Русско-китайский словарь православной лексики



бет20/24
Дата09.06.2016
өлшемі4.29 Mb.
#125713
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24

末日審判

Zuìhòu Shěnpàn、

Zuìzhōng Shěnpàn、

Mòrì Shěnpàn


Строгий

嚴肅的、

嚴格的


yánsùde、

yángéde


Строгий пост

(см. Пост)



嚴格齋期

yángé zhāiqī

Строить козни

搞詭計、

搞鬼


gǎo guǐjì、

gǎoguǐ


«Стучитесь, и отворят вам»

(Лук. 11: 9)

(= Всё, о чём с верою попросите у Господа, Он вам даст–

призыв к усердной молитве)



«你們敲門,就必要給你們開»

(凡你們所求,主皆應許)



«Nǐmen qiāomén,jiù bìyào gěi nǐmen kāi»

Стыд

1. .стыдливость, совестливость;

2. смущение;


  1. ложный стыд;

4. неприличное

1. 廉恥、

良心、


良知;

2. 羞恥;


3. 虛伪的羞愧;

4. 不體面


1. liánchǐ、

liángxīn、

liángzhī;

2. xiūchǐ;

3. xūwěide xiūkuì;

4. bù tǐmiàn



Стяжать благодать Святого Духа

= Стяжание Духа Святого

(см. Благодать)


獲得聖靈的恩典

huòdé Shènglíngde ēndiǎn

Стяжательство

(см. Сребролюбие; Любостяжание)



貪財、

貪婪行為


tāncái、

tānlán xíngwéi



Суд (Божий)

(上帝的)審判

(Shàngdìde) shěnpàn

Судный день

(= день Страшного Суда)



世界末日、

最後審判日


shìjiè mòrì、

zuìhòu shěnpànrì



«Судити живым и мертвым»

(см. Символ веры)



«審判生者與

死者»


(信經)

«shěnpàn shēngzhě yǔ sǐzhě»

Суеверие

迷信

míxìn

Суесловие

(см. Празднословие)



空話、

空談、


廢話

kōnghuà、

kōngtán、


fèihuà

Суточный круг церковных богослужений

(см. Круг)




一天之內的禮儀週期

(以日為單位週而復始的禮儀)



yītiān zhīnèide

lǐyí zhōuqī



Схизма

宗教分裂


zōngjiào fēnliè


Схизматик

宗教分裂後所出走之教派信徒

fēnliè hòu suǒ chūzǒude

jiàopài xìntú



Схима

(см. Великий ангельский образ –

монашеское облачение, украшенное сакральными знаками и словами молитв. Посвящение в схиму – особый обряд, сопровождающийся троекратным пострижением волос и наречением новым именем. Схимник или схимница – лицо, принявшее схиму – становится монахом самой высокой ступени, подвизающимся в аскетических подвигах)


大聖衣、

天使聖衣


(一種繡有各種聖號和經文的修道服,在特別的禮儀中被授予,領受者需再次接受剪髮並更名。領受此聖衣的修士或修女為最高階級之修道者,需遵守更為嚴格的克修生活)

(苦行戒律)


dàshèngyī、

tiānshǐ shèngyī

(kǔxíng jièlǜ)


Схимник,

схимонах


(см. Схима)

大聖衣修士、

天使聖衣修士


(苦行修士)

dàshèngyī xiūshì、

Tiānshǐ shèngyī xiūshì

(kǔxíng xiūshì)


Сын Божий

(= Бог-Сын)



聖子、

上帝之子、


上帝聖子

Shèngzǐ、

Shàngdì zhī Zǐ、

Shàngdì Shèngzǐ


Сын Человеческий

(т.е. Господь Иисус Христос)



人之子、

人子

( 主耶穌基督)



Rén zhī Zǐ、

Rénzǐ


Сырная седмица

(= Сыропустная седмица –

последняя неделя перед Великим постом –

см. Масленица)




乳酪週

(四旬大齋前的最後一週即謝肉節)



rǔlàozhōu

Сыропуст(ная неделя)

(= последнее воскресенье перед Великим постом)



離乳主日

(謝肉節最後一天


即四旬大齋前最後 一個禮拜天)

lírǔ zhǔrì

Сыропустная седмица

(= Сырная седмица –

последняя неделя перед постом, когда ежедневно разрешается есть «сырные» продукты: молоко, сыр, яйца и рыбу, но уже запрещено есть мясо)


乳酪週齋期、

謝肉節期


(在乳酪週內,不食肉類,但是每日仍可以食用乳類、乳製品、魚類和蛋類)

rǔlàozhōu zhāiqī、

xièròu jiéqī




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет