Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 17 Теория и практика перевода



бет2/9
Дата16.06.2016
өлшемі0.59 Mb.
#138970
түріУчебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8   9

1.6. Содержание дисциплины


1.6.1. Разделы дисциплины и виды занятий (в часах). Примерное распеределение учебного времени:


п/п


Наименование раздела, темы

Вариант 1

Количество часов



Вариант 2

Количество часов



Всего ауд.

ЛК

ПР

Сам.

раб.


Всего ауд.

ЛК

ПР

Сам.

раб.


1

Теория перевода: объект, цели, методы, некоторые общие вопросы.

2

2




2

1

1




4

2

Становление, история и современное состояние теории перевода.

4

4




4

2

2




4

3

Процесс перевода.

2

2




4

2

2




4

4

Техника перевода.

4

4




4

2

2




4

5

Проблема переводимости. Эквивалентность и адекватность перевода.

4

4




4

1

1




4

6

Виды и формы перевода.

4

4




4

2

2




4

7

Прагматические аспекты перевода.

2

2




2

1

1




4

8

Нормативные аспекты перевода.

2

2







1

1




4

9

Некоторые лексические, грамматические и стилистические аспекты перевода.

12

2

10

12

8

2

6

20

ИТОГО:

36

26

10

36

20

14

6

52



1.6.2.Содержание разделов дисциплины


Тема 1. Теория перевода: объект, цели, методы, некоторые общие вопросы.

Объект теории перевода. – Проблема определения перевода. – Одноязычная и двуязычная коммуникация. – Языковое посредничество; перевод и адаптивное переложение как его виды. – Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. – Межкультурная адаптация в процессе перевода. – Цели и задачи перевода. – Методы исследования. – Общая, частная и специальная теория перевода.


Тема 2. Становление, история и современное состояние теории перевода.

Переводческая практика и ее осмысление в древности: древни Восток и античность. – Перевод в средневековой Европе и арабском мире. – Эпоха Возрождения и Реформации. – Переводческое дело и исследования перевода на Западе в Новое Время. – XX век: становление лингвистики перевода. – Основные этапы отечественной истории перевода и переводческой мысли. – Основные направления исследований перевода на современном этапе (по С. Лоренц): лингвистически ориентированная «наука о переводе», «историко-дескриптивный» и герменевтический подход. – Машинный перевод, его теоретические предпосылки.


Тема 3. Процесс перевода.

Определение процесса перевода. – Понятие модели перевода. – Ситуативная (денотативная) модель. – Трансформационно- семантическая модель. – Психолингвистическая модель. – Операционный способ описания процесса перевода. – Понятие переводческой (межъязыковой) трансформации. – Виды трансформаций: транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция), синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений, грамматические замены, антонимический перевод, экспликация, компенсация.


Тема 4. Техника перевода.

Перевод как эвристический процесс. – Понятие единицы перевода. – Этапы процесса перевода. – Техника работы со словарями и справочными материалами. – Принципы переводческой стратегии. – Технические приемы перевода: перемещение (перестановка), добавление, опущение, местоименный повтор. – Прием пословного перевода как промежуточная стадия в поисках оптимального варианта.


Тема 5. Проблема переводимости. Эквивалентность и адекватность перевода.

Постановка проблемы переводимости. – Концепции, отрицающие межъязыковую переводимость, и их критика. – Понятие эквивалентности перевода. – Концепция «уровней эквивалентности» (В.Н. Комиссаров). – Формальная и динамическая эквивалентность (Ю. Найда). – Соотношение понятий «эквивалентность» и «адекватность» перевода. – Концепция «закономерных соответствий» (Я.И. Рецкер). – Переводческие соответствия и их классификация.


Тема 6. Виды и формы перевода. Подходы к их классификации.

Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности. – Жанрово- стилистическая классификация переводов: художественный и информативный перевод. – Психолингвистическая классификация переводов: письменный и устный перевод; подвиды устного перевода: синхронный и последовательный. – Теоретическое описание отдельных видов перевода, основные направления их изучения.


Тема 7. Прагматические аспекты перевода.

Понятие прагматики перевода. – Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора как компоненты переводческой ситуации. – Прагматическая адаптация текста перевода. – Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода. – Экстрапереводческие факторы в прагматике перевода.


Тема 8. Нормативные аспекты перевода.

Понятие нормы перевода. – Основные виды нормативных требований: норма эквивалентности перевода, жанрово-стилистическая, прагматическая, конвенциональная, норма переводческой речи. – Понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода. – Критерии оценки качества перевода. – Ошибки в переводе. –– Переводческая этика.


Тема 9. Некоторые лексические, грамматические и стилистические аспекты перевода (для комбинации языков «английский – русский»).

Перевод фразеологизмов. – Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний. – Особенности перевода некоторых английских глагольных форм. – Передача артикля, союзов и предлогов в англо-русском переводе. – Изменение структуры предложения в переводе. – Перевод абсолютных и некоторых других конструкций. – Передача ряда стилистических приемов.


1.6.3.Темы для самостоятельного изучения


п/п


Наименование раздела

дисциплины. Тема.



Форма

самостоятельной

работы


Кол-во часов

Форма контроля выполнения сам. раб.

1

Теория перевода: объект, цели, методы, некоторые общие вопросы.

а) рефераты

б) вопросы для самостоятельного изучения



1

а) проверка рефератов

б) проверка конспектов



2

Становление, история и современное состояние теории перевода.

рефераты

3

проверка рефератов

3

Техника перевода

а) рефераты

б) вопросы для самостоятельного изучения



4

а) проверка рефератов

б) проверка конспектов



4

Виды и формы перевода

рефераты

10

Проверка рефератов

5

Нормативные аспекты перевода

а) рефераты

б) вопросы для самостоятельного изучения



2

а) проверка рефератов

б) проверка конспектов



6

Этические аспекты деятельности переводчика

Вопросы для самостоятельного изучения

2

Проверка конспектов

7

Методика обучения переводу

Вопросы для самостоятельного изучения

4

Проверка конспектов

8

Переводческая нотация (сокращенная запись)


Вопросы для самостоятельного изучения

6

Проверка конспектов

9

Все темы

Контрольная работа

0,5

Проверка контрольной работы


Методические рекомендации для студентов по работе с темами для самостоятельного изучения

Прежде всего, следует различать углубленное самостоятельное изучение отдельных аспектов тем, рассматриваемых также в лекционном курсе и на практических (семинарских) занятиях (с этой целью предлагается, главным образом, выполнение рефератов), и полностью самостоятельное изучение ряда тем (здесь, наряду с отдельными рефератами, которые, естественно, выбираются лишь теми студентами, которые проявляют особый интерес к данной теме, предлагаются также и вопросы для самостоятельного изучения всеми студентами). Применительно к этим вопросам предполагается, что студенты в ходе изучения материала сделают краткие конспекты, отражающие лишь ключевые моменты изученного. Для дополнительного самоконтроля предлагается краткий тест с ключами.


Вопросы для самостоятельного изучения





  1. Переводоведение и смежные дисциплины.

  2. Источники помех в межъязыковой коммуникации.

  3. Особенности перевода отдельных типов текста.

  4. Вспомогательные средства в работе переводчика.

  5. Этические аспекты деятельности переводчика и важнейшие направления формирования профессиональной компетенции.

  6. Основные проблемы методики преподавания перевода / обучения переводу.

  7. Переводческая нотация, или скоропись (вопрос изучается по желанию студента).

Литература

Основная:

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006.

Дополнительная:

Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004.

Тест по вопросам для самостоятельного изучения


  1. Переводоведение … связи (связей) с естественными науками.

А) имеет

Б) не имеет



  1. Очевидные погрешности оригинала … исправляться переводчиком при переводе информативных текстов.

А) могут

Б) не могут



  1. Несколько переводов одного и того же текста чаще всего создается в случае … перевода.

А) информативного

Б) устного последовательного

В) художественного


  1. Обычно считается, что коммуникативная задача, стоящая перед переводчиком научно-популярного текста … по сравнению с переводом научного текста.

А) усложняется

Б) упрощается



  1. Функция двуязычных словарей в работе переводчика … чтобы дать готовый вариант перевода.

А) состоит исключительно в том

Б) состоит не в том

В) состоит прежде всего в том


  1. Словари «активного» типа (Л.В.Щерба) – это … словари.

А) справочные

Б) фразеологические

В) учебные


  1. Словари «пассивного» типа (Л.В.Щерба) – это … словари.

А) справочные

Б) фразеологические

В) учебные

8. Longman Language Activator – это словарь …

А) учебного типа

Б) справочного типа

В) сочетаемости

9.В тезаурусах единицы словника …

А) всегда толкуются

Б) чаще всего не толкуются

В) никогда не снабжаются перечнем синонимов

10.Машинный перевод …

а) эффективен при переводе художественной литературы

б) способен почти во всех случаях заменить «естественный» перевод

в) является лишь подспорьем на предварительном этапе обработки текста на ИЯ переводчиком
Ключ к тесту по вопросам для самостоятельного изучения

1а, 2а, 3б, 4а, 5б, 6в, 7а, 8а, 9б, 10в.




    1. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины

Цель настоящего учебно-методического комплекса – оптимизировать работу студента по усвоению курса теории и практики перевода, предоставив в его распоряжение ряд материалов, способных облегчить восприятие лекционного курса, самостоятельную работу с учебной и научной литературой, подготовку к семинарским (практическим) занятиям, подготовку рефератов, а также повторение материала в ходе подготовки к контрольным работам и зачету.

Составитель УМК рекомендует студенту прежде всего познакомиться с Программой курса, составить представление о его целях и задачах, о характере, объеме и тематическом спектре материала, подлежащего усвоению, об объеме теоретических знаний и уровне сформированности практических навыков и умений перевода, которые ожидаются в качестве результата работы над курсом.

Работа над теоретическими аспектами курса перевода предполагает усвоение материала лекций, а также весьма значительный объем самостоятельной работы как в плане углубления знаний по темам, освещенным в лекционном курсе (изучение материала учебников и монографий, написание рефератов), так и в плане самостоятельного освоения ряда тем. Помощь в этом отношении, как надеется Составитель, студенту могут оказать включенные в УМК краткое содержание лекций, контрольные вопросы и ссылки на конкретные разделы учебников, освещающие материал по теме лекции (при этом следует иметь в виду, что упомянутые ссылки по необходимости ограничены такими соображениями, как доступность учебников большому числу студентов, время, необходимое для усвоения материала рекомендованных разделов и т.п., и поэтому данный материал должен рассматриваться лишь как минимум, а заинтересованному студенту настоятельно рекомендуется, не ограничиваясь этим минимумом, познакомиться также и с соответствующими разделами других работ, упомянутых в библиографическом списке УМК). Краткое содержание той или иной лекции следует изучать до ее прослушивания, с тем чтобы подготовиться к восприятию ее материала, выявить те моменты в ее содержании, где необходим комментарий преподавателя, подготовить соответствующие вопросы (их можно задать в конце лекции). После прослушивания лекции имеет смысл повторно обратиться к ее краткому содержанию, а также и к собственному конспекту или иным записям, сделанным во время лекции, как с целью повторения наиболее существенных моментов, так и для самоконтроля, чему должны способствовать включенные в краткое содержание лекций контрольные вопросы; разумеется, следует убедиться, что Вы можете ответить на любой из этих вопросов. Далее рекомендуется познакомиться с учебной литературой по теме.

В связи с многообразием вопросов, которые составляют предмет курса теории и практики перевода, аудиторных часов, отводимых на его прохождение студентами, не специализирующимися на переводе, оказывается недостаточно для получения желаемого результата. В этих условиях необходимость самостоятельного прохождения студентами некоторых тем и самостоятельного углубленного изучения ряда аспектов тем, освещенных в лекционном курсе, не вызывает сомнения, тем более что за последние годы появились многочисленные интересные и доступные публикации по теории перевода, как в виде книг и статей, так и в сети Интернет, что, как представляется, облегчает студенту изучение того или иного вопроса даже без помощи преподавателя (при любых затруднениях, однако, имеет смысл проконсультироваться с преподавателем). Таким образом, теоретический материал курса осваивается также и в ходе подготовки рефератов и работы над темами, предложенными для самостоятельного изучения. Здесь следует прежде всего внимательно изучить библиографический список УМК, посетить сайты сети Интернет, посвещенные переводческой тематике, отобрать работы, тематика которых соответствует избранной, при необходимости можно обратиться за консультацией к преподавателю, причем можно также задать вопросы по содержанию и трактовке изучаемого самостоятельно материала. В случае вопросов, вынесенных на самостоятельное изучение, рекомендуется составлять краткие конспекты изученного материала. Требования к оформлению рефератов представлены на стенде, наряду с другими информационными материалами кафедр английской филологии и английского языка.

Планы семинарских (практических) занятий следует изучить заблаговременно. При этом имеет смысл сначала познакомиться с их тематикой на весь курс, с тем чтобы четко представлять себе место каждого семинара в контексте курса в целом. Готовясь к определенному семинарскому (практическому) занятию, следует прежде всего изучить его план, вопросы для обсуждения, прочесть рекомендуемую литературу, убедиться, что Вы можете ответить на любой из вопросов, и только затем приступать к выполнению упражнений. Последние следует выполнять письменно или, по меньшей мере, делать записи в тетради, позволяющие легко восстановить в памяти найденный Вами вариант перевода. При этом следует специально отмечать места, вызвавшие вопросы или затруднения, чтобы обсудить их на занятии.

В ходе поготовки к зачету следует выполнить контрольные тесты, выявить и устранить замеченные недостатки в знаниях и умениях, проверяемых тестом. Следует иметь в виду, что нередко ошибки касаются практических заданий на переводческую транскрипцию собственных имен, причем основная проблема состоит в передаче имен, имеющих в русском языке традиционные соответствия. Их следует запоминать, причем имеет смысл составлять свои собственные списки тех имен и названий, традиционные русские соответствия которых Вам ранее не были известны. Примерно за две недели до окончания работы над курсом стоит провести общее повторение материала с опорой на вопросы, выносимые на зачет. Разумеется, все пробелы в знаниях, выявленные при таком повторении, необходимо ликвидировать.

1.7.1. Тематика и планы аудиторной работы студентов по изученному материалу (планы последовательного проведения практических занятий)

Тема 1 (4 часа).

Лексические аспекты перевода.
План


  1. Переводческая транскрипция и транслитерация.

  2. Калькирование.

  3. Лексико- семантические модификации.

  4. Приемы перевода фразеологизмов.

  5. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики.


Вопросы для коллективного обсуждения

  1. Перевод каких разрядов лексических единиц сравнительно не зависим от контекста?

  2. Какие способы передачи собственных имен применяются в отношении их отдельных видов?

  3. Приведите примеры традиционной передачи собственных имен.

  4. Приведите примеры «ложных друзей переводчика».

  5. Каковы основные способы передачи безэквивалентной лексики?



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет