Т.Токомбаева Аалы Токомбаев
Хоть и молодость знал до конца,
И, простившись с порою юнца,
Был болезнью тяжёлой сражён,
И безжизненным сделался он, –
Не насытится жизнью вовек
Ненасытный всегда человек.
Хоть нагрянул бы в мраке ночном
Азраил с обнажённым мечом,
Хоть и сердце, лишённое сил,
Холод смерти уже поразил,
И глаза, потускневшие вдруг,
Обступила бы темень вокруг,
Не оставит надежду вовек,
Жить захочет опять человек!
Стихотворение на русский язык переводилось трижды. Первый переводчик –
москвич Николай Ощакович. Затем это же стихотворение переводили Вячеслав
Шаповалов и Улан Токомбаев.
Кстати, об этом стихотворении. На казахский язык оно было переведено
народным поэтом Казахской ССР Мариям Хакимжановой под названием «Уш мандак».
Позже в беседе с ней в ответ на её восторженное: «Какая философская глубина!» – папа
ответил: «А что еще было делать в тюрьме? Только философствовать!..».
Хрущёвское потепление не коснулось отца, так как в самый «тёплый момент» он
был выключен из активной жизни тяжёлой болезнью.
Его несокрушимая сила воли
победила и этот инсульт. Он встал на ноги. Плохо работала правая рука. Он стал писать
левой, неустанно разрабатывая правую. Отец мужественно боролся со своим недугом и
поборол его.
Книга «Момия», подготовленная к изданию, куда вошла часть стихов,
написанных в тюрьме, была издана только в 70-м году.
Время потепления прошло, по
крайней мере, у нас в республике. Из самого верхнего эшелона власти был дан приказ
об изъятии сборника «Момия», а уже проданные книги собирались по домам и
уничтожались. Отцу пришлось письменно признать, что в сборник вошли стихи
натуралистические и, раз эти экспромты написаны в тюрьме, то вряд ли подлежат
исправлению.
Интересно, что некоторые тюремные стихи позже были все-таки опубликованы
в разных сборниках поэта,
а такие стихи, как «Я сказал, уходя…», «Не бойся, не
призрак я», «Бессонница», «Землетрясение», «Очнуться, воскреснуть», «Очнулся
совсем я», «Не зная, сколько в мире зла», «Боль», «В мир вступила тишина», «Он в
зеркало боялся заглянуть» и другие были переведены Светланой Сусловой и
опубликованы только на русском языке. Света вместе с папой долго думали, как
донести до читателя хотя бы часть тюремных стихов и придумали…
Вот как сама Светлана Суслова описывает этот «процесс»:
«…Меня как переводчика и первого русского читателя в своё время поразило
небольшое его стихотворение, написанное в сталинских застенках: он, практически
приговорённый к смерти – без суда и следствия – как «враг народа», уже узнавший на
первых допросах о «друзьях», что его оклеветали, слагает ясные пронзительные строки:
«О, бессонные долгие ночи! – пять шагов от стены до стены…». Эту длинную дорогу
бессонницы, горьких раздумий и предощущения смерти Аалы Токомбаев и в застенках
сумел преобразовать в творческий путь: нитками, надёрганными из одежды, он
вышивал на арестантском белье строки своих стихов, портрет вождя, в идеи которого
он верил безоговорочно, портрет своего любимого поэта Пушкина… В Доме-музее
52