Русско-китайский словарь православной лексики



бет24/24
Дата09.06.2016
өлшемі4.29 Mb.
#125713
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24

Ч


Часовня

(沒有祭壇的)

小教堂、


小聖堂

xiǎojiàotáng、

xiǎo shèngtáng



Часослов

日課經、

時課經


rìkèjīng、

shíkèjīng



Частица

(часть главной просфоры –

см. Агнец)


(主要)聖餅的一小部分

(zhǔàyo) shèngbǐngde yī xiǎo bùfēn

Часы богослужебные

(короткая служба суточного круга, связанная с воспоминанием последних часов земной жизни Спасителя; в современной практике предваряют основные службы суточного круга –

см. Первый час;Третий час;Шестой час;

Девятый час)




日課經、

時辰頌禱


(包含第一時辰經;

第三時辰經;


第六時辰經;

第九時辰經)


rìkèjīng、

shíchén sòngdǎo



Чаша

  1. = Потир

(см. Священные сосуды)

  1. горькая участь

(о Страстях Христовых –

см. Лук. 22: 42:

«Да минует Меня чаша сия»)



1. 聖爵


(聖器之類);

苦杯、


苦爵

( 基督的苦難)



bēi

1.shèngjué;

2. kǔbēi、

kǔjué


Чаяние, чаять

  1. надеяться, уповать



  1. ожидать

«Чаю воскресения мертвых»

(см. Символ веры)


1. 盼望、

期望、


寄望、

指望;


2. 期待、

等待

«我等待死者的



復活»

(信經)


1. pànwàng、

qīwàng、


jìwàng、

zhǐwàng;


2. qīdài、

děngdài


«Wǒ děngdài sǐzhěde fùhuó»

Чело

(= лоб)


額、

前額


é、

qián’é


Человек

(Божий человек = добрый, праведный человек –

см. Праведный)


( 義人、

好信徒、

虔誠的人)


rén

Человековедение

  1. см. Антропология

2. представление о человеке (людях)

1. 人學、

人類學;


2. 對人的觀念

1. rénxué、

rénlèixué;

2. duì rénde guānniàn


Человеколюбие, человеколюбивый

博愛、

仁愛、


慈善

bó’ài、

rén’ài、


císhàn

Человеческое (начало)

人性

rénxìng

Чернец

(= монах)



修(道)士

xiū(dào)shì

Чёрное духовенство

(= монашество)



出世的(不結婚的)

神職人員


(修道士)

chūshìde (bù jiéhūnde) shénzhírényuán

Черноризник (черноризец)

(см. Чернец)



修(道)士

xiū(dào)shì

Чертог Царский

(= дворец Царя Небесного)



天君的宮殿、

神聖殿宇


Tiānjūnde gōngdiàn、

Shénshèng diànyǔ



«Честнейшую Херувим»

(Песнь Богородицы)



«至聖潔的基洛

伯»、


«妳的尊榮超越了革魯賓»

(一首常用的聖母頌主歌)



«Zhìshèngjiéde Jīluòbó»、

«Nǐde zūnróng chāoyuèle Gélǔbīn»



Честнóй

(ударение на втором слоге)

(= почтенный)


可敬的、

尊敬的


kějìngde、

zūnjìngde



Честный

(ударение на втором слоге)



  1. драгоценный




  1. прекрасный




  1. чистый (= истинный); святой

1. 珍貴的、

寶貴的;


2. 完美的、

十全十美的;


3. 聖潔的、

神聖的


1. zhēnguìde、

bǎoguìde;

2. wánměide、

shíquánshíměide;

3. shèngjiéde、

shénshèngde



Честный Крест

十字聖架、

神聖的十字架


Shízì Shèngjià、

Shénshèngde Shízìjià



Великий Четверг

= Страстной Четверг



聖週四

(大瞻禮五)


Shèng zhōusì

(Dà chān lǐ wǔ)



Четверток

(= четверг)



週四、

禮拜四、


瞻禮五

zhōusì、

lǐbàisì、


chān lǐ wǔ

Четыредесятница

1. сорок дней Великого поста до Страстной седмицы;

2. весь Великий пост


四旬(大齋期)

1. 大齋前四十天: 自大齋首日至主受難週;

2.整個大齋期


Sìxún (Dàzhāiqī)

Четьи-минеи

(жития святых на каждый день по месяцеслову)



每日聖徒傳

月份禮典


měirì shèngtúzhuàn

yuèfèn lǐdiǎn



Чётки

(Перебирать чётки, считая сколько раз молитва прочитана про себя)



珠子

(數珠子以用來計算誦讀祈禱文的次數)



zhūzǐ

Чин

  1. установленный порядок (обряда)

  2. ряд иконостаса

(см. Ряд)

  1. иерархия

(Монашеский чин)



1. 禮儀、

規程、


程式;

2. 在聖像壁上的某一列;

3.聖統制、

(等)級
(各級修士)



1. lǐyí、

guīchéng、

chéngshì;

2. zài shèngxiàngbì shàngde mǒu yī liè ;

3. shèngtǒngzhì、

(děng )jí



Девять ангельских чинов

九品天使

jiǔ pǐn Tiānshǐ

Чин крещения

受洗禮儀、

聖浸規程


shòuxǐ lǐyí、

shèngjìn guīchéng



Чин погребения

葬禮

(殯葬禮)


zànglǐ

(bìnzànglǐ)



Чиновник (ударение на последнем слоге) Архиерейский

主教所使用的禮儀書、

主教禮典


zhǔjiào suǒ shǐyòngde

lǐyíshū、


zhǔjiào lǐdiǎn

Чинопоследование

1. изложение богослужения с указанием порядка службы;

2.сама служба


1.禮儀說明與程式;

2. (所進行的)禮儀



1. lǐyí shuōming yǔ chéngxù;

2. lǐyí


Чинопоследование исповеди

1. установленный порядок исповеди;

2. сама исповедь


1. 告解規程;

2. 懺悔禮儀


1. gàojiě guīchéng;

2. chànhuǐ lǐyí



«Числа»

(Четвёртая книга Моисеева Пятикнижия)



«民數記»、

«戶籍記»、


«民數之書»

摩西五經»第四部書)



«Mínshùjì»、

«Hùjíjì»、

«Mínshù zhī shū»


Чистилище

(католический термин)



煉獄

( 天主教的概念)



liànyù

Чистый понедельник

(= первый понедельник Великого поста = первый день Великого поста)



潔淨週一、

潔淨瞻禮二


(大齋的第一個

週一、


四旬大齋的首日)

jiéjìng zhōuyī 、

jiéjìng chānlǐ’èr



Чрево

(= брюхо)



腹部、

肚子


fùbù、

dùzi


Чревоугодие

(угождение чреву: чрезмерное употребление пищи = объядение)



貪食、

暴食、


(貪)饕

tānshí、

bàoshí、


(tān)tāo

Чресла

(= пояс)


腰(部)

yāo(bù)

Чтение

誦讀、

讀經


sòngdú、

dújīng


Чтец

誦讀者、

讀經員、


誦經士

sòngdúzhě、

dújīngyuán、

sòngjīngshì


Чудеса; чудо

奇蹟、

靈蹟、


神/聖蹟

qíjī、

língjī、


shén/shèngjī

Чудесный

神奇的、

奇蹟的、


靈蹟的

shénqíde、

qíjīde、


língjīde

Чудотворец

(тот, кто творит чудеса)



顯行靈蹟者、

能顯靈者、


製造奇蹟者、

行奇蹟者


xiǎnxíng língjīzhě、

néng xiǎnlíng zhě、

zhìzao qíjīzhě、

xíng qíjīzhě



Чудотворение, чудотворить

(см. Творить чудеса)



行靈蹟

xíng língjī

Чудотворная икона

顯靈的聖像、
顯行靈蹟之聖像

xiǎnlíngde shèngxiàng、

xiǎnxíng língjī zhī shèngxiàng



Ш


Шатёр

(см. Шатровый купол)



角錐形的圓屋頂

(四面或八面拼成的圓錐形高屋頂)



jiǎozhuīxíngde yuánwūdǐng

Шатровый купол

角錐形的圓屋頂

jiǎozhuīxíngde yuánwūdǐng

Шестиглавый

(о церкви)



六個圓頂的教堂

Liùge yuándǐngde jiàotáng

Шестикрылый

有六翼的

yǒu liù yìde

Шестикрылый серафим

(см. Серафим)



六翼天使

(熾愛天使)


Liùyì Tiānshǐ

(Chì’ài Tiānshǐ)



Шестой час

(служба шестого часа –

воспоминание о Cтрастях Христовых; раньше читалась ровно в полдень – см. Часы)


六時課、

第六時辰經


(原本誦於正午,以紀念基督被釘在十字架)

liùshíkè、

dìliùshí chénjīng



Шестопсалмие

(шесть псалмов, которые читаются в начале утрени:

3-ий, 37-ой, 62-ой,

87-ой, 102-ой, 142-ой)



六聖詠

(當晨時課開始時所誦唸的六篇固定聖詠,包括第三、三七、六二、八七、一〇二及第一四二首)



liùshèngyǒng

Широкая масленица

(= последние четыре дня масленицы, или сыропустной седмицы –

см. Сыропустная седмица)


乳酪週齋期的最後四天、

謝肉節期的最後四天

(大齋前的最後四天)


rǔlàozhōu zhāiqīde zuìhòu sìtiān、

xièròujiéde zuìhòu sìtiān



«Широкий путь»

(т.е. путь, ведущий к гибели, а не ко спасению – необузданный образ жизни)



«寬路»、

引導滅亡之路


(放逸不受約束的生活方式)

«kuānlù»、

yǐndǎo mièwáng zhī lù



Школа (воскресная)

(禮拜天的)學校

(lǐbàitiānde) xuéxiào

Штатный

(монастырь)



符合教區規定的

(修道院)


fúhé jiàoqū guīdìngde

(xiūdàoyuàn)



Э


Эдем

(см. Рай)



伊甸園、

樂園


Yīdiànyuán、

Lèyuán


Экзарх

都主教

dūzhǔjiào

Экзархат

都主教教區

dūzhǔjiào jiàoqū

Экзегеза

(聖經)詮釋學

(Shèngjīng) quánshìxué

Экзегет

(聖經)詮釋者、
注釋者

(Shèngjīngde)

quánshìzhě、

zhùshìzhě


Экзегетика

(= толкование Священного Писания)



(聖經)詮釋學、

注釋學


(Shèngjīng) quánshìxué、

zhùshìxué



Экзистенциализм

存在主義

cúnzàizhǔyì

Экзистенциальная диалектика

存在的辯證法

cúnzàide biànzhèngfǎ

Экуменизм

普世基督(宗)教合一運動

( 異端運動)



pǔshì jidūjiào héyī yùndòng

Эортология

節日學

jiérìxué

Эсхатологическая метафизика

末世論形而上學

mòshìlùn xíng’érshàngxué

Эсхатология

末世論、

末日論、


世末論

mòshìlùn、

mòrìlùn、


shìmòlùn

«Это Я, не бойтесь»

(Господь Иисус Христос о Себе –

см. Матф. 14: 27)


«是我,不必害怕»

( 耶穌基督)



«shì Wǒ , bù bì hàipà»

Ю


Юдоль

(= земная жизнь, полная бедствий)



(世間的)苦難、

辛苦


(shìjiānde) kǔnàn、

xīnkǔ


Южные врата

(иконостаса)



(位在聖像壁上的)

南門


Nánmén

Юродивый

(Христа ради юродивый –

см. Блаженный)


聖愚、

神聖的瘋子


shèngyú、

shénshèngde fēngzi



Юродство

聖愚行為、

瘋子似的神聖行為


shèngyú xíngwéi、

fēngzi sìde shénshèng xíngwei



Я


Яблочный Спас

(см. Спас яблочный)



祝聖蘋果的救主節

zhùshèng píngguǒde Jiùzhǔjié

Явление

(Чудесное явление –

см. Чудо)


顯示、

顯現

(顯靈)



xiǎnshì、

xiǎnxiàn


(xiǎnlíng)

Языки

(ударение на 2-ом слоге)



  1. речь

  2. народы;

3. народ, люди

4. простые люди



1. 語言

2. 民族;


3. 人民;

4. 百姓


1. yǔyán;

2. mínzú;

3. rénmín;

4. bǎixìng



Язычество

(= многобожие)



多神教

duōshénjiào

Яйцо (пасхальное)

復活(節)彩蛋

Fùhuó(jié) cǎidàn


«Яко да Царя всех подъимем»

(см. Херувимская)



«我們將迎接萬世的君王»

(赫儒文之歌)


«Wǒmen jiāng yíngjiē wànshìde Jūnwáng»

Ярус

層、



céng、

lóu


Ясли

馬糟

mǎcáo

Яхве

(см. Иегова –

Имя Бога)


耶和華、

雅威、


雅赫維

(上帝之名)



Yēhéhuá、

Yǎwēi、


Yǎhèwéi


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет