Сборник материалов международного научного форума «филологическая наука в ХХІ веке: проблемы и перспективы»


другой, махнул крылом и сказал ворону: нет, брат ворон, чем триста лет питаться падалью



Pdf көрінісі
бет22/95
Дата08.11.2022
өлшемі2.33 Mb.
#464265
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   95
abdezuly. sborgik filologicheskaya nauka v 21 veke.

другой, махнул крылом и сказал ворону: нет, брат ворон, чем триста лет питаться падалью 
<…> Но жить убийством и разбоем значит по мне клевать мертвечину» [2, VIII, с. 353]. В уста 
бальзаковской служанки Достоевский вкладывает буквально воспроизведенную гриневскую формулу 
«клевать мертвечину», а также слегка переиначивает его выражение «питаться падалью» (в 
«клевать мертвечину да всякую падаль»). 
Все выше сказанное позволяет решительно оспорить суждение Л. П. Гроссмана о том, что пере-
вод Достоевского «имеет то преимущество, что он написан русским языком бальзаковской эпохи, мы 
сказали бы в гоголевской манере, уже отмеченной, впрочем, слагающимся стилем петербургского 
натурализма и “физиологии” сороковых годов» [3, с. 85]. На основании выборочного анализа стиля 
Достоевского в сопоставлении с пушкинским стилем и интертекстуальных связей перевода «Евгении 
Гранде» с пушкинскими произведениями можно заключить, что в действительности Достоевский 
вписывал свой перевод не только, а может быть и не столько в гоголевскую, сколько в пушкинскую 
языковую и литературную традицию.
Об этом же в основном свидетельствуют и выводы сопоставительного анализа Нечаевой: «слог 
его часто принимает характер патетической декламации, изливающейся в длинных периодах. Однако 
какой бы из них мы ни сравнили с переводом Достоевского, мы обнаружили бы его еще большее 
расширение, усложнение в русском переводе. В повествовании об Евгении, ее любви переводчик в 
изобилии привлекает повторения всякого рода, синонимы, тавтологии. Здесь для определения 
различных душевных движений он подбирает по три новых эпитета и, не удовлетворяясь ими, 
пользуется выражениями “какой-то”, “неизъяснимый” <…> в переводе периоды не только рас-
ширяются в объеме, но чрезвычайно усиливается их патетический тон, усложняется риторика, 
вводятся обороты “высокого стиля”, славянизмы» [1, с. 124-125]. 
13
Перевод мой. — С. К. 


45 
Приведенные наблюдения позволяют проследить, как Достоевский вырабатывает свой собствен-
ный романтический стиль, опираясь на отмеченные «истинным романтизмом» образы Пушкина. 
Особую роль при этом играет отмеченная выше преимущественная ориентация Достоевского на 
«Пиковую даму». Эта ориентация, безусловно, проявляется также и в стиле. Переводя посвященный 
изображению в основном деловой среды текст Бальзака, писатель практически и не имел большого 
выбора, на что ему опереться из русской литературы, и «Пиковая дама», «Скупой рыцарь» и 
«Евгений Онегин» стояли тут вне всякой конкуренции. 
Отчасти Достоевский перелагает Бальзака именно тем, по определению В. В. Виноградова, 
«средним “светским” стилем», «насыщенным эмоциональностью», отличающимся «повествователь-
ным динамизмом» «и «полной напряженного психологизма» [4, с. 236, 220, 229, 220]. Однако же при 
этом он ознательно не стремится к характерному для «Пиковой дамы» «резкому уменьшению 
количества эпитетов», использованию «приема недоговоренности» и связанным с ним «своеоб-
разным принципам синтаксического построения» [4, с. 227, 234], т.е. к пушкинской «нагой простоте» 
[1, XI, с. 11], чуждой складывающемуся его собственному писательскому стилю. 
Анализ того, как в переводе «Евгении Гранде» складывается индивидуальный стиль Достоев-
ского, должен стать предметом отдельного монографического исследования. Между тем о много-
численных автореминисценциях, отсылающих к этому переводу в последующем творчестве писа-
теля, – на примере изображения провинции, занимающего центральное место в повести «Дядюшкин 
сон» и романе «Село Степанчиково и его обитатели», – речь пойдет в следующем разделе.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   95




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет