Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет231/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   227   228   229   230   231   232   233   234   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава V. Язык и языки
1
Отмеченные признаки, недостаточные для установления родства языков,
позволяют, однако, изучать языки сопоставительно, т.е. исследовать их сход-
ства и расхождения, обусловленные функциональной близостью. О сопостав-
ленном методе в отличие от сравнительно-исторического см. статью: Ярцева В.Н.
О сопоставительном изучении языков // Научные доклады высшей школы.
Филологические науки. 1960. № 1. С. 3–14.
спецификой грамматических категорий и частей речи в разных
неродственных языках.
В самых разнообразных языках мира личные местоимения
обычно являются односложными словами, т.е. состоят из одно-
го слога. Достаточно ли этого и подобного ему признаков для
установления родства языков? Опять-таки нет
1
. В противном
случае все (или почти все) языки мира оказались бы родствен-
ными и самый научный принцип установления языкового род-
ства утратил бы всякое значение. Для установления родства язы-
ков вообще и родства в их грамматическом строе в частности
необходимы гораздо более специальные и гораздо более глубо-
кие контакты. Должна быть материальная и структурная общ-
ность между языками.
О характере этой общности уже имелась возможность судить
на основе таблицы спряжения глагола нести в древних индоев-
ропейских языках. Сейчас проанализируем одно словосочета-
ние в непосредственно родственных романских языках:
французское la fille du peintre
итальянское la figlia del pittore «дочь художника»
испанское la hija del pintor
Здесь легко обнаружить последовательные структурыные со-
впадения в выражении важнейших грамматических отношений:
во всех трех языках связь между двумя существительными (дочь,
художник) выражена предлогом; во всех трех языках этот пред-
лог взаимодействует с артиклем последующего существитель-
ного (de + le > du, de + il > del, de + el > del); во всех трех языках
оба сщуествительных употребляются с артиклем, который в оди-
наковой степени восходит к одному и тому же историческому
источнику — к латинскому указательному местоимению ille,
illa — «тот», «та»; наконец, во всех трех языках обнаруживается
и материальное родство слов, образованных из единого источ-
ника — из языка-основы (латыни).
Взятый отдельно тот или иной грамматический признак сам
по себе обычно еще ничего не решает. Артикль, например, имеет-
ся не только в романских языках, но и в германских (немецком,


445
английском и др.), в албанском, болгарском, арабском и т.д. В
проанализированных примерах из романских языков совпаде-
ния обнаруживаются не только в самом наличии артикля, они
идут дальше и глубже: артикль этих языков восходит к одному и
тому же источнику, тогда как артикль германских языков, на-
пример, уже к нему не восходит (так же как и артикль албан-
ского, болгарского, арабского и других языков, в которых име-
ется эта грамматическая категория).
Следовательно, для определения непосредственного родства
языков нужно обнаружить не только совпадения в строевых эле-
ментах языка, но и единство исторического источника, из кото-
рого эти строевые элементы языка возникли. Кроме того, очень
важно и то, чтобы совпадения оказывались не в одном грамма-
тическом явлении, а в ряде явлений (в нашем примере: способ
выражения связи между существительными, артикль, сочетание
артикля с предлогом и пр.).
Только что проанализированный пример характерен и в дру-
гом отношении: грамматическое родство опирается здесь и на
родство старого словарного фонда (дочь по-французски fille, по-
итальянски figlia, по-испански hija; художник по-французски
peintre, по-итальянски pittore, по-испански pintor)
1
. Это суще-
ственно, так как для определения родства языков по проис-
хождению важно учитывать ряд факторов: не только звуковые
соответствия между родственными языками, но и общность
грамматического строя, глубокие контакты в исконном сло-
варном фонде родственных языков. Те же лингвисты, которые
отрицают важность лексического фактора для установления род-
ства языков (при строгом разграничении древних и заимство-
ванных слов), неправомерно отделяют грамматическую струк-
туру языка от тех материальных единиц его, без которых не
может существовать сама структура
2
.
На пути установления родства языков исследователя ожида-
ет немало трудностей и опасностей. Рассмотренные изолиро-
ванно, вне системы языка, фонетические, грамматические и
лексические совпадения оказываются противоречивыми.
Еще в 1877 г. Ф.Е. Корш писал: «До какой степени опасно су-
дить о взаимной близости языков по одинаковым превращениям
2. Классификация языков по их происхождению
1
То же наблюдалось с глаголом нести в древнеиндийском, готском, грече-
ском, латинском, старославянском и других языках.
2
А. Мейе, например, считал, что данные словаря не имеют значения при
установлении родства языков (Meillet A. Linguistique historique et linguistique
g
é
n
é
rale. 2
é
d. Paris, 1926. P. 91).


446


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   227   228   229   230   231   232   233   234   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет