44
именно это. Истинная любовь одарена предвидением и знает, что любовь вызывает любовь» – С.
626).
Таким образом, это посещение имеет у Бальзака характер своего рода признания в любви. Во
французском оригинале здесь есть еще две фразы, окаймляющие приведенную выше («Какое
событие…») и просто опущенные Достоевским: «L’amour franc a sa prescience et sait que l’amour excite
l’amour <…> N’y a-t-il pas des pensées,
des actions, qui, en amour, équivalent, pour certaines âmes, a des
saintes fiançailles!» (p. 296; пер. Верховского: «Истинная любовь одарена предвидением и знает, что
любовь вызывает любовь. <…> Не существует ли мысли и действия, в любви равные для иных душ
священному обручению?» – С. 626).
Любопытно, что Достоевский все время,
даже в начале повести, называет мать Евгении
«старушкой», по-видимому, ретушируя ее тем самым под няню Татьяны. Между тем на первых стра-
ницах и на протяжении большей части «Евгении Гранде» ей еще нет и пятидесяти: «Все уважали ее
за ее редкие христианские добродетели, за ее кротость, и жалели ее за уничижение перед мужем и за
жестокости, терпеливо переносимые от него бедной старушкой» (с. 433).
Характеризуя стиль перевода Достоевского, В. С. Нечаева отмечала, что «весь этот сентименталь-
ный, местами риторический стиль служит для идеализации образов м-м Гранде и Евгении, особенно
первой. Переводчик удалил иронические замечания Бальзака о набожности старушки и об общей ее
тупости. Наоборот, он внес ряд церковно-славянских выражений как в ее речь, так и в описание ее
смерти, от чего весь образ приобрел несколько иконописный, “житийный” характер» [1, с. 125].
Несомненно, этой же «идеализации» служит определенное ретуширование Евгении под пушкинскую
Татьяну, а ее матери – под няню Татьяны.
Наконец, приведем еще один пример, когда французские диалоги персонажей – в данном случае
диалог служанки Нанон с г-ном Гранде о воронах: «– C’est-e vrai, monsieur, que
ça mange les morts? –
Tu es bête, Nanon! ils mangent, comme tout le monde, ce qu’ils trouvent. Est-ce que nous
ne vivons des
morts? Qu’est ce donc que les successions?» (p. 134; «Правда ли, месье, что они едят мертвых? – Ты
глупа, Нанон! Они едят, как и всякий, все, что находят. А разве мы не живем мертвыми? А что же
тогда такое наследства?»
13
) – Достоевский вводит в рамки пушкинского художественного языка: «Ах,
сударь,
ворон – гадкая птица –
клюет мертвечину да всякую падаль! – дура ты! Едят, как и мы,
все, что бог пошлет; разве мы сами не
щиплем мертвечину? А наследство-то, а наследники-то?» (С.
465). Если у Бальзака сказано буквально: «он ест мертвых», – и далее: «А мы не живем ли
мертвыми?», – то Достоевский вписывает этот текст в речь Пугачева, рассказывающего в «Капитан-
ской дочке» свою сказку Гриневу: «Оттого, батюшка, отвечал ему ворон, что ты пьешь живую кровь,
а я
питаюсь мертвечиной <…>
Ворон стал клевать да похваливать. Орел клюнул раз, клюнул
Достарыңызбен бөлісу: