2 x x x
Všetko Grantherovo náradie bolo ešte vždy uložené s prehľadom v kôlni, v ktorej býval čln, a Andyho potešilo, že našiel niečo, v čo síce dúfal, no vravel si, že nesmie dúfať priveľmi: takmer dve siahy dreva, pekne naštiepaného, vyschnutého a naukladaného pod kôlňou pri móle. Väčšina z neho bola suchá už vtedy, keď ho sám prikrýval plachtou z rozstrapkanej a teraz špinavej impregnovanej látky. Dve siahy im nevystačia na celú zimu. Ale dovtedy, kým popíli spadnuté stromy na okolí a brezu na ceste, to bude stačiť.
Инструменты Грэнтера были по прежнему аккуратно разложены в мастерской при сарае для лодки, и Энди нашел то, на что не осмеливался особенно надеяться: две почти полные поленницы дров, аккуратно нарубленных и вылежавшихся в отсеке под лодочным сараем. Большую их часть он когда то наколол сам, они лежали накрытые рваным, грязным брезентом, который он сам на них набросил. С двумя поленницами всю зиму не протянуть, но когда он распилит упавшие вокруг деревья и березу там, на дороге, — они будут обеспечены дровами.
Odniesol pílu k spadnutému stromu a rozpílil ho, takže willys mohol prejsť. To už bola takmer tma, bol unavený a hladný. Nik sa neobťažoval vykradnúť dobre zásobenú špajzu. Ak tu boli počas uplynulých šiestich zím vandali alebo zlodeji na motorových saniach, kradli v hustejšie obývanej oblasti na južnom konci jazera. V špajzi bolo päť plných políc konzerv Campbellových polievok, sardiniek v oleji, duseného hovädzieho a všemožných druhov nakladanej zeleniny. Na zemi bolo pol škatule konzerv pre psov – dedičstvo po starom Grantherovom psovi Bimbovi – no Andy nemyslel, že dôjde aj na ne.
Он пошел к упавшему дереву с лучковой пилой и распилил его так, чтобы «виллис» мог проехать. К этому времени почти стемнело, он устал и проголодался. Кладовую с продуктами также никто не потревожил; если хулиганы и воры и промышляли последние шесть зим, то орудовали они у более заселенного южного берега. Пять полок были набиты консервированными супами «Кэмпбелл», сардинами «Ваймэн», тушенкой «Динти Мур» и всевозможными овощными консервами. На полу стояла наполовину пустая коробка с собачьими консервами «Райвл» — наследство старой собаки Грэнтера Бимбо, — но Энди не думал, что до них дойдет очередь.
Zatiaľ čo Charlie prezerala knihy na poličke vo veľkej obývačke, zišiel Andy do pivničky, do ktorej viedli tri schody zo špajze, škrtol zápalkou o brvno, vopchal prsty do diery po vypadnutom suku na jednej z dosák, ktorými boli obložené steny miestnosti s udupanou hlinenou dlážkou a potiahol ju. Doska sa uvoľnila a Andy nazrel dovnútra. Uškrnul sa. Vnútri malej skrýše ovešanej pavučinami boli štyri patentné zaváracie poháre plné čírej, mierne olejnato vyzerajúcej tekutiny – čo bol stopercentný čistý biely ekrazit, ktorý Granther nazýval konské kopnutie.
Пока Чарли рассматривала книжки на полках большой гостиной, Энди из кладовой спустился по ступеням в маленький погребок, чиркнул спичкой по одной из балок, сунул палец в дырку от сучка в доске — досками были обиты стены этой маленькой комнатки с земляным полом — и потянул за эту доску. Она подалась, Энди заглянул внутрь и ухмыльнулся. Внутри затянутого паутиной углубления стояли четыре керамических кувшина, наполненных чистой, слегка маслянистой жидкостью — стопроцентным самогоном — Грэнтер называл его «удар ослиного копыта».
Zápalka popálila Andymu prsty. Odhodil ju a zapálil druhú. Hulda McGeeová – tak ako tvrdošijní novoanglickí kazatelia (z ktorých pochádzala v priamej línii) – nepripúšťala, nechápala ani netolerovala prosté, trocha hlúpe chlapské potešenia. Bola to puritánska ateistka. O toto malé tajomstvo sa Granther podelil s Andym rok pred smrťou.
Спичка обожгла пальцы Энди. Он погасил ее и зажег вторую. Подобно суровым старым проповедникам из Новой Англии, прямым потомком которых была Гульда Макти, она не любила, не понимала и не терпела простых, слегка глуповатых мужских радостей. Она была атеисткой пуританкой; своим маленьким секретом Грэнтер поделился с Энди за год до смерти.
Vedľa ekrazitu bola škatuľka s hracími známkami na poker. Andy ich z nej vytiahol a siahol do otvoru. So zašušťaním odtiaľ vybral tenký zväzok bankoviek – zopár desať a päťdolárových a niekoľko jednodolárových. Spolu to bolo takých osemdesiat dolárov. Grantherovou slabosťou bol hazardný poker hraný s päťdesiatimi dvoma kartami a tieto peniaze naň nazýval podpora sebavedomia.
Кроме спирта здесь стояла коробка с фишками для покера. Энди вытащил ее и просунул пальцы в прорезь в крышке. Раздался хруст, он вытащил тонкую пачку купюр — несколько десяти , пяти— и однодолларовых бумажек. Всего, наверно, долларов восемьдесят. Покер был слабостью Грэнтера, а эти деньги он называл «своей заначкой».
Druhá zápalka mu popálila prsty a Andy ju opäť hodil na zem. Potme vložil späť peniaze aj známky na poker. Bolo dobré vedieť, že sú tu. Vložil dosku na miesto a vyšiel zo špajze.
Вторая спичка обожгла ему пальцы, Энди загасил ее. В темноте он положил назад покерные фишки и деньги. Хорошо, что они есть. Он задвинул доску на место и пошел назад через кладовку.
„Budeš paradajkovú polievku?“ spýtal sa Charlie. Zázrak nad zázraky, na jednej polici našla všetky knižky o Poohovi a teraz bola práve niekde v lesoch so svojimi hrdinami.
— Хочешь томатного супа? — спросил он Чарли. Чудо из чудес — она нашла на одной из полок все книги о Винни Пухе и сейчас блуждала где то в Чудесном Лесу с Пухом и осликом Иа Иа.
„Budem,“ odpovedala, a ani nezdvihla oči.
— Конечно, — сказала она, не глядя на него.
Urobil veľký hrniec paradajkovej polievky a každému otvoril sardinky. Zapálil jednu z petrolejok a postavil ju na jedálenský stôl, najprv však dôkladne zatiahol závesy. Sedeli a jedli, ani jeden z nich veľa nehovoril. Nakoniec si nad cylindrom lampy zapálil cigaretu. Charlie objavila vo waleskom bielizníku svojej starej mamy osem či deväť balíčkov kariet, a v každom chýbal dolník alebo dvojka alebo niečo iné, a tak zvyšok večera chcela stráviť tým, že ich usporiada, kým sa Andy bude ponevierať okolo domu.
Он сварил в большой кастрюле томатный суп, открыл по коробке сардин. Зажег одну из керосиновых ламп, прежде тщательно задернув занавески, поставил лампу на середину обеденного стола. Они сели за стол и ели, почти не разговаривая. Затем он зажег сигарету, раскурив ее над вытяжным стеклом лампы. В бабушкином комоде Чарли обнаружила ящичек для игральных карт; там лежали восемь или девять колод, в каждой из которых отсутствовал либо валет, либо двойка, либо еще что то. Она провела остаток вечера, раскладывая их и играя с ними, пока Энди обходил поселок.
Neskôr, keď ju ukladal do postele, spýtal sa jej, ako sa cíti.
Укладывая ее спать, он спросил, как она себя чувствует.
„Bezpečne,“ odvetila bez najmenšieho zaváhania.
— В безопасности, — сказала она без колебаний.
„Dobrú noc, ocko.“
— Спокойной ночи, папочка.
Čo bolo dobré pre Charlie, bolo dobré aj pre neho. Chvíľu pri nej posedel, no okamžite bez problémov zaspala. Vyšiel, ale dvere nechal pootvorené, aby ju počul, keby sa v noci bála.
Если Чарли было хорошо, значит, хорошо и ему. Он посидел с ней немного, но она быстро заснула, и он ушел, оставив дверь приоткрытой, чтобы услышать, если ночью ее что то потревожит.
Достарыңызбен бөлісу: |