Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет44/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава I. Словарный состав языка
В подобных случаях мысль человека идет уже по заведомо
ошибочному пути, хотя и эти примеры по-своему показатель-
ны, как свидетельство стремления человека разобраться в ха-
рактере разных наименований.
Мы уже знаем, что внутренняя форма слова выступает осо-
бенно ясно при сравнении разных языков между собой.
Один из главных персонажей «Саги о Форсайтах» Дж. Голсу-
орси, англичанин Сомс Форсайт, женится на француженке. От
этого брака у него рождается дочь Флер, с детства привыкшая
говорить на французском языке. В решительный момент, когда
Флер должна была узнать семейную трагедию своего отца, меж-
ду нею и отцом происходит такой разговор: «Почему ты не лю-
бишь своих родственников, папа? — спросила Флер. — С чего
ты это взяла? — Cela se voit. — “Это себя видит” — ну и выраже-
ние! Прожив 20 лет с женой-француженкой, Сомс все еще не-
долюбливал ее язык: какой-то театральный»
1
. При сравнении с
родным языком французское выражение Cela se voit кажется
Сомсу «неестественным». Он разбивает словосочетание, анали-
зирует каждое слово в отдельности, переводит его буквально.
Неприязнь к своим французским родственникам Сомс перено-
сит и на французский язык. Особенность данного словосочета-
ния, на которую он раньше не обращал никакого внимания,
теперь приобретает для него смысл.
Иной характер имеют явления, получившие название «на-
родной этимологии» (volksetymologie). Поясним их сначала на
нескольких литературных примерах.
В четвертом томе «Войны и мира» (ч. 3, гл. 7) Петя Ростов,
уже офицер в отряде Денисова, зовет молоденького француз-
ского барабанщика по имени Vincent Bosse, только что взятого
в плен.
«—Bosse! Vincent! — прокричал Петя, остановясь у двери.
— Вам кого, сударь, надо? — сказал голос из темноты.
Петя отвечал, что того мальчика француза, которого взяли
нынче.
— А! Весеннего? — сказал казак.
наполнило усталую в одиночестве душу угнетающей печалью. Гнев — сообра-
жал он — прогневаться, огневаться — вот он откуда, гнев — из огня! У кого
огонь в душе горит, тот и гневен бывает. А я бывал ли гневен-то? Нет во мне
огня, холодна душа моя, оттого все слова и мысли мои неживые какие-то и
бескровные...» (Горький М. Жизнь Матвея Кожемякина. М., 1937. С. 231–232).
1
Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах / Рус. пер. Т. 1. 1946. С. 639.


87
Имя его Vincent уже переделали казаки — в Весеннего, а
мужики и солдаты — в Висеню. В обеих переделках это напо-
минание о весне сходилось с представлением о молоденьком
мальчике.
— Он там у костра грелся. Эй, Висеня! Висеня! Весенний!»
«Слово плутократия, — писал Писарев в своей статье о Ген-
рихе Гейне, — происходит от греческого слова плутос, которое
значит богатство. Плутократией называется господство капи-
тала. Но если читатель, увлекаясь обольстительным созвучием,
захочет производить плутократию от русского слова плут, то
смелая догадка будет неверна только в этимологическом отно-
шении»
1
.
В XVII в. русские солдаты услышали немецкое слово profoss.
Этим словом называли человека, который «солдат в железы са-
жал» и приводил в исполнение приговоры о телесном наказа-
нии. Разумеется, в сознании русских солдат должность профоса
ассоциировалась с чем-то унизительным и бесславным. Поэто-
му и не удивительно, что это непонятное слово, вызывая пред-
ставление о человеке жестоком и вместе с тем ничтожном, бы-
стро превратилось в прохвост, в слово, ярко оценочное и вместе
с тем предельно ясное по своей внутренней форме. Непонятное
профос трансформировалось таким образом в понятное про-
хвост не столько по случайному звуковому созвучию, сколько
вследствие настойчивого, хотя обычно и не осознанного стрем-
ления своеобразно оценить должность профоса, а поэтому и по-
новому осмыслить внутреннюю форму самого слова.
Разнообразные случаи «народной этимологии»
2
следует от-
личать от искусственных или умышленных переосмыслений
первоначального значения слова. Когда слова переосмысляют-
ся по принципу «народной этимологии», говорящие совершенно
7. Внутренняя форма слова. Этимология и развитие значения слова
1
Писарев Д.И. Соч.: В 4 т. Т. 4. М., 1956. С. 217–218.
2
См., например, у Лескова в патриотическом рассказе «Левша»: «А те лица,
которым курьер нимфозорию сдал, сию же минуту ее рассмотрели в самый силь-
ный мелкоскоп и сейчас же в публицейские ведомости описание, чтобы завтра
же на всеобщее известие клеветон вышел» (изд. 1949, с. 26). Тульский негра-
мотный Левша оказывается, однако, очень изобретательным.
Об аналогичных явлениях в народном языке рассказывают и западноевро-
пейские писатели. Когда в романе Сервантеса Санчо Панса сообщает Дон
Кихоту о появлении необычайно ученого летописца по имени Cide Hamete
Berenjena и объясняет своему господину, что нового ученого зовут так по
причине его любви к баклажанам (по-испански berenjena «баклажан»), то Дон
Кихот замечает: «Нет, Санчо, его зовут так потому, что по-арабски Cide зна-
чит господин» (ч. 2, гл. 2).


88


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет