Тамара Токомбаева



Pdf көрінісі
бет33/95
Дата03.01.2022
өлшемі0.88 Mb.
#451229
түріКнига
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   95
9725-aaly tokombaev biografia

 
 
ГЛАВА 9. ТЮРЕМНЫЕ СТИХИ 
 

Пел я песни на взгорье, 
Славил мир молодой… 
Чёрной бабочкой горе 
Вьёт петлю надо мной. 
 
– 
Ты откуда явилась? 
За какие грехи 
Эта злая немилость? 
– 
А стихи… а стихи? 
 
И за эту награду 
Не корю тебя, жизнь… 
Белой бабочкой, радость, 
Надо мной закружись
 
Критики отмечают, что между книгами «Цветы труда» (1932), «Кровавые годы» 
(
1935) и «Родной народ» (1940) Аалы Токомбаев писал очень мало, объясняя это 
высокой требовательностью к себе: «…хотя за эти годы (имеются в виду 1937-39 гг. – 
Т.Т.) в количественном отношении было написано немного, эти произведения в 
качественном отношении подняли всю кыргызскую поэзию на новую высоту»… 
Действительно, там, в тюрьме, отцом были созданы поистине шедевры кыргызской 
поэзии, такие как «Обращение к Пушкину», «Если бы судьба была мне покорна» и 
многие другие, ставшие народными песнями. Десятки стихов для поддержки духа 
товарищей по несчастью, стихи, вышитые на тюремной наволочке нитками, 
надёрганными из носков, «Терме» и экспромты на папиросных листочках, глубоко 
философские размышления о бытие, о жизни, о смерти, о любви… Вот, например, 
знаменитые «Три истины»: 
  
Хоть владеет он миром один, 
И богатством вершин, и долин, 
Во дворце золотом ли живет, 
Через звёздный летит небосвод, 
Луч луны оседлав, как коня, 
Окружённый сияньем огня, – 
Не насытится счастьем вовек 
Ненасытный всегда человек! 
 
Хоть не мало на свете он жил,  
Блага все средь людей разделил,  
51 


Т.Токомбаева                                                                                                   Аалы Токомбаев 
Хоть и молодость знал до конца, 
И, простившись с порою юнца
Был болезнью тяжёлой сражён, 
И безжизненным сделался он, – 
Не насытится жизнью вовек 
Ненасытный всегда человек. 
 
Хоть нагрянул бы в мраке ночном 
Азраил с обнажённым мечом, 
Хоть и сердце, лишённое сил, 
Холод смерти уже поразил, 
И глаза, потускневшие вдруг, 
Обступила бы темень вокруг, 
Не оставит надежду вовек, 
Жить захочет опять человек! 
 
Стихотворение на русский язык переводилось трижды. Первый переводчик – 
москвич Николай Ощакович. Затем это же стихотворение переводили Вячеслав 
Шаповалов и Улан Токомбаев. 
Кстати, об этом стихотворении. На казахский язык оно было переведено 
народным поэтом Казахской ССР Мариям Хакимжановой под названием «Уш мандак». 
Позже в беседе с ней в ответ на её восторженное: «Какая философская глубина!» – папа 
ответил: «А что еще было делать в тюрьме? Только философствовать!..». 
Хрущёвское потепление не коснулось отца, так как в самый «тёплый момент» он 
был выключен из активной жизни тяжёлой болезнью. Его несокрушимая сила воли 
победила и этот инсульт. Он встал на ноги. Плохо работала правая рука. Он стал писать 
левой, неустанно разрабатывая правую. Отец мужественно боролся со своим недугом и 
поборол его. 
Книга «Момия», подготовленная к изданию, куда вошла часть стихов, 
написанных в тюрьме, была издана только в 70-м году. Время потепления прошло, по 
крайней мере, у нас в республике. Из самого верхнего эшелона власти был дан приказ 
об изъятии сборника «Момия», а уже проданные книги собирались по домам и 
уничтожались. Отцу пришлось письменно признать, что в сборник вошли стихи 
натуралистические и, раз эти экспромты написаны в тюрьме, то вряд ли подлежат 
исправлению.  
Интересно, что некоторые тюремные стихи позже были все-таки опубликованы 
в разных сборниках поэта, а такие стихи, как «Я сказал, уходя…», «Не бойся, не 
призрак я», «Бессонница», «Землетрясение», «Очнуться, воскреснуть», «Очнулся 
совсем я», «Не зная, сколько в мире зла», «Боль», «В мир вступила тишина», «Он в 
зеркало боялся заглянуть» и другие были переведены Светланой Сусловой и 
опубликованы только на русском языке. Света вместе с папой долго думали, как 
донести до читателя хотя бы часть тюремных стихов и придумали…  
Вот как сама Светлана Суслова описывает этот «процесс»:  
«…Меня как переводчика и первого русского читателя в своё время поразило 
небольшое его стихотворение, написанное в сталинских застенках: он, практически 
приговорённый к смерти – без суда и следствия – как «враг народа», уже узнавший на 
первых допросах о «друзьях», что его оклеветали, слагает ясные пронзительные строки: 
«О, бессонные долгие ночи! – пять шагов от стены до стены…». Эту длинную дорогу 
бессонницы, горьких раздумий и предощущения смерти Аалы Токомбаев и в застенках 
сумел преобразовать в творческий путь: нитками, надёрганными из одежды, он 
вышивал на арестантском белье строки своих стихов, портрет вождя, в идеи которого 
он верил безоговорочно, портрет своего любимого поэта Пушкина… В Доме-музее 
52 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   95




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет