамятный

(= всегда поминаемый; достойный вечной памяти)



永遠難忘的、

永垂不朽、


永遠流傳的

yǒngyuǎn nánwàngde、

yǒngchuíbùxiǔ、

yǒngyuǎn liúchuánde





Присносущный

(= всегда существующий)



永遠存在的、

無所不在的、


全在的

yǒngyuǎn cúnzàide、

wúsuǒbùzàide、

quánzàide





Пристанище

(см. Прибежище)



安身的地方、

避難所、


避風港

ānshēnde dìfāng、

bìnànsuǒ、

bìfēnggǎng





Притвор

(= западная входная часть храма)



教堂內部門廊

(教堂入口)


jiàotáng nèibù ménláng

(jiàotáng rùkǒu)






Притча

  1. поучительное изречение,

поучительная история

2. пророчество



1. 寓言、

比喻;


2. 箴言

1. yùyán、

bǐyù;


2. zhēnyán




«Книга Притчей Соломоновых»

(одна из книг Ветхого Завета)



«箴言»

(舊約之一卷)


«Zhēnyán»




Приход

1. см. Община

2. см. Церковный округ


1. 教民、

堂區教友;


  1. 堂區

(教堂周圍的地區)

1. jiàomín、

tángqū jiàoyǒu;

2. tángqū





Приходская церковь

本教區教堂

běn jiàoqū jiàotáng




Прихожане

(см. Община; Приход)



教民、

教友、


信友

(信徒)


jiàomín、

jiàoyǒu、


xìnyǒu

(xìntú)





Причастен

(см. Киноник)



領聖體血聖頌

Lǐng shèngtǐxuè shèngsòng




Причастие

  1. см. Святые Дары

  2. принятие Святых Даров

(см. Причащение –

одно из семи Церковных Таинств)



1. 聖餐、

聖體(聖)血;


2. 聖餐禮、

領受聖體血(禮儀)

(七件聖奧祕之一)


1. Shèngcān、

Shèngtǐ (Shèng)xuè;

2. Shèngcānlǐ、

lǐng Shèngtǐxuè (lǐyí)






Причастить

授聖餐、

授聖體血、


送聖餐

shòu Shèngcān、

shòu Shèngtǐxuè、

sòng Shèngcān





Причаститься;

Причащение



領聖餐、

領聖體血


lǐng Shèngcān、

lǐng Shèngtǐxuè






Причет церковный

(чтецы, певцы, алтарники, пономари в монастыре или в храме –

cм. Церковнослужители)


教會全體工友

(誦經士、歌手、助教、教堂工友等協助司祭進行禮儀的修士或平信徒)



jiàohuì quántǐ gōngyǒu




Причетник

(см. Церковнослужители)



(某一個)教會工友

(mǒuyīge) jiàohuì gōngyǒu




Причислить к лику святых

(см. Канонизировать)



封為聖人、

宣佈為聖徒


(封聖、

宣聖)


fēngwéi shèngrén、

xuānbùwéi shèngtú

(fēngshèng、

xuānshèng)






Пришествие

(см. Второе Пришествие)



降世、

降臨

(基督二度來臨、



基督復臨)

jiàngshì、

jiànglín





Про эт контра

Pro et contra



贊成與反對、

肯定與否定


(源於拉丁語)


zànchéng yǔ fǎnduì、

kěndìng yǔ fǒudìng






Провидение (ударение на 2-ом слоге)

(см. Прозорливость)



先見之明、

透視、


(佛教:天眼通)

xiānjiàn zhīmíng、

tòushì





Провидение (ударение на 3-ем слоге)

(см. Промысл Божий)



天意、

天命、


天道、

天祐

(上帝的照顧)



Tiānyì、

Tiānmìng、

Tiāndào、

Tiānyòu





Прозелит

  1. перешедший из другой конфессии;

2. см. Неофит; новообращённый

1. 新教徒、

改教者;


2. 新入教者、

新信徒


1. xīnrùjiàozhě、

gǎijiàozhě;

2. xīnjiàotú、

xīnxìntú





Прозелитизм

миссионерство; обращение в иную веру



傳教吸收新教徒、

使他人改變自己宗教信仰



chuánjiào xīshōu xīnjiàotú、

shǐ tārén gǎibiàn zìjǐ zōngjiào xìnyǎng






Прозорливость, прозорливый

先見之明、

先見之智慧


(佛教:天眼通)

xiānjiàn zhī míng、

xiānjiàn zhī zhìhuì






Прозре(ва)ть

復明

fùmíng




Происхождение Честных Древ Животворящего Креста Господня

(в этот день 1/14 августа Крест выносят на середину храма для поклонения –

см. также Спас медовый)


救主基督施生命十字聖架之寶木巡遊紀念日

(這一天舉行


朝拜十字聖架敬禮儀式)

Jiùzhǔ Jīdū Shīshēngmìng Shízì shèngjià zhī Bǎomù Xúnyóu jìniànrì




Проказа

麻瘋病、

癩病


máfēngbìng、

làibìng





Прокажённый

麻瘋病人

máfēngbìngrén




Прокимен

(стих из псалмов Давидовых, поемый перед чтением Священного Писания)



經前詠、

前聖詠


(經課前的聖詠節句)

jīngqiányǒng、

qiánshèngyǒng






Проклинать,

проклятие



詛咒、

咒駡


zǔzhòu、

zhòumà





Промысл Божий

(см. Провидение



ударение на 3- ем слоге)

天意、

天命、


天道、

天祐、


上帝的照顧

Tiānyì、

Tiānmìng、

Tiāndào、

Tiānyòu、


Shàngdìde zhàogù




Проповедник

(см. Миссионер)



傳教士、

宣傳士、


福音使者


chuánjiàoshì、

xuānchuánshì、

Fúyīn shǐzhě





Проповедовать,

проповедь



佈道、

講道、


證道

bùdào、

jiǎngdào、

zhèngdào





Пророк

先知

xiānzhī




Пророческий чин

(верхний ряд иконостаса с иконами пророков)



(聖像壁上畫有)

衆先知聖像的一列



zhòng xiānzhī shèngxiàngde yīliè




Пророчество

預言

yùyán




Просветитель

光照者

guāngzhàozhě




Просвещать

  1. озарять, освещать;

2. учить, вразумлять, наставлять на путь истины

1. 光照、

照耀;


2. 教導、

輔導


1. guāngzhào、

zhàoyào;


2. jiàodǎo、

fǔdǎo





«Свет Христов просвещает всех»

«基督之光照耀世界»

«Jīdū zhī guāng zhàoyào shìjiè»




Просвира

(см. Просфора)



聖餅

shèngbǐng




Просить

(= молить, умолять)



求、

懇求、


請求

qiú、

kěnqiú、


qǐngqiú




Проскомидия

(первая часть Литургии, во время которой приготовляются хлеб и вино для Таинства Евхаристии)



奉獻禮儀、

預備祭品禮儀


(事奉聖禮的第一部分)

Fèngxiàn lǐyí、

Yùbèi Jìpǐn lǐyí






Прославлять,

прославление

(cм. Канонизировать; канонизация)


封聖、

宣聖

(封為聖人、



宣佈為聖徒)

fēngshèng、

xuānshèng






Просфора

(= хлеб, употребляемый для совершения Таинства Евхаристии)



聖餅

(聖餐禮儀中使用的麥麵餅)



shèngbǐng

(Shèngcān lǐyí zhōng shǐyòngde màimiànbǐng)






Протестант

基督教徒、

新教徒


jīdūjiàotú、

xīnjiàotú






Протестантизм, протестанство

基督教、

新教


jīdūjiào、

xīnjiào





Протодиакон

(= старший диакон)



輔祭長、

大輔祭、


首席輔祭

fǔjìzhǎng、

dàfǔjì、


shǒuxífǔjì




Протоиерей,

протопоп


(= старший священник в храме)

首席司祭、

大神父


shǒuxí sījì、

dàshénfu





Протопресвитер

(= старший священник в соборе –

см. Протоиерей)


(大教堂中)

首席司祭、


大司鐸

shǒuxí sījì、

dàsīduó





«Прощёное» воскресенье

(последнее воскресенье перед Великим Постом)



寬恕主日、

致歉主日


(四旬大齋前最後一個禮拜天)

kuānshù zhǔrì、

zhìqiàn zhǔrì






Псалмопевец

(см. Давид)



聖詩作者、

作聖詠者


(聖達維德)

shèngshī zuòzhě、

zuò shèngyǒng zhě






Псалом

聖詩、

聖詠


shèngshī、

shèngyǒng






Псаломщик

(= чтец)


誦聖詠士

(誦經士)


sòngshèngyǒngshì

(sòngjīngshì)






Псалтирь/Псалтырь

聖詠集、

聖詩集



Shèngyǒngjí、

Shèngshījí







Пустословие

  1. пустая болтовня

2. привычка к пустой болтовне

(см. Празднословие)



1. 空話、

廢話;


2. 好說空話

1. kōnghuà、

fèihuà;


2. hàoshuō kōnghuà




Пустынь

(уединённое, удалённое от «мира» место, где живут монахи –

см. Монастырь; Оптина пустынь)


隱居處、

修道院


yǐnjūchù、

xiūdàoyuàn






Пустыня

沙漠

shāmò




Путь

«Я есмь Путь, Истина и Жизнь»

(Господь Иисус Христос о Себе–

Иоан. 14: 6)


道路

«我是道路、真理和生命»

( 耶穌基督)


dàolù

«Wǒ shì DàolùZhēnlǐ hé Shēngmìng»






Пятидесятница

(см. Троица)



五旬節

(即三位一體節、



聖三一主日)

Wǔxúnjié




Пятикнижие

(см. Моисеево Пятикнижие)



五經

(摩西五經)


Wǔjīng

(Móxī Wǔjīng)






Пятница

(см. Страстная пятница )



週五、

禮拜五、


星期五

(主受難週五、


聖週星期五)

zhōuwǔ、

lǐbàiwǔ、


xīngqīwǔ

(Shòunàn zhōuwǔ、

Shèngzhōu xīngqīwǔ)





Пяток

(=пятница)



週五、

禮拜五、


預備日

zhōuwǔ、

lǐbàiwǔ、


yùbèi rì




«Пять хлебов и две рыбы»

(Насытить пять тысяч человек пятью хлебами и двумя рыбами –

Марк 6: 38)


«五餅二魚»、

«五塊餅和兩條魚»

(用五塊餅和兩條魚讓五千人吃飽)


«wǔ bǐng èr yú»、

«wǔ kuài bǐng hé liǎngtiáo yú»







Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   24




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет