Тема 12. Язык специальности. Чтение: чтение текстов профессиональной деловой направленности. Говорение



бет2/5
Дата29.07.2024
өлшемі37.95 Kb.
#503058
1   2   3   4   5
В2 т12 (1)

Норма в терминологии должна не противоречить, а соответствовать нормам общелитературного языка; в то же время существуют и особые требования, которые предъявляются к терминам:

  1. термин должен иметь ограниченное, чётко фиксированное в конкретный период развития данной области знаний, значение, быть точным;

  2. термин не должен иметь несколько значений, он должен быть однозначным;

  3. термин не должен иметь несколько синонимов: в терминологии под синонимией понимают явление дублетности (офтальмолог – окулист).

В лексике специального языка распространены слова иноязычного происхождения (заимствования).
Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические, культурные связи между языковыми коллективами.
Среди заимствований выделяется группа так называемых интернационализмов, т.е. слов греко-латинского происхождения, получивших распространение во многих языках мира. К ним относятся, например, греческие слова: философия, демократия, проблема, система, атом, анализ, симпозиум, хирург и др.; латинские: республика, революция,университет, принцип, субъект, прогресс, нация и др.
Помимо готовых греческих и латинских слов в международной научной терминологии широко используются отдельные греко-латинские морфемы: корни, приставки, суффиксы (многие греческие морфемы были заимствованы латинским языком еще в античную эпоху). К строительным элементам языка греческого происхождения относятся, например: био-, гео-, гидро-, антропо-, пиро-, хроно-, психо-, микро-, макро-, демо-, тео-, палео-, нео-, поли-, моно-, авто-, псевдо-, пара-, анти-, гомео-, алло-, а-; -логия, -графия,
-метрия, -филия, -фобия, -лиз, -оз, -тика, -ика и др.;
Иноязычные элементы латинского происхождения: социо-Ю суб-, супер-, интер-, ультра-, экстра-, квази-, дис-, де-, ре-; -ит, -ор, -тор, -фикация, -изация и др.
При создании терминов могут комбинироваться интернациональные греческие и латинские элементы (телевизор, социология), а также морфемы, заимствованные из современных европейских языков, например, спидометр (англ.Speed ’скорость‘), европеизация, русификация и др.
Можно выделить группы узкоспециальных терминов:
1.Термины, именующие сферу деятельности (рыночная экономика, импорт);
2. Термины, именующие объект деятельности (концерн, холдинг);
3. Термины, именующие субъект деятельности (брокер, менеджер);
4. Термины, именующие средства деятельности: орудия деятельности, процесс деятельности, методы деятельности и др. (рабочее место, технологическая оснастка)
5. Термины, именующие продукты деятельности (товар, акции)
Один и тот же термин может одновременно входить в несколько групп, и в таком случае уточнить его значение можно только в контексте (После продолжительных переговоров и подготовки наконец удалось организовать новый холдинг. Наш холдинг выиграл тендер. Эта комиссия проверяет не качество продукции, а менеджеров компании).
Узкоспециальные термины начинаются с категорий и понятий, соответствующих той или иной сфере.
Усвоение, понимание терминологии – обязательное условие овладения специальностью, получения специального профессионального образования.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет