Часовня
|
(沒有祭壇的)
小教堂、
小聖堂
|
xiǎojiàotáng、
xiǎo shèngtáng
|
Часослов
|
日課經、
時課經
|
rìkèjīng、
shíkèjīng
|
Частица
(часть главной просфоры –
см. Агнец)
|
(主要)聖餅的一小部分
|
(zhǔàyo) shèngbǐngde yī xiǎo bùfēn
|
Часы богослужебные
(короткая служба суточного круга, связанная с воспоминанием последних часов земной жизни Спасителя; в современной практике предваряют основные службы суточного круга –
см. Первый час;Третий час;Шестой час;
Девятый час)
|
日課經、
時辰頌禱
(包含第一時辰經;
第三時辰經;
第六時辰經;
第九時辰經)
|
rìkèjīng、
shíchén sòngdǎo
|
Чаша
-
= Потир
(см. Священные сосуды);
-
горькая участь
(о Страстях Христовых –
см. Лук. 22: 42:
«Да минует Меня чаша сия»)
|
杯
1. 聖爵
(聖器之類);
苦杯、
苦爵
(指 基督的苦難)
|
bēi
1.shèngjué;
2. kǔbēi、
kǔjué
|
Чаяние, чаять
-
надеяться, уповать;
-
ожидать
«Чаю воскресения мертвых»
(см. Символ веры)
|
1. 盼望、
期望、
寄望、
指望;
2. 期待、
等待
«我等待死者的
復活»
(信經)
|
1. pànwàng、
qīwàng、
jìwàng、
zhǐwàng;
2. qīdài、
děngdài
«Wǒ děngdài sǐzhěde fùhuó»
|
Чело
(= лоб)
|
額、
前額
|
é、
qián’é
|
Человек
(Божий человек = добрый, праведный человек –
см. Праведный)
|
人
(指 義人、
好信徒、
虔誠的人)
|
rén
|
Человековедение
-
см. Антропология;
2. представление о человеке (людях)
|
1. 人學、
人類學;
2. 對人的觀念
|
1. rénxué、
rénlèixué;
2. duì rénde guānniàn
|
Человеколюбие, человеколюбивый
|
博愛、
仁愛、
慈善
|
bó’ài、
rén’ài、
císhàn
|
Человеческое (начало)
|
人性
|
rénxìng
|
Чернец
(= монах)
|
修(道)士
|
xiū(dào)shì
|
Чёрное духовенство
(= монашество)
|
出世的(不結婚的)
神職人員
(修道士)
|
chūshìde (bù jiéhūnde) shénzhírényuán
|
Черноризник (черноризец)
(см. Чернец)
|
修(道)士
|
xiū(dào)shì
|
Чертог Царский
(= дворец Царя Небесного)
|
天君的宮殿、
神聖殿宇
|
Tiānjūnde gōngdiàn、
Shénshèng diànyǔ
|
«Честнейшую Херувим»
(Песнь Богородицы)
|
«至聖潔的基洛
伯»、
«妳的尊榮超越了革魯賓»
(一首常用的聖母頌主歌)
|
«Zhìshèngjiéde Jīluòbó»、
«Nǐde zūnróng chāoyuèle Gélǔbīn»
|
Честнóй
(ударение на втором слоге)
(= почтенный)
|
可敬的、
尊敬的
|
kějìngde、
zūnjìngde
|
Честный
(ударение на втором слоге)
-
драгоценный;
-
прекрасный;
-
чистый (= истинный); святой
|
1. 珍貴的、
寶貴的;
2. 完美的、
十全十美的;
3. 聖潔的、
神聖的
|
1. zhēnguìde、
bǎoguìde;
2. wánměide、
shíquánshíměide;
3. shèngjiéde、
shénshèngde
|
Честный Крест
|
十字聖架、
神聖的十字架
|
Shízì Shèngjià、
Shénshèngde Shízìjià
|
Великий Четверг
= Страстной Четверг
|
聖週四
(大瞻禮五)
|
Shèng zhōusì
(Dà chān lǐ wǔ)
|
Четверток
(= четверг)
|
週四、
禮拜四、
瞻禮五
|
zhōusì、
lǐbàisì、
chān lǐ wǔ
|
Четыредесятница
1. сорок дней Великого поста до Страстной седмицы;
2. весь Великий пост
|
四旬(大齋期)
1.指 大齋前四十天: 自大齋首日至主受難週;
2.指 整個大齋期
|
Sìxún (Dàzhāiqī)
|
Четьи-минеи
(жития святых на каждый день по месяцеслову)
|
每日聖徒傳
月份禮典
|
měirì shèngtúzhuàn
yuèfèn lǐdiǎn
|
Чётки
(Перебирать чётки, считая сколько раз молитва прочитана про себя)
|
珠子
(數珠子以用來計算誦讀祈禱文的次數)
|
zhūzǐ
|
Чин
-
установленный порядок (обряда);
-
ряд иконостаса
(см. Ряд) ;
-
иерархия
(Монашеский чин)
|
1. 禮儀、
規程、
程式;
2. 在聖像壁上的某一列;
3.聖統制、
(等)級
(各級修士)
|
1. lǐyí、
guīchéng、
chéngshì;
2. zài shèngxiàngbì shàngde mǒu yī liè ;
3. shèngtǒngzhì、
(děng )jí
|
Девять ангельских чинов
|
九品天使
|
jiǔ pǐn Tiānshǐ
|
Чин крещения
|
受洗禮儀、
聖浸規程
|
shòuxǐ lǐyí、
shèngjìn guīchéng
|
Чин погребения
|
葬禮
(殯葬禮)
|
zànglǐ
(bìnzànglǐ)
|
Чиновник (ударение на последнем слоге) Архиерейский
|
主教所使用的禮儀書、
主教禮典
|
zhǔjiào suǒ shǐyòngde
lǐyíshū、
zhǔjiào lǐdiǎn
|
Чинопоследование
1. изложение богослужения с указанием порядка службы;
2.сама служба
|
1.禮儀說明與程式;
2. (所進行的)禮儀
|
1. lǐyí shuōming yǔ chéngxù;
2. lǐyí
|
Чинопоследование исповеди
1. установленный порядок исповеди;
2. сама исповедь
|
1. 告解規程;
2. 懺悔禮儀
|
1. gàojiě guīchéng;
2. chànhuǐ lǐyí
|
«Числа»
(Четвёртая книга Моисеева Пятикнижия)
|
«民數記»、
«戶籍記»、
«民數之書»
(«摩西五經»中第四部書)
|
«Mínshùjì»、
«Hùjíjì»、
«Mínshù zhī shū»
|
Чистилище
(католический термин)
|
煉獄
(指 天主教的概念)
|
liànyù
|
Чистый понедельник
(= первый понедельник Великого поста = первый день Великого поста)
|
潔淨週一、
潔淨瞻禮二
(大齋的第一個
週一、
四旬大齋的首日)
|
jiéjìng zhōuyī 、
jiéjìng chānlǐ’èr
|
Чрево
(= брюхо)
|
腹部、
肚子
|
fùbù、
dùzi
|
Чревоугодие
(угождение чреву: чрезмерное употребление пищи = объядение)
|
貪食、
暴食、
(貪)饕
|
tānshí、
bàoshí、
(tān)tāo
|
Чресла
(= пояс)
|
腰(部)
|
yāo(bù)
|
Чтение
|
誦讀、
讀經
|
sòngdú、
dújīng
|
Чтец
|
誦讀者、
讀經員、
誦經士
|
sòngdúzhě、
dújīngyuán、
sòngjīngshì
|
Чудеса; чудо
|
奇蹟、
靈蹟、
神/聖蹟
|
qíjī、
língjī、
shén/shèngjī
|
Чудесный
|
神奇的、
奇蹟的、
靈蹟的
|
shénqíde、
qíjīde、
língjīde
|
Чудотворец
(тот, кто творит чудеса)
|
顯行靈蹟者、
能顯靈者、
製造奇蹟者、
行奇蹟者
|
xiǎnxíng língjīzhě、
néng xiǎnlíng zhě、
zhìzao qíjīzhě、
xíng qíjīzhě
|
Чудотворение, чудотворить
(см. Творить чудеса)
|
行靈蹟
|
xíng língjī
|
Чудотворная икона
|
顯靈的聖像、
顯行靈蹟之聖像
|
xiǎnlíngde shèngxiàng、
xiǎnxíng língjī zhī shèngxiàng
|
Шатёр
(см. Шатровый купол)
|
角錐形的圓屋頂
(四面或八面拼成的圓錐形高屋頂)
|
jiǎozhuīxíngde yuánwūdǐng
|
Шатровый купол
|
角錐形的圓屋頂
|
jiǎozhuīxíngde yuánwūdǐng
|
Шестиглавый
(о церкви)
|
六個圓頂的教堂
|
Liùge yuándǐngde jiàotáng
|
Шестикрылый
|
有六翼的
|
yǒu liù yìde
|
Шестикрылый серафим
(см. Серафим)
|
六翼天使
(熾愛天使)
|
Liùyì Tiānshǐ
(Chì’ài Tiānshǐ)
|
Шестой час
(служба шестого часа –
воспоминание о Cтрастях Христовых; раньше читалась ровно в полдень – см. Часы)
|
六時課、
第六時辰經
(原本誦於正午,以紀念基督被釘在十字架)
|
liùshíkè、
dìliùshí chénjīng
|
Шестопсалмие
(шесть псалмов, которые читаются в начале утрени:
3-ий, 37-ой, 62-ой,
87-ой, 102-ой, 142-ой)
|
六聖詠
(當晨時課開始時所誦唸的六篇固定聖詠,包括第三、三七、六二、八七、一〇二及第一四二首)
|
liùshèngyǒng
|
Широкая масленица
(= последние четыре дня масленицы, или сыропустной седмицы –
см. Сыропустная седмица)
|
乳酪週齋期的最後四天、
謝肉節期的最後四天
(大齋前的最後四天)
|
rǔlàozhōu zhāiqīde zuìhòu sìtiān、
xièròujiéde zuìhòu sìtiān
|
«Широкий путь»
(т.е. путь, ведущий к гибели, а не ко спасению – необузданный образ жизни)
|
«寬路»、
引導滅亡之路
(放逸不受約束的生活方式)
|
«kuānlù»、
yǐndǎo mièwáng zhī lù
|
Школа (воскресная)
|
(禮拜天的)學校
|
(lǐbàitiānde) xuéxiào
|
Штатный
(монастырь)
|
符合教區規定的
(修道院)
|
fúhé jiàoqū guīdìngde
(xiūdàoyuàn)
|