Современное педагогическ



Pdf көрінісі
бет215/246
Дата10.11.2023
өлшемі4.6 Mb.
#482960
1   ...   211   212   213   214   215   216   217   218   ...   246
form 312-41801

№7 2021 [СПО]
148
ку может быть использован в методических це-
лях. К тому же, с методической точки зрения, 
преподаватели- неносители могут апеллировать 
к строю, нормам и функционированию родного 
языка для сопоставления с изучаемым – проде-
монстрировать то или иное лингвистическое явле-
ние на контрасте или схожести, отсутствии таково-
го в одном языке и наличии в другом, отражении 
культурной, социальной и/или другой реалии в том 
или ином языке. Также, как показывает собствен-
ный и опыт коллег, ещё одним преимуществом 
NNS-преподавателей является то, насколько лег-
че их речь на иностранном языке воспринимается 
обучающимся по сравнению с аутентичным произ-
ношением носителей языка.
При этом NNS-преподаватели очень зависимы 
от учебных материалов, так как эти педагоги ме-
нее уверены в себе с точки зрения языковой ком-
петентности по сравнению с носителями языка. 
Но, как бы удивительно это не звучало, неуверен-
ность педагогов- неносителей становится для них 
преимуществом – с методической точки зрения 
тщательный отбор учебного материала и подго-
товка к занятиям у таких преподавателей намного 
качественнее, чем у NS-преподавателей, по мне-
нию [2, с. 20].
Полностью разделяя вышеобозначенное мне-
ние, уточним, что при сравнении эффективности 
преподавания носителей и неносителей языка 
мы исходим из того, что и те, и другие получили 
профессиональную педагогическую подготовку 
для обучения иностранному языку. Наш анализ 
не принимает во внимание такую группу NS-пре-
подавателей, которые стали таковыми только 
благодаря своей нативности, не получив педаго-
гического образования. Способы краткосрочной 
переквалификации в широко- востребованных 
преподавателей- носителей языка за пределами 
англофонных, в частности, стран путём обучения, 
например, на курсах CELTA и других платформах 
не могут, по нашему убеждению, обеспечить си-
стемное освоение профессии преподавателя ино-
странного языка [15]. Без должной профессио-
нальной базы не всякий носитель любого языка 
способен преподавать его иностранным студен-
там. Поэтому в рамках данной статьи мы не рас-
сматриваем случаи непрофессионализма NS-ин-
структоров, которые мотивируют учащихся исклю-
чительно за счёт своего происхождения [2] и допу-
скают, например, орфографические ошибки, что 
подтверждают примеры ниже:
«collected the authentic spelling errors from 
a corpus of NS use of English:
… losing it in paridise …
… one of the most important facters in regard to 
time manegement …
comparisson of accents …
The song “All ways look on the bright side of life.”
… to find out the rules of language for themselfs” 
(выделено [5]) [1, с. 1–7]).
Это подтверждает наше положение о том, что 
кроме аутентичного произношения и богатого лек-
сического запаса, преподаватели- носители языка 
должны обладать умением научить обучающихся 
рассматривать языковые явления в естественном 
комплексе изучаемого языка, привить или развить 
лингвистическую интуицию. Этому могут обучить 
и педагоги- неносители, так как имеют возмож-
ность объяснить языковое явление на родном язы-
ке, поэтапное знакомя учащихся с новым языко-
вым материалом по принципу азбуки – от отдель-
ных букв к словам и фразам, от более простых 
элементов к структурам и конструкциям более вы-
сокого и/или сложного уровня.
Поэтому, как отмечает профессор Дж. Джен-
кинс, стремление к уровню ‘native-like English’ (в том 
числе и через лимитирующую установку «только 
носитель языка», добавим от себя) не должно ста-
новится самоцелью, поскольку на это затрачива-
ется большое количество времени и энергии. Бо-
лее того, в реальной жизни коммуникация проис-
ходит в условиях межкультурного взаимодействия 
с использованием английского в функции лингва 
франка [10].


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   211   212   213   214   215   216   217   218   ...   246




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет