Тезисы V международной конференции 25-26 ноября 2010 г. Москва − 2010 удк ббк под редакцией


Денисова А.П. Использование русских личных имен и фамилий в испанском языковом обиходе



бет8/35
Дата13.06.2016
өлшемі0.97 Mb.
#132750
түріТезисы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   35

Денисова А.П.

Использование русских личных имен и фамилий в испанском языковом обиходе


В настоящее время значительно активизировались всевозможные контакты между представителями различных наций, что в полной мере относится к жителям Испании и России – стран, в истории которых было немало пунктов соприкосновения. Испанцы традиционно проявляют интерес к России и её представителям: политикам, ученым, писателям, музыкантам. Это подтверждает тот факт, что отдельные русские имена и фамилии вошли в лингвистический обиход испанцев и стали частью их языковой картины мира.

Сегодня прослеживается тенденция давать новорожденным испанцам иноязычные имена, и, наряду с западноевропейскими именами типа Jessica, Bryan, Jonathan, Vanessa, etc., популярны также славянские имена (подчас в уменьшительной форме): Iván, Vania, Boris, Vladimir, Dunia, Katia, Tania, Verushka.

Некоторые русские имена применяются для обозначения материальных объектов. Так, слово katiushka во множественном числе известно в значении «резиновые сапоги». Данное значение восходит к названию сарсуэлы П. Соросабаля (P. Sorózabal) «Katuishka», с успехом шедшей в 1932 г. на мадридской сцене. Героиня пьесы носила резиновые сапоги, которые в результате метонимического переноса стали обозначаться ее именем. Во время Гражданской войны 1936-39 гг. это слово стало употребляться в мужском роде в значении «мобильная ракетная установка». Такое употребление зафиксировано в романе Торквато Лука де Тена “Mercedes, Mercedes!”:

Los katiuscas rusos, aparatos de caza de gran movilidad, pretendían alejar a los poderosos y lentos bombarderos alemanes de la Legión Cóndor (TLdT, 2, 20).

В романе А. Грандес “El corazón helado” это же оружие именуется перифразой с использованием фамилии главы СССР (1922-1953 гг.) И.В. Сталина:



<…>Los organillos de Stalin, unos camiones cargados con baterías artilleras tan potentes que sus tubos recordaban a los de los órganos de las iglesias hasta que empezaban a disparar todos a la vez, tocaban la música de aquella guerra (AG, 358).

Фамилией русского инженера-механика именуется лучший в мире автомат:



Al jefe de policía <…> hace una semana le pegaron 46 tiros de Kalashnikov (AP-R, 491).

Другой вид оружия – пистолет ТТ – также известен в Испании по фамилии своего изобретателя:



En la casa <…> encontramos <...> un pequeño arsenal de armas blancas y dos de fuego. La primera, una Tokarev 7,62 mm <...> (LS, 3, 342).

Фамилия советского государственного деятеля В.М. Молотова (1890-1986) вошла в состав знаменитого коктейля − бутылки с горючей смесью:



El ladrillo rojo está ennegrecido por los cócteles molotov, y a través de los marcos de las ventanas rotas ondean unas cortinas grises (“El País Semanal”, 11.10.1998).

Фамилия революционера Л.Д. Троцкого (1879-1940) и в наши дни обозначает последователей его учения – троцкистов:



En su clase (Julián) estaba considerado como el “trosko” más plasta y cansino de todos (MC, 30).

Испанцам известно также орудие убийства Троцкого – пресловутый ледоруб, о котором говорит герой романа Л. Сильвы “La reina sin espejo”:



No es imprescindible <…> el refinamiento simbólico del piolet contra León Trotsky <...> (LS, 2, 246).

В другом романе этого автора начальник называет своего строптивого подчиненного учеником знаменитого русского анархиста М.А. Бакунина (1814-1876): mi incorregible aprendiz de Bakunin (LS, 3, 17).

Неожиданную метаморфозу претерпела фамилия последнего президента СССР М.С. Горбачева: в среде наркоманов она означает разновидность синтетического наркотика, нанесенного на марку с изображением российского лидера:

El maki empieza a contar historias de tripis de Gorvachofs, frambuesas y supermanes (JAM, 94).

Из классиков русской литературы наиболее популярны в Испании Л.Н. Толстой и Ф.М. Достоевский. Испанцам знакомы как герои романов Толстого, так и его убеждения:



¿Y si me tiro a la vía como Ana Karenina en la película de Greta Garbo? (MM, 683).

Me temo que (el chico) esté pasando su etapa tolstoiana, ya sabes, la liberación de los siervos de la gleba, la reforma agraria y todas esas historias (MM, 115).

Испанцам известны романы Ф.М. Достоевского, который среди рядовых читателей снискал репутацию довольно скучного автора. Так, герой романа Л. Сильвы “La flaqueza del bolchevique” признается:



Soy de los pocos hombres vivos que pueden decir que se han leído de cabo a rabo “Los hermanos Karamázov”, y tan ingente sacrificio lo consumé con el único propósito de poder declarar con conocimiento de causa que el viejo Fiódor Mijáilovich era un ladrillo de mucho cuidado (LS, 1, 95).

Из русских ученых испанцы знают, прежде всего, выдающегося физиолога И.П. Павлова (1848-1936) и участницу его опытов – собаку:



Era como <…> un reflеjo condicionado como el que provocaba los jugos gástricos del perro de Pávlov ante una campanada que le anunciaba la proximidad de la comida (TLdT, 1, 184).

Правда, иногда эта собака ошибочно приписывается однофамилице ученого – великой русской балерине Анне Павловой (1881-1931), что мы видим в рассказе К. Рико-Годой:



Pero la gente no tiene arreglo, somos como el perro de la Pavlova, el de los reflejos (CR-G,1, 16).

И в заключение назовём имя практически забытого в современной России ударника первых пятилеток − шахтера Алексея Стаханова (1906-1977), который по сей день остается для испанцев символом трудоголизма. Эту антономазию использует цитируемая выше писательница в романе “Fin de fiesta”:



<…> Soy una estajanovista del curro y he dejado al lado muchas cosas, como tener hijo, por trabajar (CR-G, 2, 172).

Рассмотренный нами лингвистический материал убедительно свидетельствует о том, что личные имена и фамилии представителей России играют немаловажную роль в формировании языковой картины мира носителей современного испанского языка и способствуют созданию их культурной компетенции.



Литература

TLdT, 1 − Luca de Tena, T. Paisaje con muñeca rota. – Barcelona: Planeta, 1996. – 267 p.

TLdT, 2 − Luca de Tena, T. ¡Mercedes, Mercedes! – Barcelona: Planeta, 1999. – 288 p.

AG − Grandes, A. El corazón helado. – Barcelona: Tusquets Ed., 2007. – 933 p.

AP-R − Pérez-Reverte, A. Con ánimo de ofender. – Madrid: Punto de lectura, 2008. – 508 p.

LS, 1 − Silva, L. La flaqueza del bolchevique. – Barcelona: Destino, 2004. – 188 p.

LS, 2 − Silva, L. La reina sin espejo. – Barcelona: Destino, 2006. – 381 p.

LS, 3 − Silva, L. La estrategia del agua. – Barcelona: Destino, 2010. – 380 p.

JAM − Mañas, J.A. Historias del Kronen. – Barcelona: Destino, 2006. – 237 p.

MM − Maristany, M. La enfermera de Brunete. – Barcelona: Planeta, 2007. – 1011 p.

MC − Contreras, M. Amores en crisis. – Madrid: Espasa Calpe, 1994. – 239 p.

CR-G, 1 − Rico-Godoy, C. La costilla asada de Adán. – Madrid, Temas de hoy, 1997. – 312 p.

CR-G,2 − Rico-Godoy, C. Fin de fiesta. – Madrid: Temas de hoy, 2001. – 261 p.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   35




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет