45
Приведенные наблюдения позволяют проследить, как Достоевский вырабатывает свой собствен-
ный романтический стиль, опираясь на отмеченные «истинным романтизмом» образы Пушкина.
Особую роль при этом играет отмеченная выше преимущественная ориентация Достоевского на
«Пиковую даму». Эта ориентация, безусловно, проявляется также и в стиле. Переводя посвященный
изображению в основном деловой среды текст Бальзака, писатель практически и не имел большого
выбора, на что ему опереться из
русской литературы, и «Пиковая дама», «Скупой рыцарь» и
«Евгений Онегин» стояли тут вне всякой конкуренции.
Отчасти Достоевский перелагает Бальзака именно тем, по определению В. В. Виноградова,
«средним “светским” стилем», «насыщенным эмоциональностью», отличающимся «повествователь-
ным динамизмом» «и «полной напряженного психологизма» [4, с. 236, 220, 229, 220]. Однако же при
этом он ознательно не стремится к характерному для «Пиковой дамы» «резкому уменьшению
количества эпитетов», использованию «приема недоговоренности» и связанным с ним «своеоб-
разным принципам синтаксического построения» [4, с. 227, 234], т.е. к пушкинской «нагой простоте»
[1, XI, с. 11], чуждой складывающемуся его собственному писательскому стилю.
Анализ того, как в переводе «Евгении Гранде» складывается индивидуальный стиль Достоев-
ского, должен стать предметом отдельного монографического исследования.
Между тем о много-
численных автореминисценциях, отсылающих к этому переводу в последующем творчестве писа-
теля, – на примере изображения провинции, занимающего центральное место в повести «Дядюшкин
сон» и романе «Село Степанчиково и его обитатели», – речь пойдет в следующем разделе.
Достарыңызбен бөлісу: