Учебно-методический комплекс дисциплины «Теория перевода» для специальности 050207 «переводческое дело» учебно-методические материалы



бет5/14
Дата15.07.2016
өлшемі0.82 Mb.
#200185
түріУчебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

4) Устно-письменный перевод, или письменный перевод устного текста. ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ — в письменной. На практике подобный вид перевода используется редко. Пожалуй, чаще всего он используется в учебных целях, на занятиях по практике перевода или практике иностранного языка в форме диктанта-перевода. Вместе с тем можно допустить использование этого вида перево­да в форме перевода устных текстов, записанных на магнитофон или диктофон.
Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода Рецептору, т.е. до завершения процесса перевода.


Классическим примером письменного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста. (Отсюда и само название - письменный перевод.)
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.
Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для письменного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода.
Письменный переводчик может получать текст оригинала, записанный на магнитную ленту, или диктовать свой перевод машинистке или в диктофон. В любом случае перевод остается письменным, поскольку тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме и их можно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод необходимые исправления до предъявления перевода Рецепторам.
Устный переводчик может получать перед началом перевода текст устного выступления и использовать его в качестве вспомогательной опоры в процессе синхронного или последовательного перевода. Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда переводчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора. И здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его Рецепторам.
Важную роль в различии письменного и устного перевода играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками.
Переводчик может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку, потратить дополнительное время на обдумывание любой части оригинала или перевода, обратиться к словарям и справочникам, получить совет или консультацию у специалистов и т.д. Это создает условия для успешного решения сложных переводческих проблем, позволяет успешно осуществлять перевод любых текстов как художественных, так и информативных. В письменном переводе требуется и достигается наивысший уровень эквивалентности
При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выдавать» перевод одновременно с оратором или сразу же после того, как он остановился. В связи с этим у переводчика не остается времени на размышление, перебор вариантов или обращение к справочной литературе. Возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на ПЯ.
Вместе с тем иногда переводчику приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали переводимого сообщения, компрессировать (сжимать и сокращать) текст перевода, довольствоваться переводом на более низком уровне эквивалентности. Необходимость особенно быстрых речевых действий в короткие промежутки времени в процессе синхронного перевода создает большие физические и психологические нагрузки, в связи с чем переводчик-синхро-нист может полноценно выполнять свои обязанности лишь в течение 20-30 мин. Поэтому при синхронном переводе каждую кабину обслуживают несколько переводчиков, работающих поочередно.
Немаловажное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание в оригинале за другим, но в его распоряжении находится весь текст оригинала в целом, и каждое высказывание выступает как единица данного текста.
Переводчик переводит отдельное высказывание, соотнося его с содержанием всего текста, он может искать в предыдущих или последующих частях текста дополнительную информацию, необходимую ему для выбора варианта перевода, следить за логикой развития мысли, правильной связью между отдельными высказываниями и т.д.
В устном переводе переводчик вынужден воспринимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности (за исключением «перевода с листа», где эта возможность тоже ограничена) обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При последовательном переводе переводчик оперирует одним или несколькими высказываниями. При синхронном переводе ввиду параллельного осуществления восприятия и перевода и острого дефицита времени переводчик переводит отдельные сегменты высказываний в оригинале, строя из переведенных сегментов законченные высказывания в переводе.
Письменный и устный перевод различаются также по характеру связи с участниками межъязыкового общения.
При письменном переводе, как правило, процесс перевода протекает «в кабинетных условиях», и у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. Возможное (и весьма желательное) знакомство переводчика с автором оригинала и потенциальными Рецепторами перевода осуществляется вне рамок переводческого процесса. Межличностные отношения не играют здесь роли, единственным объектом внимания переводчика является переводимый текст, любая оценка действий переводчика (качества перевода) коммуникантами может быть дана лишь после завершения всего процесса межъязыкового общения.
При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими.
Преодолению связанных с этим трудностей способствует присутствие переводчика при создании текста оригинала, возможность учесть обстановку общения, восполнить упущенную информацию на основе знания предмета и цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, личного знакомства с присутствующими Рецепторами, пониманием ими обсуждаемого вопроса, привычными для них доводами и формулировками.
При наличии обратной связи с оратором появляется иногда возможность переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значение незнакомого термина.
При наличии обратной связи со слушающими возникает возможность следить за их реакцией, доходчивостью перевода, регулировать темп речи переводчика, а иногда и оратора и т.п.
При личном контакте переводчика с коммуникантами он может прибегать к помощи жестов, наглядной демонстрации, дополнительным пояснениям.
В подобных случаях перевод нередко дополняется элементами адаптивного транскодирования, а порой переводчик выступает в роли дополнительного участника коммуникации, отвечая на вопросы и выполняя просьбы одного или обоих коммуникантов.
В теоретическом отношении выделение отдельных видов перевода связано с разработкой специальных теорий перевода, раскрывающих специфику каждого вида или подвида перевода. В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных типах переводческой деятельности. В зависимости от значимости их специфических черт различные виды перевода требуют более или менее детального теоретического анализа.

Теоретически, любой тип текста может быть переведен как устно, так и письменно. Практически, однако, специфика устного перевода налагает определенные, ограничения на степень сложности и объем переводимых текстов, что в определенном отношении связано и с их функционально-жанровой характеристикой.

Произведения художественной литературы, в целом, не переводятся устно, хотя отдельные цитаты из таких произведений могут приводиться в устных выступлениях и переводиться синхронно или последовательно.

Не переводятся устно и большие по объему произведения информативных жанров, поскольку продолжительность устного перевода ограничена не только возможностями перевода, но и кратковременностью устной коммуникации вообще: физически невозможно говорить, слушать и запоминать беспрерывно на протяжении длительного периода времени.


Лекция № 10 Смысловая близость текстов оригинала и перевода. Коммуникативная равноценность.
Коммуникативная равноценность - способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отождествляются) в процессе коммуникации.

Способность обмениваться мыслями с помощью речи является важнейшим свойством человека. Без этой способности невозможно было бы само существование homo sapiens - «чело­века разумного», так как разум человека может развиваться лишь благодаря получению разнообразных знаний об окружаю­щем мире и о самом человеке - знаний, которые ему сообща­ют другие люди посредством речи. Без речи не могла бы быть создана никакая цивилизация, ибо цивилизация создается не отдельным человеком, а социальным коллективом, обще­ством, а общество может существовать лишь при условии, что его члены способны общаться друг с другом с помощью речи, осуществлять речевую коммуникацию. Без речевого общения немыслимы организация производства, наука, культура, сама жизнь.

В любом акте речи имеет место общение между Источ­ником информации (говорящим или пишущим) и ее Рецептором (слушающим или читающим). Хотя при наличии всех необходимых условий существует возможность извлечения из сообщения всей содержащейся в нем информации, каждый от­дельный Рецептор извлекает из сообщения разную по объему информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересо­ванности в сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Поэтому каждое сообщение сущест­вует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего).

Для теории перевода особое значение имеет тот факт, что эти формы одного и того же сообщения находятся между собой в отношении  коммуникативной  равноценности, которая выражается в следующем:

1. Между ними потенциально существует высокая сте­пень общности, поскольку они состоят из одинаковых языко­вых единиц, репрезентирующих, в основном, одинаковую ин­формацию для всех членов данного языкового коллектива.

2. Между ними фактически существует достаточная степень общности, чтобы обеспечить необходимое взаимопони­мание в конкретных условиях общения. (Если такое взаимопо­нимание не достигается, коммуниканты могут обменяться до­полнительной информацией, увеличивая точность восприятия сообщения.)

3. Обе формы объединяются в акте общения в единое це­лое, и различия между ними оказываются нерелевантными для участников коммуникации, которые не осознают этих раз­личий, считая, что полученное сообщение и есть то, что пере­дано, и наоборот. Таким образом, для коммуникантов реально существует один единый текст, содержание которого в принци­пе может быть доступно всем владеющим языком, с помощью которого передается и принимается сообщение.

Речевое общение может осуществляться и между ком­муникантами, говорящими на разных языках. В этом случае будет иметь место межъязыковая (двуязычная) коммуникация. Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит Опосредственный характер. Обязательным условием общения между «разноязыч­ными» коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобра­зующего исходное сообщение в такую языковую форму, кото­рая может быть воспринята Рецептором (иначе говоря, переда­ющего это сообщение на языке Рецептора). Языковой посред­ник должен извлекать информацию из текста исходного сооб­щения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь ли­цо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т.е. владею­щее двумя языками.

Помимо своей посреднической роли в процессе межъязы­кового общения, переводчик иногда выполняет коммуникатив­ные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками межъязыкового общения. В этом случае переводчик может быть вынужден по условиям коммуникации или по просьбе одного из коммуникантов выступать в качестве самостоятель­ного источника информации, давая дополнительные поясне­ния, делая выводы из содержания оригинала, указывая на воз­можные ошибки и т.д. Как устный, так и письменный пере­водчик может совмещать выполнение своих обязанностей с де­ятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т.п.

Передача информации, содержащейся в тексте оригина­ла, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредни­ком. Различаются два основных вида языкового посредничест­ва: перевод и адаптивное транскодирование.

Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рас­сматривается как иноязычная форма существования сообще­ния, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуника­ция, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого об­щения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое це­лое, так и текст перевода признается коммуникативно равно­ценным тексту оригинала. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной заме­ны оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с ори­гиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Функциональное отождествление оригинала и пе­ревода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке,

Содержательное отождествление оригинала и пе­ревода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного язы­ка.





Структурное отождествление перевода с оригина­лом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделе­ний текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и тд. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.

Схема № 1. Схема языковой коммуникации при переводе.





 

Таким образом, перевод можно определить как вид язы­кового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Коммуникативный подход к переводу - ведущий принцип современной теории перевода.

На схеме все элементы, связанные с текстом оригинала, обозначены кружками, а элементы, относящиеся к тексту пере­вода, - квадратиками. В начале процесса межъязыковой комму­никации находится Источник информации (И), т.е. автор ори­гинала. Пользуясь исходным языком (ИЯ), единицы которого прямо или косвенно отражают реальную действительность (Д), Источник создает речевое произведение на ИЯ, выступающее в качестве оригинала в процессе межъязыковой коммуникации и содержащее определенную информацию. Действия Источни­ка представляют собой ряд речевых актов на ИЯ, они пред­назначены для Рецептора (ИР), владеющего тем же языком, имеющего общий с Источником культурно-исторический и лингвистический опыт (Оп) и учитывающего обстановку (Об), в которой происходит данный речевой процесс. Все это позво­ляет ИР извлекать из созданного Источником текста содержа­щуюся в нем информацию или, попросту говоря, понимать содержание текста. На схеме все, относящееся к ИР, изображе­но пунктиром, поскольку он непосредственно не участвует в межъязыковой коммуникации. Несмотря на это, его обязатель­но нужно отметить, так как оригинал создается с расчетом на языковые и культурно-исторические знания и особенности ИР и этот факт оказывает прямое воздействие на результаты пере­водческого процесса.

Продолжает процесс межъязыковой коммуникации Пере­водчик (П). Переводчику принадлежит в нем весьма важная и сложная роль, которая изображена на схеме сочетанием круга и квадрата. Переводчик участвует в качестве Рецептора в рече­вом акте Источника на ИЯ и создает текст на другом язы­ке - языке перевода (ПЯ), предназначенный уже для иного Ре­цептора (ПР), владеющего ПЯ и ориентирующегося на иной предыдущий опыт и обстановку речи. Понятно, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст, который должен будет использоваться в качестве перевода по отношению к данному оригиналу, т.е. быть его полноправной и полноцен­ной заменой. Эти отношения смыслового и структурного подо­бия оригинала и перевода изображены на схеме рядом пунк­тирных параллельных линий, соединяющих исходный и ко­нечный тексты. И, наконец, ПР извлекает из текста перевода содержащуюся в нем информацию (сообщение) и тем самым завершает как речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъ­языковой коммуникации.

Переводчик как участник сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. Во-первых, он выступает в качестве Рецептора ори­гинала, т.е. участвует в акте речевого общения на ИЯ. Во-вто­рых, он выступает в качестве создателя текста на ПЯ, т.е. уча­ствует в акте речевого общения на ПЯ. В-третьих, мы отмеча­ли, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст пе­ревода, т.е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные едини­цы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведе­ния, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в ка­честве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное равенство двух отрез­ков текста на разных языках. Таким образом, процесс перево­да и его результат всецело зависят от коммуникативных воз­можностей переводчика, его знаний и умений.

Как и при общении с помощью одного языка, в про­цессе перевода межъязыковая коммуникация осуществляется путем объединения в акте общения двух форм сообщения, ко­торые рассматриваются коммуникантами как коммуникативно равноценные. Однако при этом имеется и весьма существен­ное различие. В процессе «одноязычного» общения инвариант­ность передаваемого и принимаемого сообщения обеспечивает­ся тем, что оба коммуниканта пользуются одной и той же языковой системой, с одинаковым набором единиц с более или менее устойчивым значением, которое они одинаково интерпретируют. В переводе дело обстоит более сложно. Здесь в качестве квази-идентичных форм (ипостасей) одного и того же сообщения выступают тексты, созданные на основе разных языковых систем из единиц, не совпадающих ни по форме, ни по содержанию. Поэтому расхождение между этими ипоста­сями обусловливается уже не столько индивидуальными разли­чиями коммуникантов, сколько различиями между языками. Конечно, индивидуальные различия тоже существуют, но они отступают на задний план. Поэтому сама возможность и зако­номерности осуществления перевода определяются, в первую очередь, способностью разноязычных текстов выступать в каче­стве коммуникативно равноценных в процессе общения.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявле­нии языковых и экстралингвистических факторов, которые де­лают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пре­делы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить мини­мальную близость к оригиналу, при которой данный текст мо­жет быть признан эквивалентным переводом.
Лекция № 11 Понятие эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности

Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения

Понятие «языковое посредничество»

Перевод как вид языкового посредничества

Коммуникативная схема перевода

Объективно-субъективный характер деятельности переводчика

Виды адаптивного транскодирования

Термином «эквивалентность» когда-то обозначалось соответствие суммы значений слов исходного текста сумме значений слов переведенного текста.

В современной теории перевода он обозначает соответствие тек­ста перевода тексту оригинала. Эквивалентность имеет объективную языковую основу, и поэтому ее иногда называют лингвистической, чтобы отграничить возможные толкования термина, связанные с ли­тературоведческим подходом к переводу. Понятие переводческой эквивалентности включает представление о результате перевода, максимально близком к оригиналу, и представление о средствах до­стижения этого результата. В истории перевода складывались раз­личные концепции эквивалентности. Часть из них актуальна и в наши дни. Современный научный взгляд на эквивалентность избавился от прежнего метафизического представления о том, что можно до­биться такого перевода, который будет точной копией оригинала.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет