Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 17 Теория и практика перевода


Лекция 8. Нормативные аспекты перевода



бет9/9
Дата16.06.2016
өлшемі0.59 Mb.
#138970
түріУчебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Лекция 8. Нормативные аспекты перевода.

План




  1. Понятие нормы перевода.

  2. Основные виды нормативных требований: норма эквивалентности перевода, жанрово-стилистическая, прагматическая, конвенциональная, норма переводческой речи.

  3. Понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода.

  4. Критерии оценки качества перевода.

  5. Ошибки в переводе.

  6. Переводческая этика.

Лингвистика перевода, как известно, включает и теоретические (т.е. дескриптивные), и нормативные (т.е. прескриптивные) разделы. В последних формулируются практические рекомендации, касающиеся, в частности, методов оценки качества переводов. Такой оценкой качества перевода, а также выявлением и классификацией ошибок занимаются редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т.п. Как сам переводчик, так и все другие лица, оценивающие качество перевода, исходят (явным или неявным образом) из предпосылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, и называется нормой перевода. Нормативные требования формулируются обычно в виде принципов или правил перевода.

Норма перевода складывается из пяти видов нормативных требований: (1) нормы эквивалентности перевода; (2) жанрово-стилистической нормы перевода; (3) нормы переводческой речи; (4) прагматической нормы перевода; (5) конвенциональной нормы перевода.

Эквивалентность содержания ИТ и ПТ – основа их коммуникативной равноценности, при этом норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром: она требует возможно большей общности содержания ИТ и ПТ, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод не передает содержание ИТ хотя бы на самом низком уровне, или относительным, когда остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод однозначно признается неудовлетворительным, а во втором – может считаться и приемлемым, если максимально возможная смысловая близость в данной ситуации не обязательна для успеха акта межъязыковой коммуникации.

Жанрово-стилистическую норму перевода определяют как требование, чтобы перевод соответствовал доминантной функции и стилистическим особенностям того типа текста, к которому он принадлежит. Сам выбор такого типа определяется характером ИТ, а стилистические требования, которым должен отвечать ПТ, – это стилистические нормы, касающиеся текстов аналогичного типа в ПЯ. Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении именно о жанрово-стилистической норме: перевод художественного произведения оценивается в основном по его литературным достоинствам, технический перевод – по точной передаче информации и терминологической корректности, перевод рекламы – по ее действенности и т.п.

Прагматическую норму перевода определяют как требование обеспечить прагматическую ценность перевода. Это не «норма» в полном смысле слова, так как прагматическая сверхзадача может быть индивидуальной для данного переводческого акта и не свойственной переводу вообще. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу – это своего рода «суперфункция», подчиняющая себе все остальные аспекты переводческой нормы: решая эту задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести ИТ лишь частично, изменить жанровую принадлежность текста, воспроизвести некие формальные особенности ИТ, нарушая при этом норму или узус ПЯ, и т.п.

Следует учитывать, что в том или ином обществе в то или иное время могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода и на пути достижения этих целей. Так, в отдельные периоды истории перевода господствовали требования то буквального следования оригиналу, то "улучшения" его при переводе ("исправительного перевода"), то "свободы" переводчика по отношению к ИТ, который признавался, в сторгом смысле слова, "непереводимым" и т.п. Например, в XVIII веке французские переводчики считали своей главной задачей удачно переделать оригинал при переводе, приближая его к требованиям "хорошего вкуса" (т.е. обычно к стандартам французского классицизма). Без такой переделки переводы были бы неприемлемы для критики и читателей. Иначе говоря, в определенные периоды истории нормой нередко становилось и то, что мы считаем нарушением нормы. Такие общественно обусловленные нормативные требования к переводу получили название конвенциональной нормы. В наше время конвенциональную норму можно определить как требование максимальной близости ПТ к ИТ, способности перевода полноценно заменять ИТ как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых он был осуществлен.



Норма переводческой речи: оценка выполнения ее требований во многом определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода; при этом предполагается, что переводчик хорошо владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности.

Обычно считается, что наиболее «собственно переводческое» нормативное требование – это норма эквивалентности. Она определяется языковыми факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью, то есть эквивалентность является и наиболее объективным критерием для оценки результатов деятельности переводчика. Понятно, что именно этот критерий широко используется при редактировании профессиональных переводов и при обучении будущих переводчиков.

Семантико-трансформационная модель использует хорошо известную процедуру компонентного анализа, при котором значения языковых единиц расчленяются на элементарные смыслы. Эту процедуру можно применить и для общей оценки качества перевода: ведь в эквивалентном переводе воспроизводится та часть «элементарных смыслов», которая релевантна для данного сообщения. Разумеется, могут появиться и дополнительные элементарные смыслы, обусловленные структурой ПЯ. В.Н.Комиссаров приводит такой пример: в английском предложении I had come выделяются пять элементарных смыслов: 1) "говорящий", 2) "прибытие", 3) "прошедшее время", 4) "наличие связи с другим моментом или действием", 5) "наличие связи с другим моментом или действием в прошлом". В русском же переводе Я пришел таких элементарных смыслов оказывается уже шесть – три совпадают с элементарными смыслами ИТ, а три возникают в связи с особенностями структуры русского языка: 1) "говорящий", 2) "мужской род", 3) "прибытие", 4) "пешком", 5) "прошедшее время", 6) "законченное, однократное действие". Эквивалентность содержания ИТ и ПТ будет тем больше, чем больше элементарных смыслов будет в них совпадать. При этом далеко не все элементарные смыслы в ИТ оказываются релевантными для сообщения, а утрата нерелевантных смыслов не делает перевод неэквивалентным.

При общей оценке качества перевода используются следующие понятия: (1) адекватный перевод – соответствует всему комплексу нормативных требований; (2) эквивалентный перевод – воспроизводит содержание ИТ на одном из уровней эквивалентности; (3) точный перевод – эквивалентно воспроизводит лишь предметно-логическую часть содержания ИТ; (4) буквальный перевод – воспроизводит коммуникативно нерелевантные (формальные) особенности ИТ; (5) свободный перевод – выполнен на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно было достичь при данных условиях.

Более конкретная оценка качества перевода требует выявления в ИТ таких единиц, в отношении которых в ПТ допущены необоснованные отклонения и неточности. В этой связи глворят о единицах несоответствия – таких элементах, которые остались непереведенными, были искажены или добавлены при переводе. Их анализ позволяет оценить важность непереданных или неправильно переданных элементов ИТ. Результаты подобного анализа могут применяться и для сравнения нескольких переводов. Серьезность каждого типа отклонения (т.е. типа единицы несоответствия) оценивается при этом по определенной условной шкале, а результаты суммируются для каждого ПТ и сравниваются: чем меньше сумма, тем лучше перевод.

Существуют также классификации типов ошибок, В.Н.Комиссаров приводит, например, такую: (1) ошибки, грубо искажающие содержание оригинала; (2) ошибки, связанные с неточной передачей смысла оригинала; (3) отклонения от стилистических норм ПЯ; (4) другие языковые ошибки, например, свидетельствующие о неумении преодолеть интерференцию ИЯ.

Наконец, к действиям переводчика предъявляются определенные требования этического порядка. И.С.Алексеева формулирует следующие важнейшие принципы (подробно изложены в работе «Профессиональный тренинг переводчика», СПб., 2003, С. 15 – 19, к которой и рекомендуется обратиться студенту): 1) переводчик есть транслятор; 2) ИТ для него поэтому неприкосновенен; 3) переводчик всегда стремится передать инвариант ИТ; 5) переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон или высказывать суждения по теме разговора; 6) он должен сохранять конфиденциальность относительно содержания переводимого материала; 7) он должен стремиться обеспечить высокий уровень компетентности в ИЯ, ПЯ и тематике переводимых текстов; 8) он несет ответственность за качество перевода; 9) он имеет авторское право на художественный, публицистический и т.п. перевод.

Контольные вопросы:


  1. Охарактеризуйте основные виды нормативных требований к переводу.

  2. Каким образом можно было бы выстроить иерархию норм перевода?

  3. Как соотносятся прнятия адекватного, эквивалентного и точного первода?

  4. Какими соображениями руководствуются при оценке качества перевода?

  5. Каковы основные этические требования к переводчику?

Литература:

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2006. С. 26 – 42.



Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004.С. 296-301, 318-320.
Лекция 9. Некоторые лексические, грамматические и стилистические аспекты перевода.
План

  1. Перевод фразеологизмов.

  2. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики.

  3. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний.

  4. Особенности перевода некоторых английских глагольных форм.

  5. Передача артикля, союзов и предлогов в англо-русском переводе.

  6. Изменение структуры предложения в переводе.

  7. Перевод абсолютных и некоторых других конструкций.

  8. Передача ряда стилистических приемов.

Материал данной темы весьма удачно изложен в пособиях В.Прозорова “Теория перевода с английского языка на русский” и Т.А.Казаковой “Практические основы перевода”, которые и рекомендуются для подготовки к практическим занятиям. При изучении этого материала имеет смысл обратить особое внимание на следующие моменты.

Перевод фразеологизмов. Имеется 5 основных способов перевода образной фразеологии: 1) фразеологический эквивалент: to take the bull by the horns – взять быка за рога; 2) фразеологический аналог: a bird in the hand is worth two in the bush – лучше синица в руках, чем журавль в небе; 3) калькирование: half a loaf is better than no bread – уж лучше полбуханки, чем вовсе без хлеба; 4)описательный перевод: as the crow flies – по прямой линии; 5) контекстуальная замена ФЕ в ИТ на такую ФЕ в ПЯ, которая в изолированном виде не является ее соответствием.

Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Последнюю также называют ложными друзьями переводчика. Следует учитывать, что даже будучи близким по значению, они могут существенно отличаться коннотациями: ambition является нейтральной в оценочном отношении ЛЕ, тогда как русское «амбиция» до сих пор может восприниматься как несуще негативную коннотацию.

Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний. При переводе ПАСов следует применять в трудных случаях процедуру: 1) найти границы ПАСа и выделить опорное слово, перевести его на русский; 2) проанализировать отношения определений к определяемому слову и друг другу и разбить их на смысловые группы; 3)раскрыть смысловые связи между группами, двигаясь, как правило, «от конца к началу», т.е. от определяемого слова.

Особенности перевода некоторых английских глагольных форм. Наибольшие трудности, как правило, представляет перевод инфинитива в функции сопутствующего обстоятельства и последующего действия: I awoke to hear the wind… - Я проснулся и услышал…; перфектого инфинитива в сочетании с might в значении, близком сравнительному (в русском обычно и используется сравнительная конструкция): … he might have been swimmimg in a huge bath… - … словно он плавал в огромной ванне…

Передача артикля, союзов и предлогов в англо- русском переводе. Наибольшие трудности здесь обычно представляет передача определенного артикля в эмфатической функции. Так он приближается при этом к значению, как правило, связанному с превосходной степенью прилагательного, причем последнее в ИТ отсутствует, в ПТ обычно вводят наиболее подходящее по смыслу прилагательное, т.е прибегают к приему добавления: …they are hardly considered the thing… – ….вряд ли их можно считать вполне респектабельной вещью…

Изменение структуры предложения в переводе. При использовании приема членения и объединения предложений следует обратить внимание на то, что в соответствии с конвенциональной нормой в англо-русских переводах принято при членении исходного предложения основываться на тематическом принципе.

Перевод абсолютных и некоторых других конструкций. При передаче абсолютных конструкций обычно эксплицируют их значение, прибегая к придаточным предложениям, членению предложения и т.д. Другая сложность – обороты, по форме совпадающие со сравнительными, но передающие эмфазу: The senator knew criminal law as well as any citizen of his state – Сенатор был одним из лучших в своем штате знатоков уголовного права. Здесь необходимое значение предается в ПЯ лексическими средствами.

Передача ряда стилистических приемов. Следует обратить внимание на принцип стилистической компенсации, согласно которому переводчик может выбрать в ПТ свое собственное средство, обладающее тем же эффектом, что и средство в ИТ, не допускающее прямого перевода.
Контрольные вопросы:

  1. Каковы основные виды соответствий, применяемых при передаче фразеологизмов?

  2. Какого рода трудности встречаются при переводе псевдоинтернациональной лексики?

  3. Какая процедура анализа и поиска вариантов обычно применяется при передаче препозитивных атрибутивных словосочеианий?

  4. В каких случаях и какие глагольные формы создают трудности в англо-русском переводе?

  5. Какому правилу следуют при членении предложений в англо-русском переводе?

  6. Каковы трудности перевода английских абсолютных конструкций на русский язык?

  7. Какому принципу следуют при переводе метафор?


Литература:

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2006. С. 171 – 242.



Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2001. С. 63-292.

РАЗДЕЛ 4. Словарь терминов (глоссарий)
Примечание. За основу нами принят словарь переводоведческих терминов В.Н.Комиссарова, опубликованный в работе «Теория перевода» (М., 1990), и словарь А.Паршина, приложенный к его лекциям по теории перевода (электронный ресурс). В данном Глоссарии, однако, имеются некоторые изменения, сокращения и дополнения, основанные на работах ряда других авторов. Так как многие приведенные здесь термины имеют отношение одновременно к целому ряду разделов теории перевода (т.е., применительно к данному учебному курсу, носят, так сказать, сквозной характер), весь материал Глоссария располагаетмя строго в алфавитном порядке (без рубрикации по темам курса).
Абзацно-фразовый перевод – осуществляется на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно.

Авторизованный перевод – апробированный автором ИТ перевод. Не путать с «авторским переводом (автопереводом)» и «адаптированным переводом» (см. ниже).

Авторский перевод (автоперевод) – перевод, выполненный непосредственно автором оригинального текста, иногда с помощью компетентного консультанта – носителя ПЯ; обычно считается юридически равноправным оригиналу (имеет место практика перевода на третьи языки с автопереводов); автопереводы выполняли Р. Тагор, Дж. Джойс, В. Набоков и др.

Адаптивное транскодирование (адаптивное переложение) – вид языкового посредничества, при котором содержание ИТ передается в преобразованной форме, обеспечивающей, как правило, заданный объем и характер передаваемой информации. Общепринятой классификации видов АТ не существует, но к ним относят пересказ, реферативный и выборочный перевод, адаптации для детей и т.п.

Адаптированный перевод – вид адаптивного транскодирования, при котором осуществляется упрощение структуры и содержания ИТ с целью сделать текст перевода доступным для Реципиентов, не обладающих познаниями, необходимыми для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.

Адекватный перевод – перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская при этом нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и обеспечивая соответствие конвенциональной норме перевода.

Аннотационный перевод – перевод, в котором отражаются, как правило, лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста.

Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой имеет место замена утвердительной формы в ИТ на отрицательную форму в ПТ или наоборот, что сопровождается также заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Аутентичный перевод – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву, текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но при этом его аутентичность может быть установлена на двух и более языках.

Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.

Безэквивалентные грамматические единицы – грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.

Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего, как правило, либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Внутриязыковой перевод (Р. .Якобсон)истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка.

Вольный (свободный) перевод – перевод, воспроизводящий основную информацию ИТ с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными требования эквивалентности языковых единиц.

Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Грамматическая замена – грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в ИТ преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Двусторонний перевод –устный (как правило последовательный) перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.

Диахронический перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи.

Единица несоответствия – элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или же элемент содержания ПТ, отсутствующий в ИТ и неправомерно добавленный при переводе.

Единица перевода – 1) Минимальная единица ИТ, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. 2) См. Единица эквивалентности. 3) См. Единица переводческого процесса.

Единица переводческого процесса – минимальный отрезок ИТ, выступающий в качестве отдельной "порции" перевода, в том смысле, что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода предыдущего отрезка.

Единица эквивалентности – минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.

Единичное (постоянное) соответствие – наиболее регулярный и устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста.

Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов (в зависимости от жанрово-стилистических особенностей ИТ) на художественный перевод и информативный перевод (и далее – на функциональные подвиды перевода).

Жанрово-стилистическая норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности ИТ к определенному функциональному стилю.

Интерпретация (не следует смешивать в рассматриваемом смысле с интерпретацией как одним из ключевых понятий герменевтики) – вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе (ИЯ), к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе (ПЯ).

Интерсемиотический (межсемиотический) перевод (Р.Якобсон) – перевод с естественного языка в иную семиотическую систему или вообще из одной семиотической сисемы в другую, например, экранизация книги, представление некоторого текста в виде комиксов и т.п.

Информативный перевод – перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на Реципиента.

Исторический перевод – перевод на современный язык текста, написанного на языке предшествующей эпохи.

Источник (информации)создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения.

Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод.

Калькирование – способ перевода лексической единицы ИТ путем замены ее составных частей-морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ.

Коммуникативная равноценность – способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста. Коммуникативно равноценные тексты принято считать формами существования одного и того же сообщения и отождествлять в процессе коммуникации.

Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать ПТ в связи с общепринятыми в данный период в данном обществе взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.

Косвенный (вторичный, непрямой) перевод – перевод, осуществленный не с оригинала непосредственно, а с его перевода на какой-либо другой язык.

Лексико-семантическая замена – способ перевода лексических единиц ИТ путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Лексический контекст – совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста.

Лингвистика перевода, или лингвистическое переводоведение – раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.

Лингвистическая теория перевода – теоретическая часть лингвистики перевода.

Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.

Литературное переводоведение – раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества.

Машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером.

Межъязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками.

Межъязыковой перевод (Р.Якобсон) – преобразование сообщения, выраженного средствами одного языка, в сообщение, выраженное средствами другого языка.

Множественное (вариантное) соответствие – один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.

Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода ИТ или некоторой его части.

Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова либо словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой выводится на правах логического следствия из значения исходной единицы.

Неполный перевод  перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

Норма перевода совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

Норма переводческой речи требования, которым должен удовлетворять язык перевода.

Норма эквивалентности перевода требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.

Нулевой перевод отказ от передачи значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.

Обратный перевод  перевод (обычно экспериментальный или учебный) уже переведенного текста на ИЯ.

Общая теория перевода раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

Объединение предложений при переводе способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Односторонний перевод  устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык.

Однотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ.

Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.

Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.

Переводческая (межъязыковая) трансформация – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Переводческое соответствие – единица ПЯ, регулярно используемая для передачи данной единицы ИЯ.

Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который выполняется перевод.

Письменный перевод – вид перевода, при котором ИТ и ПТ выступают в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

Последовательный переводразновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания всего ИТ или, гораздо чаще, его определенной части, как правило в паузах между такими частями.

Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Реципиента перевода.

Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Реципиента перевода.

Прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической ценности перевода.

Прагматическая ценность перевода – степень соответствия ПТ тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.

Прагматический потенциал текста – способность текста оказывать воздействие на Реципиента, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.

Прагматически (функционально) адекватный перевод – перевод, правильно передающий основную (доминантную) коммуникативную функцию оригинала.

Приближенный перевод – использование грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.

Прием лексических добавлений – использование в ПТ дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла ИТ.

Прием местоименного повтора – повторное указание в ПТ на уже упоминавшийся объект, но с заменой его имени на соответствующее местоимение.

Прием опущения – отказ от передачи семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в ПТ.

Прием пословного перевода – подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.

Процесс перевода – действия переводчика по созданию текста перевода.

Прямой (первичный, непосредственный) перевод – перевод, выполненный непосредственно с оригинала.

Психолингвистическая классификация переводов – подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия ИТ и создания ПТ.

Разнотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению.

Реферативный перевод – перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.

Реципиент (рецептор) – получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно было бы достичь при данных условиях.

Синтаксический контекст – синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание и т.п.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура ИТ преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в ИТ и ПТ.

Синхронный перевод – устный перевод, осуществляемый почти одновременно с произнесением текста оригинала (т.е. с минимально возможным отставанием от него).

Ситуативная модель перевода – модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи средств ПЯ той же ситуации, которая описана в ИТ.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Реципиенту адекватно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Смысловая доминанта – наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в ПТ и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.

Сокращенный перевод – перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей ИТ по моральным, политическим или иным соображениям практического характера (например, под давлением цензуры).

Сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания ПТ в сопоставлении с формой и содержанием ИТ.

Специальная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.

Способ описания ситуации (В.Н.Комиссаров)часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.

Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания ИТ при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуса ПЯ.

Транскрипция – способ перевода лексической единицы ИТ путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв (графики) ПЯ.

Транслитерация – способ перевода лексической единицы ИТ путем воссоздания ее графической формы с помощью букв (графики) ПЯ.

Трансформационно-семантическая модель перевода – модель перевода, представляющая его процесс как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.

Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.

Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.

Уровень (тип) эквивалентности (В.Н.Комиссаров)степень смысловой близости ИТ и ПТ, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.

Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной (устной) форме, что обусловливает однократность восприятия переводчиком отрезков ИТ и невозможность последующего сопоставления или исправления ПТ после его выполнения.

Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых состоит в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

Цель коммуникации (В.Н.Комиссаров)часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.

Частная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в ИТ преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.

Широкий контекст (макроконтекст) – лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения.

Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) ИТ и ПТ.

Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание ИТ на одном из уровней эквивалентности.

Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, при которой данная лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение ее значения на ПЯ.

Этап переводческого процесса – часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.

Языковое посредничество (термин введен Отто Каде) любое преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Реципиентом, не владеющим ИЯ; делится на собственно перевод и адаптивное переложение (транскодирование).

РАЗДЕЛ 5. Практикум по решению задач (практических ситуаций) по темам лекций (одна из составляющих частей итоговой государственной аттестации) Не предусмотрен
РАЗДЕЛ 6. Изменения в учебной программе, которые произошли после утверждения программы


Характер изменений в программе

Номер и дата протокола заседания кафедры, на котором было принято данное решение

Подпись заведующего кафедрой, утверждающего внесенное изменение

Подпись декана факультета (проректора по учебной работе), утверждающего данное изменение














РАЗДЕЛ 7. Учебные занятия по дисциплине ведут:

Ф.И.О., ученое звание и степень преподавателя

Учебный год

Факультет

Специальность

Копылов А.В.,

к.филос. н.



2007 - 2008 уч. г.

Филологии и журналистики

Иностранный язык с дополнительной специальностью













Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет