Сто великих мифов и легенд. Москва "вече" 2003



бет13/53
Дата20.06.2016
өлшемі3.4 Mb.
#150365
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   53

его левый глаз - богиня солнца Аматэрасу, из воды, омывшей

114

100 ВЕЛИКИХ МИФОВ И ЛЕГЕНД



правый глаз - бог луны Цукиеми, из воды, омывшей нос - бог ветра и водной стихии

Сусаноо


Идзанаки разделил между этими тремя божествами всю Вселенную. Но Сусаноо,

недовольный разделом, стал бесчинствовать во владениях своей сестры, богини

Аматэрасу. Он разрушил ограду ее рисовых полей, вытоптал огород, снес крышу с

ткацкой мастерской

Рассерженная богиня солнца удалилась в небесную пещеру Мир погрузился в холод и

мрак.


Боги умоляли ее вернуться, они принесли ко входу в пещеру священное зеркало,

магическое ожерелье и чудесную птицу, поющую по утрам - петуха, но богиня

отказалась даже взглянуть на приношения.

Тогда боги зажгли факелы и при их свете стали исполнять священные песни и

пляски. Одна из богинь, Амэ-но-Удзумэ, вскочила на перевернутый медный котел и

начала плясать на нем - медь гудела под ее ногами. Увлекшись пляской, богиня

сбросила с себя одежду Это зрелище показалось богам настолько потешным, что они

громко расхохотались. Аматэрасу стало любопытно, отчего они так веселятся, и она

выглянула из пещеры. Бог Амэ-но Тадзикарао схватил ее за руку - и вытащил

наружу. Солнце вновь засияло на небе.

А Сусаноо боги изгнали на землю. На земле он победил восьмиголового и

восьмихвостового змея и женился на девушке, которую этот змей собирался пожрать.

Один из потомков Сусаноо, О-Куни Нуси, что означает "бог-хозяин большой страны",

взрастил на земле деревья и травы, научил людей исцелять недуги и защищаться от

несчастий.

Затем О-Куни Нуси передал власть над землей потомку богини солнца Аматэрасу -

богу Ниниги.

Праправнук Ниниги - Дзимму был смертным человеком, и стал первым японским

императором.

Мифология занимала значительное место в японской культуре. Мифологические образы

получили дальнейшее развитие в народных легендах, многие из которых впоследствии

послужили основой для произведений классической япон-скойлитературы.

УРАСИМА И ЧЕРЕПАХА

Легенда о рыбаке Урасиме, побывавшем на дне моря, очень популярна вЯпо-нии.

Подводное царство - "Ватацуми-но куни" - в японской мифологии является одним из

воплощений "иного мира", противоположного миру людей. В подводном царстве

одновременно сосуществуют все четыре времени года, и само время течет иначе, чем

на земле


По законам мифологии, человек, переступивший границу двух миров, нарушает

равновесие между ними и уже не может вернуться в свой прежний мир.

ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ

115


Легенду об Урасиме иногда называют мифом, иногда - сказкой, хотя мифологическое

начало в ней преобладает.

Время возникновения этой легенды неизвестно, но есть указание на то, что в VIII

веке, когда на ее сюжет была написана стихотворная баллада, включенная в сборник

"Манесю", саму легенду уже считали очень древней

В давние времена жил на берегу моря молодой рыбак Урасима.

Однажды под вечер он возвращался домой с хорошим уловом и увидел, что мальчишки

поймали черепаху и гоняют ее по песку, подстегивая прутом.

Рыбак пожалел черепаху, отобрал ее у мальчишек и отпустил в море.

Надругойдень Урасима, как обычно, отправилсяловитьрыбу Только вышел он на лодке

в море, как из воды показалась спасенная им вчера черепаха и сказала: "Спасибо

тебе, Урасима, за то, что избавил меня от верной гибели. Знай, я не простая

черепаха, а любимая служанка и подруга морской царевны, прекрасной Ото-химэ. Моя

госпожа прислала меня за тобой, она хочет сама поблагодарить тебя за твою

доброту ко мне".

Урасима сел на спину черепахи, и они спустились в подводное царство.

Там Урасиму встретили морские жители - рыбы, креветки и черепахи, почтительно

ему поклонились и проводили в подводный дворец, построенный из жемчужин и

украшенный кораллами. Во дворце его ждала морская царевна, прекрасная Ото-химэ.

Царевна поблагодараила рыбака за спасение ее любимой служанки и подруги и

попросила быть гостем в подводном царстве.

В честь Урасимы устроили веселый пир, а потом Ото-химэ повела его в свой сад,

где были собраны все диковины подводного мира Там росли волшебные травы, цвели

неведомые на земле цветы, мерцали жемчужины и сияли драгоценные камни.

На восточный стороне сада царила весна, расцветали вишни и сливы, пел соловей.

На южной - было лето, деревья шелестели зеленой листвой, в траве стрекотали

цикады. На западе цвели осенние хризантемы и падали золотые кленовые листья; на

севере черные ветви деревьев и кустов сгибались под тяжестью снега, а ручьи были

скованы прозрачным льдом.

Целый день любовался Урасима подводными чудесами, а к вече-

Урасима на черепахе руначалсобиратьсядомой. Нэцкэ из

слоновой кости Х1Хв.

116

100 ВЕЛИКИХ МИФОВ И ЛЕГЕНД



Опечалилась прекрасная Ото-химэ и стала просить Урасиму не покидать подземного

царства, а остаться в нем навсегда. Но Урасима сказал: "В твоем царстве очень

красиво, царевна, но мой дом - на земле. Я должен ловить рыбу и кормить своих

старых родителей".

Тогда царевна подарила Урасиме шкатулку, украшенную драгоценной яшмой, но не

велела ее открывать, иначе случится большая беда.

Поблагодарил Урасима царевну, и черепаха вынесла его на берег.

Пришел рыбакдомой,адомаего встречают незнакомые люди. Удивился Урасима, стал

спрашивать, кто они такие и куда подевались его родители.

Люди сначала не могли взять в толк, о чем он говорит, а потом вспомнили, что

слыхали от дедов о молодом рыбаке, жившем здесь семьсот лет тому назад, который

пошел однажды ловить рыбу, да так и не вернулся.

И тогда понял Урасима, что провел в подземном царстве не один день, как ему

казалось, а семь столетий.

Урасима пошел на берег моря и сел на прибрежном песке, не зная, что же ему

теперьделать.

Он вспомнил о шкатулке, которую ему подарила царевна. Урасима подумал: "Какая

еще беда может со мною случиться?" - и открыл крышку.

Из шкатулки вылетело прозрачное облако - и коснулось лица Урасимы. Сразу же

прошли мимо него семь веков, из юноши он превратился в дряхлого старца, и душа

покинула его тело.

ЛУННАЯ ДЕВА

Поэтическая история о Лунной деве, попавшей на землю, но затем вынужденной

вернуться в свое лунное царство, корнями уходит в древние мифы. Однако известна

она, главным образом, из "Повести о старике Такэтори", написанной в первой

половине IX века.

До начала IX века в Японии не существовало собственной письменности - японцы

пользовались китайскими иероглифами. Первым литературным прозаическим

произведением, написанным японскими иероглифами, стала "Повесть о старике

Такэтори", в основе которой -древняя легенда.

Эта повесть, какисамалегенда, пользоваласьвЯпонии огромной популярностью. Водном

изромановХ1 века герои беседуютолитературеи,вчастности,гоюрят: "Мы признаем, что

с того времени, когда была создана "Повестьо старике Такэтори",

сменилосьстольколюдскихпоколений,сколькобылоколеньеввчудесномбам-буке, из

которого родилась Кагуя-химэ. Но пусть это старинное сказание -древний ствол, не

дающий новых ростков, онословно переноситнас ввекбогов, такпленяет нас своей

возвышеннойдушой ее героиня -Лунная дева Кагуя-химэ".

В полнолуние гуляла дочь Лунного царя по лунному саду, оступилась и упала на

землю, в густые заросли молодого бамбука. Лунная царевна была ростом меньше

рисового зернышка - она попала в полый бамбуковый стебель и осталась там до

утра.

ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ



117

Хиросигэ. Луна за осенними листьями и водопадом. 1832г.

Утром пришел в рощу старик-крестьянин по имени Такэтори. Он жил в ближайшей

деревне и кормился тем, что плел на продажу корзины из бамбука. Нарезал старик

Такэтори бамбуковых стеблей, отнес ихдомой и, усевшись на пороге своей хижины,

принялся за обычную работу.

Взял Такэтори один бамбуковый стебель и только хотел его согнуть, как услышал

нежный голосок: "Приветствую тебя, почтенный Такэтори!"

Огляделся старик по сторонам - никого не увидел. Заглянул в бамбуковый стебель -

и увидел крохотную девушку. Выбраласьдевуш-ка из бамбукового стебля, учтиво

поклонилась Такэтори и сказала: "Верно, суждено мне стать твоейдочерью".

С того дня поселилась Лунная царевна в хижине старого Такэтори.

Прошло немного времени - царевна подросла и стала ростом с обьиную девушку.

Необычной была только ее светлая красота. Старик назвал свою приемную дочь

Наётакэ-но Кагуя-химэ, что значит "Светлая дева, стройная, как бамбук".

Слава о ее красоте разнеслась по всей округе, и к прекрасной Кагуя-химэ стали

свататься женихи. Однако красавица объявила, что не хочет выходить замуж.

Женихи смирились с отказом, и лишь трое из них - самые знатные - два принца,

один по имени Исицукури, другой - Курамоти и министр Абэ-но Ми-мурадзи

продолжали настаивать на своем сватовстве.

Тогда Кагуя-химэ сказала им: "Я выйду замуж за того из вас, кто выполнит трудную

задачу и тем самым докажет свою любовь ко мне".

Принца Исицукури она попросила привезти из далекой Индии с Черной горы чашу для

подаяний, с которой ходил сам Будда; принца Курамоти - добыть золотую ветку с

жемчужными листьями и ягодами с дерева, растущего на священной горе Хорай;

министра Абэ-но Мимурадзи - отыскать в Китае платье, сотканное из шерсти

огненной крысы.

Опечалились женихи, невыполнимыми показались им задачи прекрасной Кагуя-химэ,

но, подумав, каждый из них решил пойти на хитрость.

Принц Исицукури выждал время, потребное для путешествия в Индию, купил красивую

чашу, положил ее в мешочек из парчи, привязал к ветке с искусст-

118


100 ВЕЛИКИХ МИФОВ И ЛЕГЕНД

ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ

венными цветами и послал Кагуя-химэ. Посмотрела красавица на чашу и сразу

догадалась, что это не та, о которой она просила: чаша Будды должна была

светиться, как светлячок.

Кагуя-химэ вернула чашу принцу Исицукури и послала ему такие стихи:

"Капля одна росы Ярче сияет утром Дивной чаши твоей. Зачем ты ее так долго Искал

на Черной горе?"

(Перевод В. Марковой)

Принц Курамоти снарядил корабль и сделал вид, что отправляется в плаванье к

священной горе Хорай, но через три дня тайно вернулся и заказал самому искусному

златокузнецу золотую ветку с жемчужными листьями и ягодами.

Когда ветка была готова, Курамоти уложил ее в дорожный сундук, оделся в дорожное

платье, чтобы все думали, что он только что вернулся из далекого путешествия, и

отправился к Кагуя-химэ.

Увидала красавица чудесную ветку, и сердце ее чуть не разорвалосьот горя:

неужели придется ей выйти замуж за принца Курамоти?

Но тут появился златокузнец со своими подмастерьями и сказал принцу: "Господин!

Ты заказал нам ветку с жемчужными листьями и ягодами. Мы исполнили работу, а ты

нам не заплатил. Мы хотим получить обещанную тобою плату!"

Принц Курамоти едва не сгорел со стыда, а Кагуя-химэ вернула ему ветку и

сказала:


"Я думала: истина!

Поверила я...

Все было поддельно:

Жемчужины слов

И жемчужные листья".

А министр Абэ-но Мимурадзи написал письмо знакомому китайскому торговцу, чтобы

тот за любые деньги купил и прислал ему красивое платье с огненным отливом.

Вскоре торговец прислал Абэ-но Мимурадзи платье, какое он просил.

Абэ-но Мимурадзи уложил платье в драгоценный ларец и послал Кагуя-химэ. Девушка

сказала: "Если это платье и впрямь соткано из шерсти огненной крысы, оно не

сгорит в огне", и бросила его в пламя очага. Платье вспыхнуло и сгорело дотла.

Кагуя-химэ отослала министру Абэ-но Мимурадзи обратно ларец, вложив в него

листок со стихами:

"Ведь знал же ты наперед, Что в пламени без остатка

119

Сгорит этот дивный наряд. Зачем же, скажи, так долго Питал ты огоньлюбви?"



Так Кагуя-химэ избавилась от нежеланных женихов.

Но вскоре о ее несравненной красоте прослышал сам молодой император. Он пожелал

взглянуть на красавицу и послал за ней придворных дам. Но Кагуя-химэ отказалась

явиться к императорскому двору.

Тогда император сам отправился в хижину старого Такэтори. Едва он вошел, Кагуя-

химэ проворно закрыла лицо рукавом, но император успел увидеть ее и полюбил с

первого взгляда, а она полюбила его.

Император стал просить красавицу стать его женой, но Кагуя-химэ ответила: "О,

если бы я родилась здесь, на земле! Но я - существо иного мира и не могу быть

женой человека".

Опечаленный вернулся молодой император во дворец. С того дня прекраснейшие из

женщин потеряли в его глазах свою прелесть. Он грезил о прекрасной Кагуя-химэ,

наблюдал, как одно время года сменяется другим, и сочинял печальные стихи.

Между тем Лунный царь давно искал свою пропавшую дочь. Наконец, он нашел Кагуя-

химэ и послал за ней своих слуг.

Горько заплакала Кагуя-химэ и стала просить: "О, позвольте мне остаться здесь

еще хотя бы на один год, на один короткий год! Позвольте побыть еще немного с

моим добрым названным отцом!"

Но посланцы Лунного царя сказали: "Нельзя, царевна! Мы принесли тебе кимоно из

перьев белой птицы, надень его - и ты позабудешь все, что привязывает тебя к

земле. А еще мы принесли тебе напиток бессмертия, выпей его - и ты станешь

бессмертной, какой была прежде, дотого, какпопалаклюдям".

Лунная царевна со слезами попрощалась со старым Такэтори. Потом она сказала:

"Подождите еще немного! Я должна написать прощальные слова одному человеку,

прежде чем позабуду все, что привязывает меня кземле".

Она взяла кисть и написала стихи:

"Разлуки миг настал. Сейчас наденуя Пернатую одежду, Но вспомнился мне ты - И

плачет сердце".

Окончив писать, Кагуя-химэ отпила половину напитка бессмертия, а вторую половину

и прощальные стихи велела отослать молодому императору.

Затем она сбросила свое земное платье, накинула на себя кимоно из перьев белой

птицы и, освободившись от всего земного, покинула землю и улетела в Лунную

страну.

Амолодой император, прочитав прощальное послание Кагуя-химэ и получив ее



последний дар, написал такие стихи:

120


100 ВЕЛИКИХ МИФОВ И ЛЕГЕНД

т

"Не встретиться нам вновь! К чему мне жить на свете9 Погас твой дивный свет.



Увы! напрасный дар - Бессмертия напиток".

Листок со своими стихами он прикрепил к сосуду с напитком бессмертия, поднялся

на самую высокую в Японии горную вершину, чтобы быть поближе к небу, и поджег

чудесный напиток.

Ярким пламенем вспыхнули стихи молодого императора, легким дымом улетели ктой,

для которой были написаны.

А напиток бессмертия с тех пор неугасимым огнем горит на горной вершине, и эту

гору стали называть Фудзи, что значит "Гора бессмертия".

МИФЫ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

Исследователи древнегреческой мифологии разделяют процесс ее развития на два

периода: доолимпийский и олимпийский.

К древнейшему - доолимпийскому - периоду относятся мифы о хтониче-ских (от

греческого слова хтон - земля) божествах. Хтонические божества связаны со

стихийной, производительной силой земли и с подземным миром - царством мертвых.

Большинство богов олимпийского, называемого также классическим, греческого

пантеона имеют хтоническое происхождение, но со временем их образы

переосмыслялись, приобрели новые черты. Вмифах олимпийского периода стихийная,

неуправляемая мощь хтонических божеств сменяется упорядоченной, разумно

выстроенной властью богов-олимпийцев.

Праматерью всех богов греки считали Гею - богиню земли.

Возникнув из первобытного хаоса, она породила небо - Урана. От брака Геи и Урана

произошли горы и моря, а также двенадцать титанов - шестеро сыновей и шесть

дочерей. Титаны были огромного роста и обладали необыкновенной силой. Старшим

среди них был Океан - бог великой реки, омывающей землю.

ПослетитановГеяиУранпородилишестерых чудовищных великанов- троих гекатонхейров,

что значит "сторукие", итроих одноглазых циклопов.

Борьба богов и титанов. Мраморный рельеф II в. до н.э.

i 1


Г.

122


100 ВЕЛИКИХ МИФОВ И ЛЕГЕНД

Зевс Римская копия с греческого оригинала

Уран испугался порожденных им чудовищ и заточил их в недра земли, отчего Гея

тяжко страдала. Она возненавидела Урана и, желая предотвратить появление новых,

еще более страшных детей, приказала младшему из титанов, Крону, оскопить -отца

Из капель крови оскопленного Урана, упавших в море, родилась Афродита. Образ

Афродиты в процессе развития греческой мифологии претерпел, пожалуй, наиболее

значительные изменения. Будучи одним из древнейших божеств, первоначально

Афродита олицетворяла стихийную производительную силу природы. Но в олимпийский

период она превратилась в златокудрую красавицу - богиню красоты и любви. В

более поздних мифах говорится, что она родилась из морской пены, и ее имя часто

переводят как "Пеннорож-денная".

Изувечив отца и свергнув его с престола, Крон

воцарился над миром Он взял в жены одну из своих сестер, титаниду Рею Однако

Крон опасался, что кто-нибудь из его сыновей свергнет с престола его самого.

Поэтому он приказал Рее приносить ему всех рожденных ею детей и проглатывал их

Рея была вынуждена покорно смотреть, как гибнут ее дети в утробе их отца. Но

однажды она решила обмануть Крона Вместо только что родившегося сына Зевса она

подсунула мужу завернутый в пеленки камень. Крон проглотил его, не разворачивая,

и таким образом Зевс остался жив

Рея тайно отправила сына на остров Крит, где он вырос, вскормленный молоком

чудесной козы Амалфеи.

Возмужав, Зевс женился на мудрой океаниде - дочери Океана, которую звали Метида,

и по ее совету опоил Крона колдовским зельем. Под действием этого зелья Крон

извергнул своих проглоченных детей, а также и камень, который проглотил вместо

Зевса. (Греки считали этим камнем один из больших камней в Дельфах и называли

его "пуп земли".)

Зевс и его братья-боги начали войну со своим отцом Кроном и дядьями-титанами.

Эта война про-должаласьдесятьлет.

Местом обитания титанов была Орфийская Г

гора, боги, возглавляемые Зевсом, поселились на (предположительно

горе Олимп. Отсюда появилось название "боги- со скульптуры Поликлета).

олимпийцы".

Увдонэ


ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

123


В войне богов и титанов Гея помогала богам На их сторону перешли также

некоторыетитаны - могучий Океан, богиня справедливости Фемида, ее сын Прометей

По совету Прометея Зевс освободил из заточения сторуких гекатонхейров и

одноглазых циклопов Благодарные циклопы подарили Зевсу огненные молнии и бьющие

без промаха стрелы, которые они выковали в недрах земли, а гекатон-хейры приняли

участие в сражении против титанов Титаны не смогли устоять против сторуких

чудовищ и были побеждены

Зевс приказал заковать побежденных титанов и своего отца Крона в цепи и вверг их

в Тартр - мрачное царство мертвых

В более поздних вариантах мифа говорится, что Зевс после своей победы примирился

с Кроном, тот удалился на Остров Блаженных и стал там царем. Имя Крона созвучно

греческому слову "хронос" - "время", поэтому его нередко представляют божеством

неумолимого времени и изображают в образе старца с крыльями и косой

Зевс утвердился на Олимпе и стал главой олимпийских богов. Миф о борьбе богов и

титанов исследователи толкуют двояко- или как победу разумного, упорядоченного

начала над хаосом, или, более конкретно, как победу греческих племен над более

древним населением территории, ставшей потом Греческим государством.

После победы над титанами Зевс и два его брата, Посейдон и Аид, разделили мир

между собой: Зевс стал владыкой неба (его имя означает "светлое небо"), Посейдон

- моря, Аид - подземного царства

Первоначально Зевс был богом-громовержцем, повелителем стихий, но со временем он

превратился в мудрого царя, управляющего богами илюдьми, сохранив, впрочем,

эпитет "громовержец".

От множества жен Зевс имел несчетное количество детей Его потомки уже не были

связаны с первобытными стихийными силами, а покровительствовали различным

областям упорядоченной жизни, в которой появились законы, нормы морали, наука и

искусство.

От Фемиды у Зевса родились горы - богини времен года и размеренного течения

жизни богов и людей, а также мойры - богини судьбы. Одна из мойр, Лахесис,

назначает каждому при рождении жребий, вторая, Клото, прядет нить его жизни,

третья, Атропас, в назначенный час перере- Посейдон

124


100 ВЕЛИКИХ МИФОВ И ЛЕГЕНД

Афродита Мелосская. IIв до н.э.

заетее. Изменить судьбу, предначертанную мойрами, не в силах ни люди, ни боги.

Океанида Эвринома родила Зевсу дочерей-харит - богинь радости и веселья, а

богиня памяти Мнемозина - девять муз - покровительниц искусств.

Главной женой Зевса была его сестра Гера - богиня законного супружества. Ее имя,

предположительно, означает "охранительница", "госпожа". В олимпийский период,

когда в мире утвердился патриархат, Гера занимает второстепенное положение жены

верховного бога, но первоначально она была самостоятельным и значительным

божеством. Постоянные ссоры Геры с Зевсом, ее ревность могут трактоваться как

проявление скверного характера, но скорее всего в них отразилась ее

первоначальная сущность всесильного женского божества, богини-матери.

Гера самостоятельно, без участия мужа, породила Гефеста - бога огня и кузнечного

ремесла.


Гефест в большей степени, чем другие олимпийские боги, связан со стихийными

силами. Будучи богом -покровителем ремесла, богом-художником, он в то же время

сохранил функции повелителя огненной стихии. Хотя в мифах Гефест чаще всего

выступает в качестве второстепенного персонажа, почитание его в Греции было

чрезвычайно велико. В отличие от богов-олимпийцев (но в соответствии со своей

хтонической природой) Гефест наделен безобразной внешностью. Гера, увидев, что

рожденный ею ребенок нехорош собой, сбросила его на землю. После этого падения

Гефест стал еще и хромым.

Вторично его сбросил на землю Зевс, когда Гефест во время очередной ссоры Зевса

с Герой встал на защиту матери.

Женой Гефеста была прекрасная Афродита. Она постоянно изменяла своему

безобразному мужу, от ее связи с богом войны Аресом родился бог любви Эрот.

Культ Эрота был чрезвычайно древним. В одной из областей Греции, Беотии, Эрота

почитали в образе необработанного камня. Эта древнейшая форма поклонения

сохранялась и в период классической Греции, когда в той же Беотии уже

существовали знаменитые скульптуры Эрота в виде прекрасного юноши, изваянные ве-



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   53




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет