Тезисы V международной конференции 25-26 ноября 2010 г. Москва − 2010 удк ббк под редакцией


Бестолкова Г.В. United States del Norte de América



бет4/35
Дата13.06.2016
өлшемі0.97 Mb.
#132750
түріТезисы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35

Бестолкова Г.В.

United States del Norte de América


Долгое время Соединенные Штаты считались моноязычной страной, где безраздельно господствовал английский язык, но с начала ХХ века социолингвистическая ситуация в стране сильно изменилась из-за массовой иммиграции латиноамериканцев, устремившихся сюда за лучшей жизнью. По оценки Бюро переписи населения США на 1 июня 2007 года латиноамериканцы и их потомки составляют 45,3 миллиона человек или 15,1% от всего населения страны. [http://usinfo.state.gov]

Неиссякаемый поток иммигрантов из Латинской Америки в сочетании с высоким уровнем рождаемости в их среде является одной из главных причин того, что испанский язык приобрел огромную значимость в США. Кроме того, при сохранении нынешних тенденций, уже в обозримом будущем Соединенные Штаты станут двуязычной страной.

Следует отметить, что данное социальное явление нашло свое отражение в современном испанском языке, где наряду со словами, обозначающими иммиграцию в самом широком смысле: inmigración (иммиграция), inmigrante (иммигрант), inmigrar (иммигрировать) [Oxford Minidictionary, Oxford University Press, 2005: 149], не так давно появилось новое слово, характеризующее массовую нелегальную иммиграцию латиноамериканцев в США, а именно: balseros – the name given to illegal immigrants who try to enter a country in small boats or on rafts. It applies particularly to Cubans who try to enter the US by sailing to Florida. [Oxford Minidictionary, Oxford University Press, 2005: 36-37]

Кроме того, для обозначения потомков мексиканских иммигрантов, проживающих в США, в испанском языке появился специальный термин − chicano (chicanos are Mexican Americans, descendants of Mexican immigrants living in US). [Oxford Minidictionary, Oxford University Press, 2005: 60] Появление данного термина свидетельствует о том, что количество американцев данного происхождения достаточно велико и они играют отнюдь не маловажную роль в современном американском обществе.

На территории США происходит взаимодействие английского и испанского языков, в результате чего формируется новый язык Spanglish / pocho, который, по сути своей, является языком межкультурного общения между представителями испанской и английской культуры на территории Соединенных Штатов.

Рассмотрим проблему интерференции, возникающей при контакте английского и испанского языков на территории США. Интерференция является следствием наложения двух языковых систем (английской и испанской) в процессе речи и может привести к отклонению от нормы как английского, так и испанского языков.

Напомню, что существуют два основных вида интерференции: интерференция в языке (изменения, произошедшие в языке под влиянием другого языка и ставшие языковой нормой) и интерференция в речи (изменения, возникающие при переходе с одного языка на другой, носящие временный и обратимый характер).

Необходимость анализа именно лексических единиц обусловлена тем, что словарный состав языка – хранилище национально-языкового фонда народов, главный источник выражения их культуры и самосознания и для того, чтобы лучше понять изменения, происходящие в американском обществе необходимо понять изменения, происходящие в языке.

В данном случае, говоря о Spanglish / pocho, мы имеем дело с интерференцией в речи, которая представляет собой изменения, возникающие при переходе с одного языка на другой, носящие временный и обратимый характер.

В качестве примера приведу известное английское выражение to call back, которое попало в испанский язык, в процессе межкультурного общения между представителями испанской и английской культуры на территории Соединенных Штатов.

Итак, английское выражение to call back означает перезвонить или дословно: позвонить назад.

Если следовать норме испанского языка, то данное выражение следует переводить volver a llamar , где глагол volver (поворачивать, переворачивать, вращать, возращаться) в конструкции с инфинитивом (volver + a + инфинитив) означает повторность действия (делать что-либо еще и еще раз). Однако, среди испаноязычных американцев популярностью пользуется другое выражение, появившееся в их речи под влиянием американского английского, а именно llamar para atrás, которое полностью совпадает и по структуре, и по значению с вышеприведенной английской фразой to call back, так как llamar para atrás = llamar (звонить) + para (для, чтобы) + atrás (назад) = звонить назад или перезвонить.

В настоящее время численность испаноязычных граждан на территории США увеличивается с каждым днем и Spanglish / pochо укрепляет свои позиции в американском обществе, играя роль языка межкультурного общения между представителями испанской и английской культуры.

Литература


    1. Oxford Minidictionary, Oxford University Press, 2005.

    2. http://usinfo.state.gov.


Верещинская Ю.В.

Отражение испанской языковой картины мира в газетных заголовках


I. Мы живем в информационном обществе, где коммуникация становится одной из основных направляющих его развития. На сегодняшний день многие войны выигрываются или проигрываются с помощью средств массовой коммуникации. С экранов телевизоров, со страниц газет и Интернета можно влиять на выбор человека, управлять его мнением, развлекать и заинтересовать его. Коммуникация – это общение языковых личностей, принадлежащих различным лингво-культурным сообществам. Наиболее специфичные и универсальные фрагменты бытия получают отражение в языке.

II. Национально-культурная специфика текста – это совокупность национальных стереотипов речевого поведения, которые обусловлены национальными особенностями мышления и характерны для большинства членов нации. Представители различных национальных культур выбирают для выражения одного и того же смыслового содержания различные структурно-грамматические единицы языка.

Это легко можно заметить, сравнив заголовки СМИ испанской и российской прессы, отображающие одно и то же событие, например, победу испанской сборной на чемпионате мира по футболу 2010 года. Анализ показывает, что большинство испанских заголовков содержит глаголы (España triunfó en África; España recibió a sus héroes; La "Furia" festeja en Madrid; Así jugó España; La Roja gana algo más que la Copa del Mundo; ¡Somos campeones del mundo!), а русская пресса тяготеет к безглагольным заголовкам (Триумф сборной Испании по футболу; Лучшая игра испанцев; Справедливая победа испанцев; Орден мяченосцев; Пальма первенства), где основную синтаксическую и прагмалингвистическую роль играет имя, а не глагол. Эта лингвистическая особенность озаглавливания газетных статей является проявлением национальной специфики, связанной с испанской и русской языковой картиной мира.

III. Другим ярким примером отражения испанской языковой картины мира в заголовках испанской прессы является использование прецедентных текстов. Феномен прецедентности основывается на общности социальных, культурных или языковых фоновых знаний адресата и адресанта. Источником прецедентных текстов являются фразеологические единицы, афоризмы, названия фильмов, книг, песен, фрагменты рекламных роликов, ставшие известными высказывания общественных деятелей, политиков и т.д. Прецедентным может быть имя, слово, словосочетание, высказывание, предложение или текст любой протяженности: от пословицы или афоризма до эпоса. Частые отсылки к тексту в процессе построения новых текстов в виде реминисценций являются показателем ценностного отношения к данному тексту и, следовательно, его прецедентности.

IV. При употреблении в заголовке понятного для читателя выражения у него появляется ощущение принадлежности к данной национально-культурной общности. Узнаваемые образы и сочетания, вовлеченные в новые, часто неожиданные контексты, привлекают внимание и рождают желание познакомиться с публикацией. Модернизация цитат чаще всего служит цели создания иронического или сатирического подтекста, нового смысла. Как правило, при этом происходит модернизация и трансформация известных изречений, пословиц и поговорок (Sobre gustos se escribe todo; Vino, vio y cerró; Comer es poder), названий литературных произведений и художественных фильмов (El amor en tiempos de guerra; El Procurador no tiene quien le escriba; 007, licencia para jugar; Último tango en Tokio). Эмоциональное воздействие на читателя осуществляется в таком случае за счет узнавания изречения и степени остроумности и злободневности его модернизации.

Для того чтобы понять смысл заголовка необходимо знать исходное высказывание и уметь восстанавливать отношение между прецедентным текстом и новым смыслом, появляющемся в другом контексте, то есть адекватное прочтение данного высказывания зависит, в большей мере, от уровня культурной и лингвистической компетенции читателя. Именно в этом наиболее ярко проявляется национально-культурная направленность текста.

V. Таким образом, читая испанскую прессу, следует помнить о том, что заголовок является особым видом медиатекста, который в первую очередь демонстрирует национально-культурную специфику восприятия мира. Испанская языковая картина мира находит свое отражение как на лексическом, так и на грамматическом и синтаксическом уровне высказывания/текста.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет