Сборник статей участников IV международной научной конференции 25-26 апреля 2008 года Челябинск Том 3 Челябинск 2008СПЕЦИФИКА ОСВОЕНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ СРЕДНИМ НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА
К терминам 1, 2 группы применялся полный вариант опросника; при анализе 3, 4 группы специальных лексем из полной анкеты исключался 4 блок; для терминологических единиц 5, 6, 7 групп использовались все блоки, но 4ый блок, помимо основного вопроса, включал и дополнительный пункт – «что вы знаете о происхождении данного слова или выражения?». Более того, с целью выяснения причин зависимости степени усвоения терминологических лексем средним носителем языка, в первых анкетах были предложены лексические единицы различных профессиональных полей. Результаты эксперимента показали, что стопроцентное усвоение терминологических единиц зависит, прежде всего, от профессиональной деятельности носителей языка. Так, больший процент усвоения экономических терминов показали представители сферы экономики. Все это логически объяснимо: члены профессиональных групп изучают лексемы своего специального поля быстрее, чем единицы других терминологических полей, так как сталкиваются с ними ежедневно, что обеспечивает, помимо активной фиксации терминологии, пассивное запоминание терминов. Лексика информационно-приоритетных полей одинаково хорошо понимается участниками разнопрофессиональных категорий, что поясняется ростом статуса той или иной сферы деятельности, ставшей значимой в общественной жизни, а также частым освещением данной области различными СМИ. Кроме того, лексемы такого поля интенсивно постигаются как русскоязычными информантами, так и англоязычными анкетируемыми, так как многие терминологические единицы дублируют друг друга. Специальные слова информационно-актуальных полей воспринимаются точнее и стабильнее носителями языка той страны, где они распространяются. Интерес представляет словосочетание «черный рынок» («black market»), одинаково хорошо распознанное как «нелегальный рынок» и русскоязычными, и англоязычными опрашиваемыми. Исключение представляют несколько англоговорящих анкетируемых (в частности, американцы), которые считают, что «черный рынок» - это рынок, на котором потребителями являются афроамериканцы. Разногласие в определении этого сочетания объясняется существованием представителей афроамериканцев в США. Но в то же время стопроцентное распознавание данного словосочетания другими участниками эксперимента позволяет нам отнести это выражение к информационно-актуальному полю. Данные лингвистического эксперимента относительно освоения экономической терминологии общеупотребительным языком показали значительную вариативность овладевания профессиональными единицами средними носителями языка. Возрастно-гендерная особенность восприятия специальных лексем сферы экономики проявляется в более активном распознавании терминов мужскими информантам русского языка в возрасте от 23 до 40 лет и англоговорящими мужчинами в возрасте от 41 до 60 лет. Превосходство данных категорий в овладении экономической терминологией объясняется тем фактом, что в этом возрасте мужчины начинают думать о своем благосостоянии, создавая маленькие фирмы или большие компании с устойчивым годовым доходом. Возрастное различие англоязычных и русскоязычных анкетируемых может поясняться разной системой образования и продолжительностью обучения. Представители англоязычных стран предпочитают более длительное обучение, переходя от ступени к ступени и получая опыт в других странах, в то время как российское образование дается комплексно. Россияне также могут продолжать свое обучение, но в большинстве случаев это будет считаться дополнительной специальностью к основной профессии или повышением квалификации. Второе место в эксперименте занимают русскоговорящие женщины от 23-40 и мужчины от 41-60, а в англоязычной части мужчины от 23 до 40 и женщины от 41 до 60. Третье место представляют мужчины и женщины от 16 до 22 и женщины от 23 до 40 в иноязычных странах, среди русскоговорящей публики это также мужчины и женщины от 16 до 22 и женщины от 41 до 60. На последнем месте остается возрастная группа от 61 до 70 лет в обоих анализируемых языках. Кроме того, следует отметить, что мужчины более успешно освоили подъязык экономики и в русском, и в английском языках. Далее, необходимо подчеркнуть неодинаковую распознаваемость терминологических лексем. В связи с этим все термины можно разделить на: 1) распознаваемые и правильно понимаемые лексемы; 2) распознаваемые, но неправильно трактуемые слова; 3) нераспознаваемые единицы. Исходя из этого, общими особенностями специальных лексем, мигрировавших в общелитературный язык, следует признать: 1) успешное освоение экономических единиц общеупотребительным узусом и русского и английского языков; 2) зависимость степени овладения терминологией от: принадлежности профессиональных лексем к информационно-приоритетному, информационно-актуальному полям; профессиональной деятельности; гендерно-возрастных характеристик; 3) зависимость овладения терминологией, но в меньшей степени от: образования; общего уровня владения языком; среды общения; 4) независимость степени освоенности терминов от: внутренних характеристик специальной единицы; факта фиксации или нефиксации лексемы общеупотребительным словарем. Следовательно, большая зависимость степени освоения экономических терминов общелитературным русским и английским языками проявляется в принадлежности данных единиц к информационно-приоритетному и информационно-актуальному полям, а также зависит от профессиональных, гендерно-возрастных параметров говорящего дискурсанта. А.Б. Лукашанец Минск, Беларусь
Количество функций, приписываемых просодии различными исследователями, колеблется от двух до двенадцати, причем значимость той или иной функции и соотношение функций с точки зрения их первичности/вторичности варьируется в очень широких пределах. В российской лингвистике наиболее радикальную точку зрения на количество просодических функций высказал Л.Р. Зиндер. Он выделил только две функции – коммуникативную («все, что связывает интонацию (просодию – А.Л.) со смыслом и синтаксическим строем предложения») и эмоциональную, выражающую модальность высказывания. Внутри общей коммуникативной функции просодии автор отмечает следующие значения: 1) просодия является средством членения речи на высказывания, а высказываний на синтагмы; 2) просодия является средством различения коммуникативных типов предложения; 3) просодия является средством актуального членения предложения [Зиндер 1978: 6]. В зарубежной лингвистике основоположником функционального подхода к просодии считается чешский лингвист Ф. Данеш, который разграничил первичные и вторичные функции просодии. К первичным функциям ученый относит функцию превращения слов (назывных единиц) в высказывания (коммуникативные единицы) и функцию сигнализации о соотношении темы и ремы. Вторичные функции Ф.Данеш называет модальными и подразделяет на основную (характеризовать цель высказывания) и дополнительную (выражать эмоции) [Danes 1960: 48]. В числе других функций, выделяемых исследователями речевой просодии, можно упомянуть семантическую, синтаксическую, стилистическую, эвфоническую, апеллятивную, эстетическую, конститутивную и др. Обобщив мнения отечественных и зарубежных лингвистов по вопросу функций просодии и абстрагируясь от терминологических расхождений, можно утверждать, что большинство исследователей признает за просодией выполнение следующих функций: делимитативной (членение речевого потока на высказывания и синтагмы), организующей (обеспечение единства и связи компонентов высказывания), кульминативной (выделение наиболее важных речевых единиц, тема-рематическое членение), коммуникативной (выражение иллокутивной модальности высказывания), эмоциональной (передача модально-эмоциональных оттенков). Данные просодические функции реализуются в любом устном высказывании, причем если три первые из перечисленных функций связаны с организацией смысла высказывания, то коммуникативная и эмоциональная функции – с выражением смысла высказывания. В вопросе о функциональных свойствах просодии между учеными достигнута определенная согласованность мнений в рамках первой группы функций, и наблюдаются многочисленные разногласия относительно функций выражения языкового содержания средствами просодии (проблема знаковости просодических единиц, дистинктивные и сигнификативные свойства просодии и т.д.). Перечень значений, передаваемых просодическими средствами, представляет собой открытый список, так как содержательная сторона просодии еще не подвергнута полному систематическому изучению. Первоначально к значениям, дифференциация которых может происходить при помощи просодии, относили коммуникативный тип высказывания (утверждение, вопрос, побуждение), тема-рематическое членение, категорию завершенности/незавершенности и смысловую важность частей высказывания [Торсуева 1984: 117]. Дальнейшие исследования семантики тона позволили дополнить этот список значениями эмотивно-оценочного плана (заинтересованность-безразличие, одобрение-осуждение). Иными словами, семантическое содержание, выражаемое просодией, связывается с названными выше выполняемыми ею функциями. Так, просодия передает логико-семантические отношения между частями высказывания (завершенность/незавершенность, тема/рема), иллокутивную модальность, эпистемическую модальность, эмоциональные состояния и эмоциональные значения. Столь широкий круг значений, передаваемых просодическими средствами, а также одновременность их выражения в просодическом контуре, затрудняют исследование семантической структуры просодических единиц. Отдельную сложность представляет также тот факт, что одни значения выражаются просодией только своими собственными средствами, а другие – в сочетании с определенными лексико-синтаксическими структурами. На нынешний день в языкознании можно выделить два основных подхода к анализу семантической структуры просодических единиц. В рамках первого подхода исследователи ведут поиск наиболее общего семантического инварианта, своего рода «архисемы» просодического контура высказывания. Так, в качестве семантического инварианта восходящего контура предлагаются значения незавершенности, неопределенности или «ожидания продолжения» [Кодзасов 1999: 206]. Стоит отметить, однако, что коммуникативное содержание восходящего контура очень многообразно и в силу этого не сводимо к предлагаемым значениям; например, во французском, белорусском, русском языках восходящий контур употребляется для выражения уверенности, очевидности содержания утвердительного высказывания [Морозова 2007: 86]. Второй подход подразумевает поликомпонентность семантического плана просодической единицы. Согласно этой теории, семантическая структура просодического контура понимается как сложное поликомпонентное образование и включает значения логико-семантического, иллокутивного и модально-эмоционального планов, присущие каждой конкретной реализации просодического контура. Данный подход хорошо согласуется с полифункциональным характером речевой просодии и положением об одновременной реализации всех ее функций в рамках просодического контура высказывания. Нерешенным остается вопрос о том, какое из значений считать первичным, базовым значением просодической единицы. Некоторые авторы относят к основным логико-семантические значения просодической структуры (завершенность/незавершенность, определенность/неопределенность), объясняя это константностью и независимостью данных значений от контекста, в отличие от дополнительных зависимых от контекста модально-эмоциональных значений [Карневская 1982: 215]. По мнению ряда исследователей, основу семантики просодического контура составляют модально-эмоциональные значения, описываемые в терминах заинтересованность/безразличие, аффективность/неаффективность, «эмоциональная вовлеченность говорящего» [Морозова 2007: 77]. Исследования последних лет подтверждают возможность определить без опоры на контекст и сегментное содержание нейтральное отношение и разные степени эмоционального участия говорящего, однако высказываются сомнения относительно степени лингвистичности данных значений. Отнесение значений иллокутивной модальности к разряду базовых в семантической структуре просодической единицы восходит к многочисленным интонационным работам, в которых просодическим структурам приписывались значения иллокутивных типов высказывания (Делаттр 1966, Брызгунова 1977, Торсуева 1979 и др.). Количество выделяемых иллокутивных значений варьируется в зависимости от языка и автора от двух (вопрос/утверждение) до десяти (утверждение, уверенное утверждение, вопрос, переспрос, сопоставительный вопрос, побуждение, обращение и т.д.). На сегодняшний день можно констатировать, что в языковом сознании носителей языка на уровне продуцирования и восприятия речи основные типы контуров прочно ассоциируются, по крайней мере, с двумя основными коммуникативными типами высказываний: восходящий контур – с общим вопросом, а нисходящий контур – с утверждением [Морозова 1998: 98]. Просодическое противопоставление вопроса и утверждения, подробно изученное на материале разных языков, часто относят к языковым универсалиям – свойствам, присущим большинству языков мира. Кроме того, первичность иллокутивно-модальных значений по отношению к логико-семантическим подтверждается результатами исследования становления речи у младенцев. Модально-коммуникативная интонация у детей появляется еще в довербальный период задолго до формирования у них логической интеллектуальной интонации [Konopczynski 1991: 176]. Таким образом, содержательная сторона просодической единицы имеет сложную поликомпонентную структуру, что связано со множественностью функций, реализуемых просодией одновременно в рамках одного просодического контура. Просодический контур высказывания полисемантичен, он способен актуализировать одновременно несколько значений (иллокутивных, модальных, эмоциональных, логико-семантических). В связи с этим представляется необходимым исследовать, каким образом различные значения взаимодействуют в семантической структуре просодического контура высказывания, как это отражается в формальной структуре последнего, а также какое из этих значений может быть принято в качестве инвариантного. Список литературы
жүктеу/скачать 4.04 Mb. Достарыңызбен бөлісу: |