Сборник материалов международного научного форума «филологическая наука в ХХІ веке: проблемы и перспективы»



Pdf көрінісі
бет86/95
Дата08.11.2022
өлшемі2.33 Mb.
#464265
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   95
abdezuly. sborgik filologicheskaya nauka v 21 veke.

2) Жазбаша аударма – жазбаша түрде жасалатын тәржіме түрі; қағазға түсірілген жазбаша 
мәтінді екінші тілге жазбаша түрде аудару және бұдан алынған нәтиже. Барлық хат-хабар, ресми 
құжаттар, ғылыми және көркем шығармалар жазбаша аударылады. Түпнұсқа мәтін алдын ала танысу, 
көру, ойлау, пайымдау, талдау, зерттеу, сөздіктерді, басқа да лингвистикалық және лингвоелтаным-
дық, когнитивтік мағлұматтарды беретін анықтамалықтарға иек арту арқылы екінші тілге жазбаша 
түрде түсіріледі /2, 23б./. Түпнұсқаның түрі мен мәніне қарай аударманың да қолданылатын әр алуан 
амал-тәсілдері бар. Мысалы, ресми құжаттарды аударғанда, түпнұсқаны қаз-қалпында бұлжытпай 
толық жеткізу көзделеді. 
Жазбаша аударма процесіндегі ең басты құрал – сөздік. Қазіргі «ақпараттар легі» ғасырында 
аудармашының жұмысын сөздіктерсіз елестету мүмкін емес. Сонымен қатар, аудармашы арнайы 
терминдерді жылдам табуы үшін, алдымен, ақпараттың қандай дереккөздері бар екенін және оларды 
қандай ретпен әрі қалай пайдалану керектігін білуі қажет. 
Жазбаша аударма өз ішінде екі түрге бөлінеді: 
1) Көркем аударма - көркем әдебиет шығармаларын, яғни негізгі қызметі оқырманға көркемдік-
эстетикалық әсер ету болып табылатын мәтіндерді аудару. Бұл процестің өтуі барысында 
аудармашының мүмкіндігі шексіз; ол екінші тілде жасалған мәтінді өңдеп, реттей алады. Әдеби 
немесе көркем аударма дегеніміз – бір тілде жазылған әдеби туындыны екінші тілдің құралдары 
көмегімен оқырмандарға жеткізу және түпнұсқасының стильдік, көркемдік ерекшеліктерін мейлінше 
нақты сақтап көрсету. Бұл жерде аудармадағы ең қиын нәрсе – лингвистикалық ерекшелігі емес, ол 
түпнұсқасының көркемдік жағын дұрыс жеткізу, яғни аудармашы туындының образдық әлемін, 
автордың идеясын, позициясын және стилін нақты, дәл көрсете білуі.
Көркем аударманың бүгінгі әдеби процестегі алатын орны үлкен. 
Жақсы аударылған көркем аударма – сол тілдегі төл шығармалармен бірге өсіп, жымы білінбей 
біте қайнап сабақтасып кетеді. Ел мен елді таныстырады, жақындастырады, ұлттық мәдениетті 
байытады. Мұнда автор мен аудармашы өнер жарысына түседі, тіл мен тіл жарысқа түседі. Бұл ел 
мен елдің өнер жарысы. Демек, аударма шығармалар ұлттың ұлылығын, елінің елдігін дәлелдеудің 
бір жолы.
Ғалым А.Алдашева көркем аударманың төмендегідей айырым-белгілерін ұсынады: 
а) көркем аударма – ойлаудың образдылық типінің жемісі; демек, мұнда индивидуалдық даралық, 
шығармашылық ізденіс бар; бірақ
ә) ізденістің шеңберіне шек қойылады, өйткені аудармашының алдында жатқан мазмұны-
құрылымы дайын мәтін шығармашылық еркіндікке жібермейді; 


180 
б) көркем аударма да төл әдебиет сияқты эстетикалық қызмет атқаруы керек; 
в) көркем аударма да төл әдебиет сияқты тұшымды, кедір-бұдырсыз оқылуы қажет; 
г) сондықтан аудармада қазақ тілінің табиғи күйі, сөз қолдану, емлелік нормалары сақталуы тиіс 
/3,26б./. 
2) Ақпараттық аударма – қандай да болмасын ақпаратты, мәліметтерді беру болып табылады. 
Ақпараттық аударманың өзі өз ішінде мынадай түрлерге жіктеледі: 
- ғылыми-техникалық аудармаға ғылыми мақалалар, монография, техникалық сипаттама жатады. 
Әр саланың өзіндік қолданылатын қалыпты стилі, термині, мәтіндік құрылымы болады. Бұл саладағы 
шығармаларды аударуға сөздік те аздық етеді, кәсіби маман біліміне, тәжірибесіне де сүйенген 
дұрыс. Ғылыми мәтіндер қатаң морфологиялық және синтаксистік құрылымға ие, сөздің бірыңғай 
орамдары, біркелкі стиль қалыптасқан. Ғылыми-техникалық еңбектерді аудару көп салалы білімді 
қажет ететіндіктен, бұған білікті кәсіби маман ретінде бейімделген жөн /4, 57б./. 
- ресми-іскери аударма. Ресми-іскери стильдің қарапайым үлгілерінен (өтініш, арыз, мінездеме 
және т.б.) бастап күрделі түрлеріне (жарғы, жарлық, ереже, келісім және т.б.) дейін қазақ тілінде 
көрініс тапты және олар түгелдей дерлік аударма процесі арқылы жүзеге асырылады. 
- газеттік-ақпараттық аударма – жаңа мәліметтерді, тың деректерді, тосын оқиғаны оқырмандарға 
жеткізу. Мұндай мәтіндер әр алуан сипатта: қысқаша ақпараттық хабарлар, ресми хабарлар, 
мақалалар, шағын және кең көлемді сұхбаттар, тақырыптық әрі белгілі бір мәселеге қатысты 
мақалалар, хабарландыру, репортаж т.б. түрде беріледі. Алайда газет-журналдың қалыптасқан өзіндік 
бірыңғай, дербес стилі болады. Спорт газеттерінде спорттық стиль қалыптасқан сөз қолдану үлгісі 
болса, мәдениет баспасөзі эстетикалық, өнер ғылымы мәтіндеріне негізделеді. Әр саладағы 
баспасөздің өзіндік мақсат-мүддесі, идеологиялық нысаны, тақырыптық бағыт-бағдары қалыптасады. 
Газеттік-ақпараттық аударма өз ішінде екіге бөлінеді: 
а) Газет мәтіндерін аудару. Түпнұсқаға деген дәлдік тұжырымын қатаң сабақтастыру негізінде 
жүргізіледі. Бұл көбінесе ресми ақпараттық хабарлар, саяси келісімдер, қаулы, жарғылар, қысқасы 
үкіметтік маңызды құжаттарда қатаң сақталынады. 
ә) Публицистиканы аудару – қоғамдық өмірдің өзекті мәселелері мен құбылыстарына арналады. 
Публицистикалық мәтіндер оқиғалық, ақпараттық, сыншылдық-талдамалық, саяси пікірталастық 
болып келеді. Ғылыми-ақпараттық мәтіні процесті, шындық құбылысын сипаттайды, түсіндіреді, 
талдайды, алдын ала пайымдайды, шындықты теориялық тұрғыдан дәлелдейді. 
- тұрмыстық аударма ─ тұрмыстық немесе іскери ауызекі сөйлеу тақырыптарына тіларалық және 
мәдениетаралық қарым-қатынастың диалогтік формасы жағдайында туындайды. Мұндай 
жағдайларда негізінен қандай да бір мақсатқа қол жеткізуге арналған өзара қарым-қатынасқа
бағыттылған ауызша мәтіндер жасалады. 
Зерттеуші-ғалым А.Қ. Жұмабекова «Аударматанудың негіздері» атты кітабында аудармашылық 
қызмет субъектісінің сипаты мен оның аударылып отырған мәтін авторына қарым-қатынасы 
бойынша ажыратылатын аудармалардың мынадай түрлерін келтіреді: 
1. Дәстүрлі (қолжазбалы) аударма – адам жасайтын аударма. Дәстүрлі аударманың келесі 
түрлері ажыратылады: 
а) Авторлық емес аударма (немесе жай аударма) – түпнұсқа мәтінінің авторы болып табылмайтын 
аудармашының тәржімесі. 
ә) Авторлық аударма (немесе автоаударма) – түпнұсқа мәтіні авторының өзі жасаған аудармасы. 
б) Автор мақұлдаған аударма– автор талқылауынан өткен түпнұсқа мәтінінің аудармасы./5,34б.] 
2. Машиналық (автоматты) аударма – арнайы бағдарлама бойынша компьютер жасаған аударма. 
Машиналық аударма негізгі үш жағдаяттарда сәтті қолданылуда. Біріншіден, бағдарлама лексикалық 
және грамматикалық құрылымы шектеулі, стандартты, тар шеңберде мамандандырылған мәтіндерді 
аудару үшін құрастырылады. Екіншіден, машина арқылы түпнұсқаның жалпы мазмұны жайлы 
түсінік беретін көп көлемді аударманы алуға болады. Үшіншіден, жұмысқа редактор кіріседі. Ол 
мәтінді аударуға дайындайды, яғни машина үшін қиын сөздерін алып тастап немесе басқаша жазып 
қайта редакциялайды. 
Аралас аударма – мәтіннің дәстүрлі (немесе машиналық) өңдеуінің едәуір үлесін пайдалану 
арқылы жасалған аударма. 
Аудармаға қойылатын басты талап – автордың стилистикалық өзіндігін сақтау, яғни адамдардың 
келбет-бітімі, жүріс-тұрысы бір-біріне қандай ұқсамаса, олардың сөз саптау машығы да бір-біріне 
сондай ұқсамайды, ендеше сол ерекшелікті айыра білу керек. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   95




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет