Т.Токомбаева Аалы Токомбаев
Аалы Токомбаева хранятся эти красноречивые «вещдоки» ничем не запятнанной
правоты народного поэта Кыргызстана. Когда я переводила на русский язык эти
«вышитые» кровью сердца строки о Пушкине, я просто физически ощущала, как под
напором поэтического ритма рассыпаются кристаллические решётки тюремных стен и
времени, которое по сути тоже является тюрьмой многомерной человеческой личности,
полной творчества и вечного покоя истины: «К тебе, собрат мой вечный, обратиться в
темнице надоумила звезда…». Это, пожалуй, единственное тюремное стихотворение
Аалы Токомбаева, переведённое мною на русский «слово в слово». Вообще-то, он
написал именно во время своего заключения множество замечательных стихов,
которые вошли в его печально знаменитый сборник «Момия» на кыргызском языке,
сразу после выхода в свет запрещённый запоздало проснувшейся цензурой и изъятый
из продажи и библиотечного пользования… Для того чтобы обойти цензуру в русских
сборниках, мы с Аалы Токомбаевичем немного хитрили: так многие тюремные стихи,
чуть подправленные пером самого Мастера, я перевела как «больничный цикл»: серый
цвет мы превратили в белый, кровяные розы возвели в настоящие, матерщину
допрашивающих – в латынь, излюбленные нквдистами «сталинки» – в белые халаты…
Но не только сам поэт, его переводчик и близкие люди могли видеть между строк
истинный предмет поэтического размышления: неотвратимое приближение смерти,
чётко обозначенные признаки социальной болезни общества с определившимся
летальным исходом, и, тем не менее, противостояние человеческой воли этой
безысходности, страсть к творчеству, вера в жизнь… Да и год, поставленный под
стихотворением, говорил сам за себя. Поговорка «Глупый не поймёт, умный
промолчит» оказалась правильной: стихи эти вошли в сборники «Древо» –
Кыргосиздат, 1978г., «Надежда» – издательство «Мектеп», 1980 г., «Мастер» – Москва,
издательство «Советский писатель», 1982г., «Избранное» – Москва, «Художественная
литература», 1984 г…
Я сказал, уходя, обернувшись с порога:
«Это несколько дней, я совсем ненадолго»…
Только несколько дней обернулись в недели.
Каждый день, как к седлу, приторочен к постели,
Каждый день – протяжённостью в долгие мысли,
Каждый день, словно месяц, над пропастью виснет…
Это долгая, белого цвета пустыня.
Запах роз и лекарств в отголосках латыни…
Я сказал, уходя, что вернусь очень скоро…
Как в горах, бродит эхо в пустых коридорах.
Очень белые стены и белые своды.
Дни и белые ночи длинны, словно годы…
Люди в белых халатах, как белые тени,
Стерегут мои дни, удлиняя в недели,
Удлиняя их в годы без цвета и света…
В бесконечности белой повисла планета.
Я сказал, уходя, обернувшись с порога:
«У меня на столе ты бумаги не трогай,
Я вернусь очень скоро… Это меньше недели…».
Каждый день, как к седлу, приторочен к постели,
Каждый день – словно год.
Но из тягостных дней
Год сложился как день – белой ночи бледней…
53
Т.Токомбаева Аалы Токомбаев
Люди в белом не скажут о завтрашнем дне:
Это завтра туманно, как тень на стене…
На рабочем столе в ожидании строгом
Пожелтели листы и состарились строки:
Жемчуг слов не нанизан на нить размышлений…
В мыслях белых, бесцветных, – безвременья пленник, –
Всё считаю я дни и считаю я ночи.
Знаю только, что вечность не станет короче…
Эта вечность и была по-настоящему его домом: мне порою казалось, что Аалы
Токомбаевич, общаясь с нами, словно оборачивается из какой-то немыслимой,
неведомой дали. И его точные определения настоящего и не менее точные
предсказания будущего казались чем-то естественным, но свойственным только ему…
«Пленник безвременья»! Только через многие десятки лет историки и политики
откроют для себя это определение эпохи сталинских застенков…».
Достарыңызбен бөлісу: |