177
префиксов: self-; super-; maxi- (miniseeder) и суффиксы
-ее и
суффикса -er. Например, у Джона
Грина:
dumper –человек, который разрывает отношения пары;
dumpee – тот, с кем отношения
разорваны.
7.
Опущение. В некоторых случаях, нет необходимости переводить каждое слово, в
связи с их
семантической избыточностью. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, выра-
жающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи Переводчик должен
быть осторожен, для того, чтобы не попасть в тенденцию адаптировать каждое новое слово на родной
язык. Возьмем, к примеру, роман «Властелин колец» Дж.Р.Р. Толкиена. С точки зрения адекватного
перевода слова “Mirkwood” соответствует «Лихолесью» и означает просто отдаленный лес, где-то на
юге. Но в данном случае, не берется в расчет мифологическая система скандинавских легенд, которая
послужила основой трилогии. В мифах лес ассоциировался с границей, разделяющей один мир от
другого, и даже как земля мрака и владения мертвых. Или другой пример,
когда в переводе не
содержится соответствующий оригиналу окказионализм: в тексте оригинала содержится два слова
flet (на всеобщем наречии) и
talan (на эльфийском языке), значение которых объясняется в тексте.
Переводчики опустили первое из них, так как это не влияет на общий смысл высказывания.
Интерпретация каждого окказионального типа всегда требует кроме лексико-грамматических
знаний наличие определенного объема неязыковых знаний или знаний картины мира. Произведения
жанров фэнтези и фантастики имеют особые черты, которые следует учитывать при переводе,
поскольку в противном случае могут произойти коммуникативные сбои и нарушение целостности
восприятия произведения. Одной из важнейших характеристик жанра является создание автором
фантастического мира, в котором действуют созданные автором законы, зачастую отличающиеся от
законов реального мира, что представляет дополнительную трудность при переводе.
Не менее важным фактором при переводе "окказиональных" слов и
словосочетаний является
общая эрудиция переводчика и его знание реалий жанра. Переводчик, не представляющий себе иной
картины мира, чем его собственная, не знакомый с атрибутами жанра фэнтези и фантастики, не
способен предложить читателю текст, эквивалентный по воздействию тексту иностранного языка.
Одной из важнейших характеристик данных жанров является создание автором фантастического
мира, в котором действуют созданные им законы, зачастую отличающиеся от законов реального
мира, что представляет дополнительную трудность при переводе.
Переводчикам приходится создавать функциональные соответствия и замены, поскольку никакие
новые словари не успевают за таким потоком новых слов. Впоследствии
они могут оказаться
удачными и пригодными для того, чтобы войти специальный словарь, а затем и в двуязычные
словари, а могут быть менее удачными и пригодными только для разового употребления.
Таким образом, окказионализм представляет собой новое слово, инновацию, созданную по
необходимости. Характерными чертами реализации нового слова являются: социальная потребность,
временной фактор, наличие творца, прикрепленность к контексту, наличие языковой модели и ком-
муникативная ценность. Именно благодаря изменениям язык может
оставаться вечно живым и
функциональным, люди образно переосмысливают свой опыт, реализуя происходящие изменения.
Достарыңызбен бөлісу: