Сборник адресован ученым и специалистам, интересующимися проблемами развития профессионально-педагогического образования



бет10/15
Дата27.02.2016
өлшемі4.24 Mb.
#27998
түріСборник
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

Список литературы

Интернет-ресурсы:



  1. http://www.anglolang.co.uk/englishtestpages/placement

  2. http://www.efl.ru/tests/grammar-int/

  3. http://www.native-english.ru/exercises

  4. http://www.relod.ru

  5. http://www.edusite.ru

  6. http://www.allbest.ru

  7. http://www.langust.ru

  8. http://www.ibl.ru



УДК 378.001.76
К вопросу об инновационных технологиях в образовании
Односторонцев А. В.

Иркутский политехнический колледж



Харченко А. А.

Учебно-методический центр образования на железнодорожном транспорте,

г. Иркутск
This article opens the elements of innovation in the pedagogical activity with an accent on multimedia technology.

Идеология информационного общества ориентируют на обновление всех ступеней образования и, в первую очередь, профессионального, обеспечивающего заказ общества и государства в будущем человеческом капитале. Внедрение нового в профессиональную педагогическую деятельность нацеливает на новое качество подготовки выпускников. Понимая ситуацию, полагаем, что достижение качественных результатов возможно на основе глубокого знания динамки развивающегося педагогического процесса, учета психолого-педагогических особенностей личности студента, его интересов, склонностей, способностей, плодотворного сотрудничества для целей готовности функционировать в предстоящей деятельности.

Опыт современной российской системы образования располагает широчайшим арсеналом педагогических инноваций для управления процессом обучения и воспитания, индивидуальной, самостоятельной, учебно-научно-исследовательской и других видов творческой работы, ведущих в комплексе к успешной профессиональной подготовке и будущей карьере.

Эффективность применения инноватики, несомненно, зависит от сложившихся традиций в образовательном учреждении, материально-технической его базы, способности педагога воспринимать, разрабатывать, внедрять инновации и совместно со студентами достигать планируемого результата.

Термин «инновация» (в переводе с латинского - «обновление», «новшество» или «изменение»), озвученный в исследованиях XIX века, впервые трактовался, как внедрение элементов одной культуры в другую. С конца же ХХ столетия он прочно вошел в лексикон образовательной практики, иллюстрируя внедрение нового в цели, содержание, методы, формы педагогической деятельности при обучении и воспитании новых поколений. Так, осознание сотрудничества и партнерства (как инновационной технологии) в подготовке конкурентоспособной личности дает особый эффект. И результат оказываются тем выше, чем теснее контакт студента и преподавателя, инновационное чутье и мастерство педагога, творческий подход к делу, степень владения основами дидактики, логикой включения инноваций и студентов в образовательный процесс, стимулирование и чувство толерантности, адекватная оценка и самооценка деятельности. Путь продвижения к истине с постоянной обратной связью является также важной компонентой инновационного подхода и всей системы управления педагогическим процессом.

В педагогической деятельности нами используются как традиционные образовательные технологии (с авторской корректировкой), так и инновационные (блочно-модульная, проективная, кейс-стади, технология решения исследовательских задач, моделирования, информационно- Интернет-технология, компьютерная, аудио-видео- мультимедиа-технология, коммуникационная, «дебаты», здоровьесберегающая, оценочная- «портфолио и др.), которые также творчески перерабатываются под конкретный педагогический замысел. Каждая из технологий, имея свою ценность, несет черты индивидуальности, наряду с общими. При внедрении в учебную, исследовательскую, самостоятельную деятельность, казалось бы, новой технологии, мы нередко наполняем ее элементами из ранее освоенных, зачастую улучшая ее.

При введении инноваций в образовательный процесс, наилучший эффект совместного решения нестандартных задач, на наш взгляд, достигается при условии учета психолого-педагогических факторов, создания психологического комфорта деятельности, индивидуализации работы студента с выбором наиболее удачной и доступной ему технологии для качественного результата учения, адекватного восприятия проблемы (осмысления – запоминания – применения – проверки - корректировки), постоянного анализа успехов и неудач с целью прогнозирования дальнейшей деятельности.

Практика последних лет показала, что особый приоритет студенты отдают информационным технологиям и особенно мультимедиа технологиям, как основе, на которой моделируются многие процессы.

Действительно, мультимедиа-технология, как дидактическое средство, несет в себе огромный познавательный, развивающий, коммуникативный потенциал и высокий эстетико-образовательный смысл, хотя следует признать, факт недооценки этого средства как по объективными, так и субъективным причинам.

Социологические срезы и опросы позволили в качестве основных указать на слабость материальной базы образовательных учреждений, а также неумение использовать данную технологию и нежелание педагогов ее осваивать, объясняя это часто возрастным фактором (следует, например, заметить, что средний возраст профессорско-преподавательского состава высшей профессиональной школы близок к пенсионному) и пр. Понимая, что в свое время старшее поколение не получило элементарной компьютерной грамотности, не говоря уже о навыках работы с компьютером, Интернет, мультимедиааппаратурой, а последующие курсы повышения квалификации (если они имели место) не смогли восполнить этот пробел вследствие их краткосрочности, проблему следует решать, рычаг самообразования работает слабо.

Мультимедийные средства (как спектр информационных технологий) помогают творчески конструировать процесс обучения целом и отдельные его фрагменты (как в учебной практике, так и системе повышения квалификации). При работе мы пользуем разнообразные программные и технические материалы: программные ресурсы образовательного значения, образовательные порталы, цифровые образовательные средства, учебные видеопрограммы и фильмы, слайдфильмы государственного и студенческого изготовления, текстовое описание с элементами фото, видео, графиков, анимации, звука, музыки и мн.др., позволяющие студенту одновременно быть зрителем, читателем и слушателем. Проводимые экспериментальные исследования доказали, что мультимедиа вызывают интерес к предмету, будущей профессии, разнообразят методику учебного процесса, включают студентов в творческую самостоятельную и исследовательскую работу, способствуя развитию креативности, и особенно ведущего качества конкурентоспособного специалиста - коммуникативной компетентности. Естественно, в такой интерпретации использования данной технологии первостепенное место отводится уровню компетентности педагога, творческого, грамотно организующего учебно-методическую работу, осознающего непрерывную самоподготовку («учись учиться и учить») и переподготовку в системе послевузовского образования и особенно в системе повышения квалификации («образование через всю жизнь»), а также умение найти подход к каждому студенту в целях обеспечения его развития и целенаправленной систематической работы.

Моделирование ситуации (в виде текста, схем, таблиц, и т.п.) является одним из способов изучения сложного объекта, процесса. Мультимедиа технологию можно считать и междисциплинарным средством, позволяющим студенту почувствовать ситуацию и обосновать возможные стратегии собственных действий, творчества. Она как часть педагогической парадигмы, своеобразный алгоритм педагогического процесса объединяет все его компоненты (от цели до результата), обеспечивая эффективность деятельности. В структуре и логике ее имеют место такие единицы, как технологические звенья, приемы, цепочки, формы, средства, анализ, экспертиза, диагностика, результат, организованные на основе системного подхода.

Компетентность владения любыми инновационными технологиями определяется тем, что в процессе ее освоения и использования меняется управленческая (менеджерская) роль педагога и траектория развития студентов.

Таким образом, совокупность инноваций разного плана помогает студенту освоить принцип «знаю, как», овладеть ценностями и отношениями, требуемыми современным обществом, определить путь к постоянному самосовершенствованию, результативности и самодостаточности.



УДК 348.147
Некоторые аспекты подготовки специалистов по кредитной системе обучения
Омарбеков Е.О., Байгазанов А.Н., Жумабеков Х.С.

Семипалатинский государственный университет имени Шакарима

г. Семей
В связи с динамикой развития общества меняются соответственно и требования к образованию. Свидетельством тому является обозначенные, президентом РК Н.А. Назарбаевым в Послании народу Казахстана, проблемы подготовки специалистов в соответствии с требованиями нашего времени. В Послании говорится о том, что реформа образования – является одним из важных моментов для обеспечения конкурентоспособности Казахстана. Для обновления общества необходим поиск инновационных систем образования.

По данным ЮНЕСКО (Каз.правда №27,2007г.) лучшими считаются 100 университетов: 33 – в Америке, 15- в Великобритании, по 7 – в Австралии и Новой Зеландии, по 5 – в Швейцарии и Франции, по 3- в Гонконге, Японии, Канаде и Германии, ведущими университетами мира считаются Гарвардский, Кембриджский и Оксфордский университеты.

В Казахстане немало молодых людей стремящихся получить высококачественное образование. В настоящее время по президентской программе «Болашак» ежегодно более трехсот студентов государство направляет в ведущие Вузы Америки, Великобритании, Германии, Китая, Франции, России и др.. В нашей стране получают образование свыше 8 тысяч студентов из 40 иностранных государств. Все эти меры направлены на достижение идеи реформы образования, подготовки специалистов в соответствии международным стандартам.

Для вхождения в международное образовательное пространство СГУ имени Шакарима, в том числе и ветеринарные специальности переведены на кредитную систему обучения. Конечно, внедрение новой системы обучения, переход с привычной, укоренившейся линейной системы на новые модели образования, связаны с большими трудностями. Для преподавательского состава переход с традиционного стандарта на новый был связан с огромным психологическим барьером. Систематизация учебно-методических материалов по дисциплинам, рассчитанный ранее на 80-90 минут материал, преподнести за 50 минут, дисциплины запланированные на 2-3 семестра сократить на 15 недель, преподаватели и студенты вначале воспринимали со страхом и негативно. Кредитная система обучения предполагает самостоятельный поиск необходимого материала обучающимся, студент по выбору может уменьшить аудиторные занятия увеличив время самостоятельных работ.

Самостоятельное освоение материала студентом зависит от высокого уровня методических указаний, разработанных преподавателями. В связи с этим преподавательский состав уделяет большое внимание организации самостоятельных работ, например, темам самостоятельных работ, материалам СРС и СРСП, видам контрольных работ, методам оценки знаний студентов. Без этого невозможно достичь поставленных целей. Об этом студентам разъясняют с первых дней обучения и раздают программы - силлабусы.

Особенность кредитной системы обучения для ветеринарных специальностей, как и для других – это выбор дисциплин и преподавателей. Очевидно, что это приводит к научным поискам. В целях удовлетворения спроса студентов преподаватели занимаются подготовкой учебников, методических указаний, тестов. Внедрение кредитной системы обучения, особенно на государственном языке напрямую связано с материально-технической базой кафедр. Одним из факторов, влияющих, на качество кредитной системы обучения является малое количество кредитов. Например, по ветеринарным специальностям, по дисциплине «Патология животных» дано 6 кредитов, а по образовательному стандарту к курсу этой дисциплины относится патологическая физиология и патологическая анатомия, по дисциплине «Эпизоотология» дается всего 4 кредита, или например несоответствующее наложение дисциплин – «Физиология и биохимия», «ВСЭ и радиобиология». По нашему мнению, необходимо оставлять дисциплины под собственным наименованием и выделять для них самостоятельные кредиты.

Еще одной проблемой, которой нужно уделить должное внимание является несоответствие количества часов фактическому труду преподавателей. Например на лабораторные занятия выделено 100 минут, а учитывается только 1 час, или часы на курсовую работу входят в общее количество кредитов, а не выделяются отдельно. Кроме того, проблематичным становится работа студентов с живыми объектами. Все это показывает на необходимость совершенствования подготовки ветеринарных специалистов по кредитной системе обучения.

УДК 377: 371.333
Система творческой деятельности учащихся профессионального училища в условиях использования информационных технологий
Панюшина Любовь Петровна

ОГОУ НПО ПУ №2 г. Иркутск


The professional school creativity system of students in the conditions of information technologies use.

Information technologies are an integral part of the modern educational process. It is not an exclusive innovation, but a vital necessity. They allow to solve very important pedagogical tasks such as creative person development, cognitive process activization, motivation level increasing in the education.

The author gives the main consideration to the questions, concerning the analysis of pedagogical innovational practice, new approaches to educational strategies, to students’ creativity organization in the conditions of information-educational environment of professional schools.

In the article the sample of students’ creativity organization is represented in the conditions of information technologies use, that develops independence and responsibility and favors the becoming of an information educated and a creative school leaver, who is capable of dynamic social activity.


В условиях информатизации системы образования особое значение приобретает широкое использование современных, ориентированных на всестороннее развитие личности учащегося, образовательных технологий. Информационные технологии прочно обосновались в образовательном процессе. Они позволяют решать педагогические задачи, такие как развитие креативной личности, активизация познавательного интереса, повышение уровня мотивации при обучении.

Проблема становления творческой личности является одной из основных педагогических проблем, требующих глубокого исследования. Ее актуальность обусловлена изменениями, происходящими в социально-экономическом развитии страны, потребностью общества в самостоятельных, ответственных, творческих личностях, способных к непрерывному повышению интеллектуального уровня, обладающих информационной культурой.

Процесс модернизации российского образования ориентирован на исследования, которые приобретают особую актуальность своей направленностью на совершенствование педагогического процесса средствами информационных технологий (ИТ) (П.Ю.Дик, И.Г.Захарова, О.А.Козлов, А.А.Кузнецов, М.П.Лапчик, Д.Ш.Матрос, Е.С.Полат, И.В.Роберт и др.), на формирование информационной культуры учащегося и учителя (Г.А.Кручинина, Н.М.Макарова, Ю.А.Первин, Е.А.Ракитина, Н.Д.Угринович и др.), на применение телекоммуникаций в их творческой деятельности (Г.А.Андрианова, Е.С.Полат, А.В.Хуторской, Е.В.Якушина и др.), на активизацию познавательной деятельности субъектов образовательного процесса с использованием информационных технологий (А.А.Дикая, В.Ю.Лыскова, Н.Ф.Пахомова, С.М.Окулов, Л.Ф.Соловьева и др.).

Анализ новых подходов к организации обучения, инновационной педагогической практики позволили нам подойти с позиций системного подхода (Ю.К.Бабанский, В.П.Беспалько, Г.Н.Сериков и др.) к организации творческой деятельности учащихся в условиях информационно-образовательной среды профессионального училища. В основе разработанной системы лежит модель организации творческой деятельности учащихся в условиях использования информационных технологий, которая предусматривает определенную логику содержания, активную личностную позицию участников образовательного процесса и технологичность их взаимодействия как в учебной, так и во внеучебной деятельности. Модель представляет собой систему взаимосвязанных компонентов: структурно-содержательного, содержательно-технологического, оценочно-результативного, которые направляют и координируют взаимодеятельность субъектов образовательного процесса, отражают требования общества к личности, обладающей необходимыми качествами, обеспечивающими его творческую самореализацию в социуме: самостоятельность, информационную грамотность, способность к творческой деятельности.

Структурно-содержательный уровень модели отражает идею объединения учебной и внеучебной деятельности на основе использования информационных технологий в рамках целостного педагогического процесса.

Традиционно учебная деятельность в большей степени ориентирована на непрерывную многоуровневую подготовку учащихся, на постепенное формирование у них информационной культуры: от элементарной компьютерной грамотности до навыков работы с различными программными средами, которые, будучи усвоенными, служат средством реализации индивидуальных творческих замыслов.



    Процесс формирования компьютерных знаний, умений и навыков начинается, главным образом, на уроках информатики. В качестве дополнительной образовательной компоненты в училище предусмотрены факультативы, кружки, спецкурсы, мастер-классы, индивидуальные консультации для всех учащихся. Проектный метод, обучение в сотрудничестве, в малых группах, кейс-технологии и другие современные технологии, внедряющиеся в практику работы училища, способствуют развитию и совершенствованию опыта творческой деятельности учащихся.

Организация урочной и внеурочной деятельности обучающихся средствами информационных технологий осуществляется в тесной связи друг с другом и расширяет возможности для творчества учащихся. Система внеурочной деятельности, создающая благоприятную основу для интеллектуальных творческих объединений учащихся, позволяет развивать творческую среду для познавательной деятельности учащихся в свободное от уроков время. Информационный Центр профессионального училища позволяет организовать планомерную работу по обучению, консультированию, обеспечению доступа к информационным ресурсам училища и сети Интернет, по проведению обучающих занятий, конкурсов, ученических конференций (в том числе и телекоммуникационных) и других мероприятий, основанных на использования ИТ.

Содержательно-технологический уровень модели отражает процесс реализации системного содержания учебной и внеучебной деятельности посредством тщательно спроектированной педагогической технологии.

Технология непрерывного вовлечения учащихся в компьютерное творчество рассматривается нами как систематическое и последовательное воплощение на практике заранее спланированного содержания работы с учащимися через формы организации деятельности учащихся в их продвижении от учебной к самостоятельной творческой работе. Если в учебной деятельности (на уроках общественных дисциплин), учащиеся в основном осваивают образцы деятельности с помощью учителя, а затем они способны к самостоятельной работе с элементами творчества (через домашние творческие задания, кружковые и другие формы работы), то во внеурочной деятельности их творчество носит совершенно самостоятельный характер и реализуется через сложные формы работы с учащимися (разработка творческих проектов, создание электронных обучающих продуктов, подготовка соответствующих дидактических материалов для изучения общественных дисциплин, web-сайтов и др.).

Оценочно-результативный уровень модели представлен системой диагностических методик, определяющих степень развития творческой деятельности учащихся в условиях использования информационных технологий.

Эффективность системы организации творческой деятельности учащихся в условиях использования информационных технологий, реализованной в училище, подтверждается успешными результатами учащихся в различных смотрах, конкурсах, конференциях, успешной итоговой аттестации. Учащиеся групп по специальности «Оператор ЭВМ» являются победителями и призерами региональных и Всероссийских конкурсов по созданию электронных продуктов.

Учащимися разработаны масштабные творческие проекты «Наша память о Великой Отечественной войне», «350-летие со дня основания города Иркутска», «Колонизация Прибайкалья», «Правители России через призму веков», «История российской авиации» и другие.

Наш подход к организации творческой деятельности учащихся средствами информационных технологий, ориентированный на человека, отводит важнейшую роль формированию самостоятельности и ответственности, эмоционально-ценностного отношения к миру и становлению информационно-грамотного и творчески-деятельного выпускника училища, способного к активной деятельности в обществе.
Список литературы


  1. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: Учеб. пособие для студ. пе. вузов и системы повыш. квалиф. пед. кадров / Е.С.Полат, М.Ю.Бухаркина, М.В.Моисеева, А.Е.Петров; Под ред. Е.С.Полат. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 272 с.

  2. Роберт И.В. Новые информационные технологии в обучении: дидактические проблемы, перспективы использования // Информатика и образование. 1991, №4. С. 18-25.

  3. Хуторской А.В. Развитие одаренности школьников: Методика продуктивного обучения: Пособие для учителя. — М.: Гуманит. изд. центр «ВЛАДОС», 2000.



УДК 803.0 (075.8)
Проблема языкового оформления переводного текста
Соколова Л.И.

ФГОУ ВПО Иркутская государственная сельскохозяйственная академия,

г. Иркутск
The problems of the correct forming of translation from foreign language into Russian are the subject of the present article. Special attention is paid to the selection of suitable lexical equivalents. Some difficulties connected with the choice of equivalents conditioned by normalcy and usus are analysed.
Процесс перевода, вне зависимости от переводимого материала – это сложный мыслительный процесс, включающий в себя две задачи:

- передачу содержания исходного текста средствами системы переводного языка,

- адаптацию создаваемого в результате перевода текста лексическим, грамматическим, стилистическим нормам переводного языка.

Перевод часто невозможно осуществить с первой попытки. Подбор соответствий единицам перевода исходного текста – это многослойный процесс перебора соответствий и исключения «отрицательного материала» по принципу «нормативно – ненормативно», «уместно – неуместно». Эти принципы определяются в теории переводоведения понятиями «норма» и «узус». Норма – это выработанные языковым коллективом правила формирования текста. Если система допускает как реально существующие, так и потенциальные формы, то норма не допускает возможные формы, отсеивает их, регулирует, собственно говоря, степень грамотности носителя языка. Узус – это речевая норма, определяющая степень приемлемости, уместности способа выражения в определенной ситуации.

При обучении студентов переводу на любой ступени овладения иностранным языком очень важно не руководствоваться одним принципом достаточности качества перевода, содержащего ошибки. Следует в доступной форме без излишней терминологической сложности разъяснять студентам все трудности переводческого процесса и адекватности языкового оформления переводного текста. Под адекватным языковым оформлением переводного текста мы понимаем не только адекватную передачу его структурного устройства, но и содержания с непременным условием соблюдения нормы и узуса переводного языка.

Прежде чем приступить к переводу, следует ознакомиться с текстом и определить по заголовку (если таковой имеется), по отдельным элементам текста (датам, именам собственным и пр.) его принадлежность к определенному жанру и стилю, т.е. предопределить выбор языковых средств для передачи текста на другой язык.

Собственно перевод начинается с поиска и подбора соответствий к отдельным компонентам переводного текста. При этом переводчик сталкивается с трудностями прежде всего в выборе лексических соответствий.

Первое, что ожидает переводчика на каждом шагу – это необходимость избежать использования так называемого «канцелярита». Понятие «канцелярит» ввел талантливый знаток русского языка Корней Иванович Чуковский в первой половине прошлого века. Его классические примеры: «Девочка, ты по какому поводу плачешь?», или «Тебя не лимитирует плащ?» наглядно показывают неуместность употребления официальных слов в житейских ситуациях. И как пишет Нора Галь, известный редактор и переводчик в своей книге «Слово живое и мертвое», «…канцелярит не сдается, он наступает, ширится», что в значительной мере свойственно и нашему времени. Канцелярит – это, например, частое употребление не к месту официальных слов и выражений, «протокольный стиль», делающий речь тяжеловесной, часто неграмотной: Произведено столько-то награждений (наградили столько-то человек); мы воздержались от заявления о дне старта (мы не сообщали…). Очень редко уместно официальное следовательно, действительно, заблаговременно, лично, обнаружил; лучше сказать просто: значит, в самом деле, заранее, сам, увидел. Вместо испытывал чувство счастья, горечи, досады лучше сказать радовался, горевал, досадовал, т.е. использовать глагол, который делает речь более живой и динамичной.

Признаком «канцелярита» является также использование вместо глагола причастия и деепричастия: Понимаем нами (вместо: мы понимаем его); отглагольного существительного: …изменения с целью преодоления расстояния, инфинитива вместо других глагольных форм. При использовании деепричастий и причастий часто допускают известную ошибку классика: Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа (подъезжала шляпа?).

Нагромождение существительных, особенно отглагольных, в косвенных падежах также засоряет речь: процесс развития движения за укрепление сотрудничества, повышения уровня компетенции приводит к неустойчивости и т.д. Признаком плохого стиля является многократное использования родительного падежа.

Для канцелярита характерно также обилие слов иностранного происхождения. Стилисты утверждают, что если в языке есть для обозначения одного понятия два синонима, заимствованный и собственный, то предпочтительнее всегда слово родного языка. Примеры такой замены:



  • реагировал – откликнулся

  • компенсация – награда

  • интенсивно – напряженно, сосредоточенно

  • с энтузиазмом – с восторгом

  • сконцентрироваться – сосредоточиться, подумать

  • вступать в дискуссию – спорить

  • явление доминирует – преобладает

  • реабилитироваться – оправдаться

Слова, которые часто в европейских языках употребляются в обиходной речи, в русском языке получают официальную окраску, звучат «иностранно», неестественно.

При переводе, например, с английского he was disoriented вместо он получил дезориентирующие сведения лучше сказать «неверные сведения». Слово sympathy – далеко не всегда симпатия, ­­­­­­­­­­­­­чаще - сочувствие, а иногда приязнь, расположение, доброжелательство.



Некоторые иноязычные слова настолько прочно вошли в русский язык, что вытеснили средства родного языка. Это такие слова как проблема, любимое слово не только молодежи (у меня проблемы, в чем проблема? нет проблем), шанс, момент, факт, комментарий и многие другие подобного рода.

При переводе некоторых интернациональных слов с европейских языков на русский переводчик может столкнуться с так называемыми «ложными друзьями переводчика», словами, звучащими почти одинаково, но не совпадающими по значению частично, а иногда и полностью. Приведем примеры «ложных друзей переводчика»:

нем. рус.

Abiturient – выпускник средней школы абитуриент – поступающий в

вуз

Akademiker – выпускник вуза академик – член академии наук



Autobiographie – мемуары автобиография – биография

Dozent – лицо, осуществляющее преподаватель вуза с ученой

преподавательскую деятельность степенью

В языке техники часто обыденные слова получают неожиданное значение. Ср.:

Koffer – 1. чемодан 2. автобагажник 3. балластный слой

Spiel – 1. игра 2. зазор

Feder – 1. перо 2. пружина

Kamel – 1. верблюд 2. судоподъемный понтон

Kalb – 1. теленок 2. подушка такелажа

Работая над переводом текста, следует учитывать также специфические особенности разных языков. Языковые и речевые нормы отличаются друг от друга не только в качественном, но и в количественном отношении. Одна и та же категория встречается в разных языках с разной частотой. Так, известно, что модальные глаголы встречаются в немецкой речи в два раза чаще, чем в русской. Дословная передача модальных глаголов делает перевод неестественным. Поэтому очень часто предложение с модальными глаголами следует переводить, используя другие средства русского языка, например: Was soll ich machen? – Что мне делать? Нет необходимости переводить английские can и could и другие вспомогательные глаголы, их почти всегда лучше отсеять, ср. варианты перевода: я могла бы быть готова к завтрашнему дню, если б это было нужно. Я буду готова хоть завтра, если надо. Второй вариант короче, а смысл передан достаточно.

То же самое можно сказать о притяжательных местоимениях. По-английски и по-немецки очень часто перед существительными употребляются притяжательные местоимения там, где в русском языке они отсутствуют. Нет необходимости говорить «Он сунул свою руку в (свой) карман», тогда как англичанин или немец скажет: He put his hand in his pocket, Er steckte seine Hand in seine Tasche. Или переводят дословно: он провел рукой по своим волосам.

Местоимения this, that, it за редкими исключениями в переводе с английского языка лучше раскрывать, расшифровывать. Обычное английское human being в переводе лучше заменить словом человек, а не человеческое существо. Слово thing часто переводят дословно: Одна вещь печалила его в предчувствии конца. А лучше было бы: Только одно его печалило.



Одной из проблем построения текста, в том числе и переводного, является его актуальное членение. Актуальное членение предложения, включаемого в текст, может отличаться от актуального членения отдельно взятого предложения. Любая логично построенная речь развертывается по определенной схеме, представляющей собой цепочку так называемых тем и рем. Тема – исходная точка предложения. Рема – то новое, что сообщается адресату. С актуальным членением связан и порядок расположения компонентов в предложении, так чтобы при восприятии текста не возникало перерывов, чтобы речь была плавной, а информация распределялась по мере степени важности информации.

Мы указали лишь на некоторые трудности, возникающие при переводе с иностранного языка на русский язык. Количество затруднительных ситуаций при переводе и способов их разрешения значительно больше, что дает основание для исследования перевода в практике обучения иностранному языку. Важно при этом подчеркнуть, что к переводу надо подходить осознанно и стремиться по возможностям соблюдать правила, которые диктует культура родного языка.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет