Stephen king стивен Кинг podpaľAČKA



бет45/53
Дата17.06.2016
өлшемі3.46 Mb.
#142914
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   53

8


Štvrťhodinu po tom, ako kapitán odišiel, ležala Charlie na posteli a v ohromenej mysli jej chaoticky vírili zmätené obavy. Doslova nevedela, čo si myslieť.
Еще долго после ухода Кэпа Чарли лежала на кровати — она была брошена, напугана, сбита с толку. Она буквально не знала, что и думать.
Prišiel sem o štvrť na päť, teda pred pol hodinou, a predsta­vil sa ako kapitán Hollister („ale prosím, volaj ma iba kapitán, všetci ma tak volajú“). Mal láskavú, inteligentnú tvár, ktorá jej trochu pripomínala ilustrácie v knihe Vietor vo vŕbach. Bola to tvár, ktorú už niekde videla, no nebola schopná zaradiť ju, kým jej kapitán neosviežil pamäť. Bol to on, kto ju po prvom teste priviedol do jej izieb, keď chlapík v bielom plášti ušiel a nechal otvorené dvere. Vtedy bola priveľmi dezorientovaná zo šoku, z pocitu viny a – áno – z povznášajúceho pocitu úspechu, že sa naozaj nebolo čo čudovať, ak nebola schopná jeho tvár zaradiť. Asi by si nebola všimla ani to, keby ju bol do jej apartmánu priviedol Gene Simmons zo skupiny Kiss.
Он пришел полчаса назад, без четверти пять, и представился капитаном Холлистером («но ты можешь смело называть меня Кэпом, меня так все зовут»). Его доброе умное лицо немножко напомнило ей иллюстрации к «Ветру в ивах». Где то она его недавно видела… но она никак не могла сообразить, пока Кэп не навел ее ка след. Это он проводил ее «домой» после первого теста, когда мужчина в белом халате сбежал, оставив дверь открытой. В тот момент она была как в тумане от потрясения, и чувства вины, и… и еще от головокружительного торжества, поэтому неудивительно, что она его не сразу узнала. Даже если бы ее сопровождал сам Джин Симмонс из рок группы «Кисе», она бы и его, вполне возможно, не заметила.
Hovoril tak prívetivo a presvedčivo, že mu celkom nedôve­rovala.
Манера говорить у Кэпа была мягкой, располагающей, и это сразу ее насторожило.
Povedal, že Hockstetter sa znepokojil, lebo vraj vyhlásila testovanie za skončené, ak nebude môcť vidieť svojho otca.
Хокстеттер, сказал он, озабочен тем, что она объявила о своем отказе участвовать в тестах, пока не увидится с отцом.
Charlie prisvedčila, že to tak naozaj bolo, no viac nepovedalat nič, a tak zachovávala vzdorovité mlčanie, a ani sa nebála. Ak debatuješ 6 svojich dôvodoch s takým obratným diskutérom ako tento kapitán, vyvráti ti dôvody jeden za druhým, až sa zdá, že čierne je biele a biele čierne. Bezpodmienečná žiadosť bola lepšia.
Чарли подтвердила это и замолчала, как в рот воды набрала… в основном от страха. Только начни спорить с такой лисой, через пять минут твои доводы рухнут, и черное представится белым, а белое черным. Уж лучше упереться рогом. Надежнее.
No tento tu ju prekvapil.
Но ее ждала неожиданность.
„Ak si o tom presvedčená, tak dobre,“ povedal. Výraz prekvapenia na jej tvári musel vyzerať komicky, pretože sa usmial. „Bude na to treba malá príprava, lebo…“
— Что ж, это твое право, — сказал он. Видимо, лицо у нее вытянулось от изумления, потому что Кэп рассмеялся. — Придется кое что утрясти, но в принципе…
Pri slovách malá príprava sa jej tvár opäť uzavrela.
При словах «кое что утрясти» она снова набычилась.
„Nijaký ďalší oheň,“ dodala. „Nijaké ďalšie testy. Aj keď vám malá príprava bude trvať desať rokov.“
— Никаких больше тестов. Никаких поджогов. Хоть десять лет утрясайте.
„Ach, nemyslím, že by to trvalo až tak dlho,“ odvetil bez toho, že by sa ho to dotklo. „Lenže sú tu ludia, ktorí to musia schváliť, Charlie. Takáto organizácia funguje na základe papierovania. No kým to nevyriešia, nemusíš zapáliť ani sviečku.“
— Ну, так много времени, я думаю, не понадобится, — сказал он, ничуть не обидевшись. — Просто я должен, Чарли, кое с кем это согласовать. К тому же бумажной волокиты у нас тут хватает. Но пока я буду все устраивать, ты можешь ничего не зажигать. Даже свечку.
„Dobre“, súhlasila ľadovo, no neverila mu, neverila, že by čokoľvek riešil. „Lebo aj tak nič také nespravím.“
— Я и не хочу, — сказала она с металлом в голосе, не веря ни одному его слову, не веря, что он что то устроит. — И нс буду.
„Myslím, že by som to bol schopný zariadiť… do stredy. Áno, do stredy určite.“
— Я постараюсь все уладить… к среде. Да да, к среде я все улажу.
Zrazu stíchol. Mierne naklonil hlavu, akoby bol začul niečo, čo ona nepočuje, lebo sa to vysiela na priveľmi vysokej frekvencii. Charlie sa naňho s prekvapením zadívala, takmer sa spýtala, či sa mu nič nestalo, no v tom sa jej ústa zavreli. Bolo tu niečo… niečo dôverne známe v tom, ako sedel.
Вдруг он замолчал. Он склонил голову набок, словно прислушиваясь к тому, чего не могла слышать она, не будучи настроена на эту волну. Чарли озадаченно смотрела на него и уже собиралась спросить, что с ним, но вовремя прикусила язык. В том, как он сидел, было что то… знакомое.
„Naozaj si myslíte, že ho budem môcť vidieť v stredu?“ spýtala sa krotko.
— Значит, в среду я его увижу? — робко спросила она.
„Myslím, že áno,“ dodal kapitán. Prehodil si nohu cez nohu a zhlboka vzdychol. Zachytil jej pohľad a pousmial sa začudovaným úsmevom. Aj to jej bolo dôverne známe. Zrazu celkom od veci povedal: „Počul som, že tvoj ocko hrá výborne golf.“
— По видимому, — ответил Кэп. Он поерзал на стуле и тяжело вздохнул. Их взгляды встретились, и на губах Кэпа появилась растерянная улыбка… тоже знакомая. Ни к селу ни к городу он вдруг сказал: — Говорят, твой папа классно играет в гольф.
Charlie prekvapene zažmurkala. Pokiaľ sa len pamätala, jej otec sa v živote nedotkol golfovej palice. Už to chcela povedať, a vtom sa jej to v mysli rozležalo a prebehol ňou závratný výbuch ohromujúceho vzrušenia.
Чарли захлопала глазами. Насколько ей было известно, папа в жизни не держал в руках клюшку. Она открыла рот, чтобы сказать это… и вдруг до нее дошло, даже голова закружилась от внезапной догадки.
(Pán Merle! Vyzerá ako pán Merle!)
(мистер Мерль! в точности как мистер Мерль!)
Pán Merle bol jeden z ockových nesmelých úradníkov ešte v New Yorku. Drobný pán s veľmi svetlými vlasmi, s okuliarmi v ružovom ráme, s milým, plachým úsmevom. Prišiel, aby získal sebadôveru, tak ako ostatní. Pracoval tuším v poisťovni alebo v sporiteľni, alebo v niečom takom. A ocko sa o pána Merleho nejaký čas bál. Kvôli tomu, čo ocko volal efekt odrazu. Vznikalo to po pritlačení. A akosi to súviselo s príbe­hom, čo pán Merle voľakedy čítal. Pritlačenie, ktorým ocko dodal pánu Merlemu viac sebadôvery, mu akosi pripomenulo ten príbeh, a to tak, že mu z toho bolo zle. Ocko povedal, že efekt odrazu pochádza z príbehu a bude poskakovať v hlave pána Merleho ako tenisová loptička, lenže namiesto toho, aby nakoniec – tak ako tenisová loptička – zastal, spomienka na ten príbeh bude čoraz silnejšia, až bude z toho pánu Merlemu veľmi zle. Iba Charlie vedela, že ocko má strach, aby z toho nebolo niečo horšie, že ocko sa bojí, aby sa pán Merle nezabil. A tak si tam raz večer po odchode ostatných pána Merleho nechal a pritlačil ho, aby uveril, že ten príbeh nikdy nečítal. Potom už bol pán Merle v poriadku. A ocko jej len povedal, že dúfa, že pán Merle nikdy nepôjde na film Lovec jeleňov, no nevysvetlil prečo.
Мистер Мерль был одним из папиных клиентов в Нью Йорке. Маленький невзрачный блондин, застенчивая улыбка, очки в розовой оправе. Ему тоже, как и другим клиентам, недоставало верить в себя. Он работал не то в страховой компании, не то в банке. Папа за него очень переживал. Все это — «рикошет». Из за того, что папа его подтолкнул. И еще этот рассказ, который он когда то прочел, там было что то плохое. И вдруг мистер Мерль начал мучиться. Папа сказал, что этот «рикошет» вылез из рассказа и давай прыгать в голове у мистера Мерля, как теннисный мяч, только мяч бы потом остановился, а этот рассказ все лез и лез ему в голову, совсем бы его скоро замучил. Чарли даже подумала: это папа специально ей говорит «мистер Мерль замучается», а сам боится, что мистер Мерль умрет. Поэтому он однажды попросил его задержаться и еще раз его подтолкнул со словами: «Вы никогда не читали этот рассказ». И у мистера Мерля сразу все прошло. Остается надеяться, сказал ей потом папа, что он никогда не увидит фильм «Охотники за оленями». Что имелось в виду, она так и не узнала.
Ale predtým, než ho dal ocko do poriadku, vyzeral pán Merle práve tak ako teraz kapitán.
У мистера Мерля, пока папа ему не помог, вид был точно такой же, как сейчас у Кэпа.
Bola si zrazu istá, že jej otec pritlačil tohto človeka a jej vnútorné vzrušenie sa podobalo tornádu.
Сомнения отпали: ее отец подтолкнул этого человека. У Чарли словно крылья выросли.
Napriek tomu, že o ňom nevedela nič, okrem všeobecných správ, ktoré jej občas nosil John, napriek tomu, že ho nevidela ani nevedela, kde je, bolo to také zvláštne, akoby otec bol s ňou v tejto izbe, akoby jej hovoril, že všetko je v poriadku a on je blízko.
Ничего не слышать о нем, кроме самых общих слов от Рэйнберда, да и то изредка, не видеть его так долго, не знать, где он, и вдруг… странное чувство — будто он в комнате, успокаивает ее, говорит, что он здесь, рядом. Неожиданно Кэп поднялся.
Kapitán zrazu vstal. „Tak, teraz pôjdem. Ale prídem za tebou, Charlie. Neboj sa.“
— Ну, мне пора. Мы еще увидимся, Чарли. Ни о чем не беспокойся:
Chcela mu povedať, aby nešiel, aby jej porozprával o ockovi, kde je, ako sa má, no jazyk mala ako prirastený.
Она хотела остановить его, расспросить об отце — где он, что с ним, но язык прилип к гортани.
Kapitán sa pobral k dverám, a tam zastal.
Кэп направился к выходу, остановился.
„Ach, skoro som zabudol.“ Vrátil sa krížom cez izbu k nej a podal jej zložený papierik, ktorý vybral z vnútorného vrecka. Bez slova ho vzala, pozrela naň a vložila si ho do vrecka na šatách. „A až budeš vonku jazdiť na koni, daj pozor na hady,“ dodal dôverne. „Keď kôň zazrie hada, splaší sa. Vždy. Bude…“
— Да, чуть не забыл. — Он пересек комнату, достал из нагрудного кармана сложенный листок бумаги и протянул его Чарли. Онемевшая, она взяла листок, бегло на него взглянула и спрятала в карман халатика. — Кстати, когда будешь кататься верхом, берегись змей, — посоветовал он доверительно. — Стоит лошади увидеть змею и она понесет. Проверено. У нее…
Zarazil sa, zdvihol ruku a pošúchal si sluchu. V tej chvíli vyzeral starý a takmer šialený. Potom trochu pokýval hlavou, akoby zaháňal myšlienku. Pozdravil a odišiel.
Не договорив, Кэп принялся тереть висок. Он как то осунулся, взгляд стал рассеянным. Потом он обреченно тряхнул головой. И, попрощавшись, вышел.
Keď vyšiel, Charlie dlho ostala tak, ako bola. Potom vybrala lístok, rozložila ho, prečítala a všetko sa zmenilo.
Чарли так и застыла посреди комнаты. Затем она достала записку, развернула, прочла… и все изменилось.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   53




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет