Связь языкознания с другими науками 9 Глава II. 14 Происхождение языка 14



бет72/141
Дата12.11.2023
өлшемі2.61 Mb.
#483053
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   141
Гируцкий А.А. - Введение в языкознание (2003)

разделать под орех, ни сучка ни задоринки - из столярной терминологии, спустить на тормозах, закрыть поддувало - из транспортной терминологии, отутюжить — из терминологии портных и т.д.
Второй путь образования терминов - заимствования из других языков. Такие термины обычно не смешиваются с исконными словами на протяжении длительного времени, имеют одно значение, стоят вне экспрессии. Выбор языка-источника в каждом конкретном случае обусловливается историческими особенностями развития того или иного языка, связанного с историей народа. Большое влияние на становление терминологии всех европейских языков оказало "ничейное" античное языковое наследство, состоящее из мертвых латинского и древнегреческого языков. В античную эпоху в этих языках было выработано много научных, технических и политических терминов, которые, начиная с эпохи средневековья и особенно в эпоху Возрождения, широко проникают в европейские языки, в том числе и русский, например: история, философия, демократия, культура, цивилизация, республика, пирамида, биссектриса, тангенс, глобус, галактика, декан и т.д.
В эпоху монголо-татарского ига в русском языке складывается коневодческая терминология, состоящая преимущественно из тюркских слов: лошадь, табун, аргамак, аркан, буланый и т.д. В петровскую эпоху и позднее терминология русского языка пополняется заимствованиями из западноевропейских языков, например: морскими терминами - матрос, мачта, бушприт, фок, грот, ют, бак (голланд.) и т.д.; музыкальными терминами - тенор, ария, опера, бас, флейта, кантата (италянск.) и т.д.; военными терминами и терминами ремесел - штаб, гауптвахта, плац, ранг, цех, слесарь, верстак, ланцет (нем.) и т.д.; терминами искусства — спектакль, балет, ансамбль, антракт, афиша, бенуар, партер, рампа (франц.) и т.д. В XIX и особенно в XX веке русский язык активно пополняется английскими терминами техники, спорта, политики, финансов: комбайн, блюминг, конвейер,
 Конец страницы 144 
 Начало страницы 145 
драйвер, винчестер, ринг, нокаут, хоккей, футбол, лидер, клуб, бюджет, менеджер, менеджмент, дилер и т.д.
К недостаткам современной заимствованной терминологии относится ее пестрота, которая усиливается как привлечением различных иноязычных слов для обозначения одного и того же понятия (ср. лингв. денотат - референт, конфикс - циркум-фикс), так и заменой уже существующих терминов иноязычными (ср. лингв. словообразование - деривация, смычка - имплозия, взрыв - эксплозия).
Еще один путь пополнения терминологии - это образование терминов как на основе слов своего языка, так и на основе заимствованных слов и элементов. Термины могут составляться из двух греческих или латинских элементов, например: греч. daktylos (палец) + skopeō (смотрю, рассматриваю, наблюдаю) = дактилоскопия, endon (внутри) + скопия = эндоскопия, mikros (малый) + скоп = микроскоп; лат. linum (лен, полотно) + oleum (масло) = линолеум, aequus (равный) + valens, valentis (имеющий силу) = эквивалент и т.д. Очень много терминов образовано из смешанных греко-латинских элементов, например: гр. haima (кровь) + лат. globus (шарик) = гемоглобин, лат. terminus + греч. logos = терминология, лат. nucleus (ядро) + гр. protos (первый) + гр. eidos (вид) = нуклепротеид и т.д. В русском языке термины создаются как по моделям и образцам международной терминологии, так и по собственным словообразовательным моделям с использованием в различных комбинациях античных аффиксов, аффиксов других языков и собственных словообразовательных средств, например: фр. methyle (одновалентный радикал) + orange (апельсин) = метилоранж (синтетический краситель), фр. des (от, раз) + интеграция (лат. integratio - восстановление) = дезинтеграция, дез + инфекция (лат. inficere - портить, заражать) = дезинфекция, лат. super (сверху, над) + обложка = суперобложка, супер + лат. segmentum (отрезок) + н(ый) = суперсегментный, лат. infra (под) + красный = инфракрасный, лат. trans (сквозь, через) + сибирский = транссибирский, очерк + ист = очеркист, хвост + изм = хвостизм и т.д.
В качестве терминов широко используются составные наименования (белый гриб, белый стих, железная дорога, немецкий язык и т.д.), а также комбинирование слов и символов (В-
 Конец страницы 145 
 Начало страницы 146 
излучение γ-лучи, А-частицы и т.п.). Пополнение терминологии происходит также за счет перехода имен собственных в нарицательные (ампер, вольт, ом, рентген, джоуль, кулон, эйнштейний и т.д.).




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   141




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет