Учебное пособие для студентов и аспирантов отделений филологии и журналистики Новосибирск 2000



бет2/11
Дата24.06.2016
өлшемі0.78 Mb.
#156298
түріУчебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Анаподотон, -ы. В синтаксической стилистике: разновидность анаколуфа, в котором разрыв правильной синтаксической связи вызывается наличием вводного предложения. *Если вы отказываетесь вы, конечно, свободны решить как хотите, если таково ваше отношение, я буду действовать по своему усмотрению.

Анастрофа, -ы. В синтаксической стилистике и фонике: перестановка слов или звуков, а также фигура [1] речи, состоящая в обратной расстановке слов, в замене правильного (устойчивого) синтаксического порядка обратным. *Чего ради? вм. ради чего?

Андроним, -ы. См. статью Оним.

Анемоним, -ы. См. статью Оним.

Анноминация, -и. 1. То же, что и парономазия. А. антитетическая. Семантико-стилистическое противопоставление производных одного и того же корня. *Ist das ein Maler, der nicht malen kann. 2. Общее название для парономазии, парехрезы и полиптота. 3. Каламбурное повторение одного и того же слова в разных падежах, то же, что и полиптот.

Антанакласса, -ы (дистинкция, -и). В лексической и синтаксической стилистике: общее название двух гибридных фигур [1], связанных с последовательным употреблением одного и того же слова в разных значениях.

Антикатегория, -и. То же, что и аккузация концертатива.

Антинормализаторство, ед. В теории культуры речи: отрицание необходимости сознательного вмешательства в языковой процесс и процесс научной нормализации (кодифицирования). Сторонники а. обычно выступают с субъективных, вкусовых позиций при оценке фактов языка.

Антитезис, -ы. В теории аргументации: противоречащее тезису суждение.

Антиципация, ед. В синтаксической стилистике: воздействие последующей языковой формы на предшествующую в последовательности форму. См. статью Пролепса.

Антропоним, -ы. См. статью Оним.

Апеллятив, -ы. Любое слово любой части речи, не являющееся именем собственным (см. статью Оним). Совокупность а. называется апеллятивной лексикой (в противоположность онимической лексике). Апеллятивация переход онима в а.: *Иван, Марья иван-да-марья, село Гжель гжель (керамика).

Апокопа, ед. В фонике: отпадение одного или нескольких звуков в конце слова. *Чтоб вм. чтобы; иль вм. или; простореч. хоть вм. хотя (бы).

Апория, -и. То же, что и аддубитация.

Аргумент, -ы. В теории речевой коммуникации: утверждение, с помощью которого обосновывается истинность тезиса. Выделяют различные типы а.: а. с помощью примера, иллюстрации, образца, аналогии, с помощью определения, возведения к роду, разделения на виды, от противоположного, с указанием причин и последствий, с нахождением противоречий и др. В качестве а. могут использоваться аксиомы и постулаты (общепринятые, самоочевидные, или не анализируемые в данном рассуждении положения). А. могут быть теоремы (ранее доказанные положения, или положения, выводимые из аксиом). Роль а. могут выполнять факты (суждения о явлениях, наблюдения, данные опыта и эксперимента, фиксируемые ситуации) и различные определения, в том числе и определения, выполняющие роль понятий и терминов. А. должен быть истинным утверждением (правдоподобная, вероятностная характеристика а. недопустима). А. должен быть непротиворечивым утверждением и не должен выражать субъективную позицию спорящего. В а., как и в тезисе, не должно быть полисемантов, метафор, амфиболий, омономов, синонимов, гипербол и т. п.

Аргумент к авторитету. См. статью Логическая ошибка [2].

Аргумент к верности. См. статью Логическая ошибка [2].

Аргумент к выгоде. См. статью Логическая ошибка [2].

Аргумент к здравому смыслу. См. статью Логическая ошибка [2].

Аргумент к личности. См. статью Подмена тезиса.

Аргумент к невежеству. См. статью Логическая ошибка [2].

Аргумент к силе. См. статью Логическая ошибка [2].

Аргумент к состраданию. См. статью Логическая ошибка [2].

Аргументации теория, ед. Междисциплинарная научная теория, возникшая в результате философских, логических, психологических, лингвистических и политологических исследований и описывающая аргументационные конструкции, их структуру, целеустановку, этический компонент, функционально-стилистическую маркированность.

Аргументационная конструкция, -и. То же, что и аргументация.

Аргументация, -и (аргументационная конструкция, -и). В теории речевой коммуникации: законченный текст  [1], используемый при аргументировании. Объем такого текста не менее одного сложноподчиненного предложения с придаточным, как правило, имеющим общее синтаксическое значение обусловленности и объединяющим более частные значения причины, предпосылки, обоснования, подтверждения, предопределенности, повода, стимула и др. А. обладает особой структурой, основными элементами которой являются тезис, аргументы (или доводы), а дополнительными условия, посылки, оценки, связки, выводы. А. имеет определенную жесткую целеустановку, так как создается не для беспристрастного информирования слушателей и не для их эстетического наслаждения, а для убеждения адресата а. При рассмотрении а. выявляется социально-статусный показатель степень свободы адресата а., т. е. его право и возможность отвергнуть предлагаемые аргументы.

Аргументирование, ед. В теории речевой коммуникации: то же, что и доказательство, а также процесс выведения доказательства.

Архаизирующий стиль, ед. См. статью Стиль [4].

Архаически-шутливый стиль, ед. См. статью Стиль [4].

Архитектоника, ед. Построение художественного произведения, соразмерность его частей, глав, эпизодов и т. п. См. также статью Композиция.

Ассоциат, -ы. В теории речевой коммуникации: информационный файл (организационная единица тезауруса, словаря личности говорящего), состоящий из номинатов слов, актуализируемых в сознании говорящего на конкретном этапе речевой коммуникации. А. образуются по различным ассоциативным цепочкам: часть  целое, целое  часть, общее  специальное, специальное  общее, род  вид, вид  род, понятие  типичный признак, типичный признак  понятие, деятель  действие  результат  последствия. Файлы, кроме того, образуются по формальным, содержательным, ситуативным, релятивным и прочим признакам, включая даже рифму, когда ассоциативно в ответ на употребленное в коммуникации слово словарь личности отзывается другим словом, ничем по смыслу с ним не сходным, но рифмующимся по окончанию.

Астрононим, -ы. См. статью Оним.

Аугментативное слово, -а. То же, что и увеличительное слово.

Аудирование, ед. То же, что и слушание.

Аудитория, -и. В теории речевой коммуникации: коллективный адресат речи. А. может объединять людей разного социального статуса с разными коммуникативными намерениями (например, телеаудитория, радиоаудитория), поэтому говорящий для достижения коммуникативного успеха обязательно должен учитывать ее интересы. Всех слушателей, объединенных в а., можно разделить на четыре группы: 1) те, кто не слушает и мало получает от речи; 2) те, кто слушает «наполовину» (их манера слушать заключается то в пристальном внимании, то в полном его отсутствии, они понимают фрагменты речи, но не воспринимают идею в целом); 3) те, кто слушают с пассивным восприятием, без возражения воспринимая то, о чем говорит оратор (из-за отсутствия критического отношения к речи они практически не соотносят ее со своим практическим опытом); 4) те, кто слушает вдумчиво, критически, получая максимум пользы от речи. Принципы эффективного слушания основываются на 1) отношении слушателей, 2) их интересе, 3) их мотивации и 4) эмоциональном состоянии. Эффективное слушание требует объективного, непредубежденного, кооперативного отношения слушателей. Самоуверенные люди обычно являются плохими слушателями: в силу собственной предубежденности они не хотят выслушать противоположное мнение. Один и тот же человек может быть объективен в одном вопросе и субъективен в другом. У активной а. всегда возникает проблемное, творческое отношение к речи говорящего, и она сдерживает окончательное суждение, пока диктор развивает свою мысль. Интересы а. могут быть первичными (а. имеет прямую заинтересованность в том, о чем говорит оратор), вторичными (общечеловеческими, касающимися общих вопросов жизни общества) и сиюминутными (важными в данный момент времени). А. слушает охотно, когда говорящий в своем выступлении затрагивает ее основные желания и нужды. Наиболее важными при выступлении являются следующие мотивы: самосохранение, собственность (желание владеть материальными благами), власть (авторитет, влияние), репутация (говорящий может достичь признания своих идей, если он покажет, как он ценит репутацию своих слушателей), привязанность семьи, друзей, страны (этические стандарты сотрудничества, личной чести, уважения к другим людям определяются главным образом любовью и привязанностью), сентиментальность, вкус (оратор обязан учитывать эстетические приоритеты а.). Говорящий должен понимать, что а. слушает лучше, когда она свободна от эмоционального дискомфорта. В качестве вспомогательных средств, улучшающих навыки слушания а., можно назвать умение концентрироваться, анализировать содержание речи, слушать критически и конспектировать.

Аудиальная реклама. См. статью Реклама [1].

Аудио-визуальная реклама. См. статью Реклама [1].

Бделигма, -ы. То же, что и абоминация.

Беседа, -ы. В теории речевой коммуникации: вид диалога [1]. Деловая б., -ы. Акт прямой взаимной коммуникации в официально-деловой сфере, осуществляемый при помощи слов и паралингвизмов. Д. б. имеет следующие характерные особенности: дифференцированный подход к предмету обсуждения с учетом коммуникативной цели партнеров и в интересах понятного и убедительного изложения мнения; быстрота реагирования на высказывание партнеров, способствующая достижению поставленной цели; критическая оценка мнений, предложений, а также возражений партнеров; аналитический подход к оценке всех излагаемых фактов; ощущение собственной значимости и повышение компетентности партнеров в результате критического разбора других точек зрения по данной проблеме; ощущение сопричастности и ответственности в решении затронутой в беседе проблемы.

Библеизм, -ы. В лексической и фразеологической стилистике: библейское по происхождению слово или выражение. Библия оказала огромное влияние на формирование лексико-фразеологической системы русского языка. Часто в современном языковом сознании многие единицы языка не ассоциируются с Ветхим и Новым Заветом (*аллилуиа, алтарь, алчный, аминь, анафема, ангел, багряный, бегемот, безбожие, безбрачие, безгласный, беззаконие, безымянный, безмолвие, безобразие, бесплотный, бесстрастный, благовест(ие), благоволение, благовоние, благоговение, благодарение, благодать, благодеяние, благодушие, благолепие, благообразие, благоприятный, благословение, благочестие, ближний, бремя, бытие, величать, ветхий, вещий, возбудить, возвестить, возглас, воздать, воздыхание, воззвание, восклицание, воскресение, возлияние, возлюбить, возмутиться, возноситься, воспоминание, возрождение, всуе, высокопарный, глава, гнусный, дебри, демон, держава, дерзкий, доблесть, добродетель, долгота, достояние, естество, жупел, завет, законопреступник, заповедь, злодейство, знамение, идол, изрядный, изумление, искренний, искушение, исповедание, исполин, исступление, исход, каяться, ковчег, кормило, крепость, кротость, кумир, лихоимство, малодушие, маститый, мерзость, мерило, мзда, милосердие, милостыня, милость, мудрость, навет, население, наследие, неистовство, нечестивый, низложить, нисхождение, обет, обитать, обличать, образ, ожесточить, озлобить, оплот, ополчиться, оправдать, опустошать, осквернить, оскудеть, отечество, отрасль, падение, пернатый, подобие, помышление, порок, потоп, правда, праведный, прах, премудрость, пререкание, прибежище, притча, прозорливый, пророк, просвещать, расточать, светило, святилище, скверна, скорбь, скрижаль, смирение, снедь, соблазн, соблюдать, собор, создание, сокровище, столп, странный, страстотерпец, суббота, суета, тварь, твердь, терпение, тощий, трапеза, тщетный, убежище, узы, упование, уста, устав, утроба, утешение, целомудрие, чаяние, чрево, щедрый и многие др.; Содом и Гоморра, вавилонское столпотворение, труба иерихонская, время разбрасывать/собирать камни, всякой твари по паре, поставить во главу угла, запретный плод, земля обетованная, златой телец, злачное место, казни египетские, камень преткновения, козел отпущения, колосс на глиняных ногах, корень зла, манна небесная, мерзость запустения, неопалимая купина, тьма кромешная, оливковая ветвь, плоть от плоти, в поте лица, право первородства, притча во языцех, святая святых, суета сует, фиговый листок, хляби небесные, чечевичная похлебка, юдоль плача и многие др.). Огромное влияние на русскую культуру и язык оказала ветхозаветная книга псалмов Псалтырь, в переводах которой воспроизводился стилистический прием «параллелизма членов» (parallelismus membrorum), состоящий в итеративности (повторении) общих смыслов и синонимической, антонимической, тематически связанной лексики стихов псаломской строфы: второй, третий (максимально вплоть до седьмого) стихи строфы перифрастически повторяют смысл первого, причем все они соотнесены и по элементам:

*Не ревнуй злодеям, не завидуй делающим беззаконие,

Ибо они, как трава, скоро будут подкошены, и, как зеленеющий злак, увянут.

Уповай на Господа и делай добро; живи на земле и храни истину.

Утешайся Господом, и Он исполнит желание сердца твоего.

Предай Господу путь твой и уповай на Него, и Он совершит,

И выведет, как свет, правду твою, и справедливость твою, как полдень.

Покорись Господу и надейся на Него. Не ревнуй успевающему в пути своем, человеку лукавнующему.

(Пс 36: 1 7)



Богатство речи. То же, что и разнообразие речи.

Болгаризм, -ы. См. статью Церковнославянизм.

Бомбаст (эвфуизм, высокопарный стиль), ед. Напыщенный, чрезмерно торжественный стиль. *Сия юная питомица Талии и Мельпомены, щедро одаренная Аполлоном вм. эта молодая талантливая актриса. Б. использовали для создания иронии. Ср. переписку А. В. Суворова с принцем де Линем (пунктуация оригинала): Любезный мой дядя! Отрасль крови Юлия Цезаря, внук Александров, правнук Иисуса Навина!.. Я говорил, что ты увидишь меня мертвым или победоносным. Слава обоих наших Юпитеров, Северного и Западного [Екатерины II и Иосифа II], и Антуанетты, подобной Юноне [французской королевы Марии-Антуанетты], обоих Князей наших [кн. Потемкина и принца Кобургского] и собственная наша с тобою слава как некий гром наполнит нас мудростью и мужеством. Клеврет знаменитый, имеющий чистое сердце и чистый ум! Ты Сюлли [один из ближайших соратников Генриха IV] Великого Иосифа! Марс родитель твой. Минерва родила тебя.

Бюрократический социолект, ед. В теории культуры речи: речь чиновников. Особую социальную группу со свойственным только ей речевым поведением представляют люди на казенной (в XVIII начале XX в.), или государственной, административной службе бюрократы. Возникновение бюрократизма в России связывают с реформами начала XIX в. (тогда петровские коллегии, возникшие из приказов, стали департаментами, превратившимися позже в министерства, комиссии, комиссариаты и снова в комитеты и министерства), хотя настоящий его расцвет начинается с крестьянской реформы 1861 г. Н. И. Греч писал, что заслугой правления Александра I cледует считать исправление и обогащение русского делового слога. Образ чиновника активно мифологизируется (молва называет чиновников множеством описательных оборотов: канцелярская зацепа, канцелярский крючок, труженик канцелярии, поденщик бюрократии, рыцарь перышка работает каллиграфирующими членами, сидит за зеленым сукном бюро, величает себя государственным деятелем), со времен М. Е. Салтыкова-Щедрина укореняется даже мнение, что сам чиновник произнести ничего не может, он использует только готовые штампы и клише (см. воспоминания К. И. Чуковского: «Помню, как смеялся А. М. Горький, когда бывший сенатор, почтенный старик, уверявший его, что умеет переводить с «десяти языков», принес в издательство «Всемирная литература» такой перевод романтической сказки: «За неимением красной розы жизнь моя будет разбита». Горький указал ему, что канцелярский оборот ... не уместен в романтической сказке... Старик согласился и написал по-другому: «Ввиду отсутствия красной розы жизнь моя будет разбита», чем доказал полную свою непригодность для перевода романтических сказок»). В среде чиновников процветал немецкий язык, из немецкого в русский пришли выражения-канцеляризмы, или бюрократические профессионализмы, которые частично были свойственны и речи дворянства. Все русские дворяне были обязаны служить, быть военными или чиновниками, поэтому мы встречаем канцеляризмы в текстах Г. Р. Державина, А. С. Пушкина, П. А. Вяземского, И. А. Анненского и многих др. Большинство канцеляризмов - кальки: положить в долгий ящик; сделать внушение; оставаться на справке (устар. «без ответа»); по случаю; привлекать к чему-л.; поставить точку над чем-л.; чревато последствиями; по моему мнению; оставить без внимания; сообщить устно, видеть наглядно (тавтология); в курсе дела; железный занавес; произошел обмен мнениями; сокращение штатов; вышел в тираж; состоять в должности; на ваших плечах лежит ...; нельзя не признать; в настоящее время, когда...; исходя из того положения; с одной стороны, с другой стороны; тем не менее; по мере того; впоследствии. В 20-е гг. ХХ в. возникают такие перлы, как ставить акцент на чем-л., завершен план (вм. выполнен), ложить (вм. класть), ставить вопрос ребром, принять меры и мероприятие, заведующий от заведывающий, текущие дела, текущие вопросы, текущий интерес, текущие практические надобности, текущая действительность, текущие общественные дела. Сохранялось пристрастие к высокому стилю, отсюда сохранение церковнославянских дабы, кои, поелику, неукоснительно, неупустительно и т. д. Обкатанный в канцеляриях и утвержденный начальством шаблон стал нормой канцелярского стиля. Почтение к бумаге сказалось в сохранении произношения. Образцом становилось то, что значилось на бумажном листе. Однако чиновникам часто приписывают такие выражения, в появлении которых они не повинны: произвел посадку, ремонт, раскопки, ничего не произведя (но у А. С. Пушкина встречается: произвести впечатление).

Варианты грамматических форм. Формальные разновидности одной и той же лексемы, которые при тождественных грамматических значениях различаются частичным несовпадением. В соответствии со структурой грамматики различают следующие типы в. г. ф.: 1) с л о в о и з м е н и т е л ь н ы е, представляющие собой варианты словоизменительных форм (в родительном, дательном, творительном и предложном падежах ед. ч. в склонении существительных имеют место вариантные падежные формы. На выбор варианта влияют различные факторы: устарелость или относительная новизна одной из форм (в бою, устар. в бое), дополнительные смысловые различия (сбор чая и стакан чаю, потребность в новом цехе и работать в цеху), фразеологизация сочетания существительного с предлогом и сочетания с отрицанием (с разбегу и с разбега, износу нет и износа нет), стилистические различия (в доме поэт. в дому, на снегу поэт. на снеге), синтаксическая позиция (принести винограду корзина винограда), место ударения в предложно-падежном сочетании (при ударении на предлоге в родительном падеже обычно выступает форма на -у: из лесу из леса, до полу до пола, до дому до дома). Теми же причинами объясняется варьирование падежных форм и во множественном числе. Вариативность отсутствует в составе фразеологических сочетаний: быть в долгу, на полном ходу, быть на слуху, на корню, на ветру, в поте лица, во цвете лет, в целом ряде случаев, в “Лесе” А. Н. Островского, в “Вишневом саде” А. П. Чехова и т. д.; 2) с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы е варианты, у которых вариативны словообразовательные форманты (смазм спазма, накатка  накат  накатывание, хромсодержащий  хромосодержащий, стандартизировать стандартизовать. У словообразовательных вариантов в дальнейшем наблюдается дифференциация значений, и они могут потерять свой статус вариантов (ср. взяток ( у пчелы) взятка (вид подкупа), гарнитур (полный комплект мебели, белья) гарнитура (подбор однородных по рисунку шрифтов), жар (в теле, в печке) жара (зной), манер (в выражениях таким манером, на новый манер) манера (способ что-л. делать, особенность поведения), метод (способ познания, исследования) метода (система практических приемов выполнения работы: обучение по новой методе), округ (подразделение государственной территории) округа (окрестность), пролаз (проход в заборе) пролаза (проныра) и т. п.; 3) с и н т а к с и ч е с к и е варианты, к которым относятся варианты координации, согласования, управления и примыкания: большинство стремилось большинство стремились, нельзя купить спичек нельзя купить спички. В. г. ф. характеризуются грамматической системностью, частой регулярной взаимозаменяемостью.

Варианты языковых единиц. Формальные разновидности одной и той же языковой единицы, которые при тождественном значении различаются частичным несовпадением своего звукового состава. См. статьи Варианты грамматических форм, Лексические варианты, Норма языковая, Орфоэпические варианты, Фонетические варианты.

Вводное предложение, -я. То же, что и конструкция синтаксическая вводная: конструкция, формально соотносимая с предложениями, но функционально аналогичная вводным словам. Наиболее распространены вводные двусоставные личные предложения (*я думаю, вы знаете, полагал он, как сейчас помню и др.), односоставные неопределенно-личные (*ему сказали, как говорили и т. п.), односоставные безличные (*думалось мне, казалось ему, как говорится, само собой разумеется, как нам стало известно).

Вводные слова и словосочетания. См. Конструкция синтаксическая.

Вербальный контекст, ед. См. статью Контекст.

Вид, -ы диалога. См. статью Диалог [1].

Визуальная реклама. См. статью Реклама [1].

Включение, -я. В синтаксической стилистике: фигура [2] речи, состоящая в повторении одного и того же слова в начале и конце предложения или предложения в начале и конце строфы.

*Свеж и душист твой роскошный венок,

Всех в нем цветов благовония слышны,

Кудри твои так обильны и пышны,

Свеж и душист твой роскошный венок.

(А. Фет)



Внесение, -я. То же, что и конструкция синтаксическая вставная.

Внутренние текстовые структуры. См. статью Текст [1].

Внутренний монолог. См. статью Монолог.

Внушающий монолог. См. статью Монолог.

Военно-патриотическая речь, ед. См. статью Стиль [3].

Военный социолект, -ы. В теории культуры речи: речь военных. Офицерская среда всегда обладала своим жаргоном. Пристрастие к французскому языку в XVIII XIX вв. породило множество случайных и мимолетных выражений, которые в свое время пользовались успехом, а некоторые сохранились до настоящего времени: пропустить за галстук, немного подшофе. Из военного языка пришли в литературный язык слова броня, депо, дисциплина, кампания, комиссар, милиция, палисад, парк, пионеры (‘саперы, первыми вышедшие на передний край’), рацион (‘солдатский паек’), секрет, субординация, экскурсия (набег), блокада, кадры, темп (‘ритм движения на параде’), есть («yes»), Даешь! (« do yes!»), в разговорную речь и просторечие дрейфить (от дрейфовать) и др. Исторический в. с., как и современный, отличался от прочих лексикой и отсутствием двусмысленности в высказываниях (ср. *Почитая и любя нелицемерно Бога, а в нем и братий моих, человеков, никогда не соблазняясь приманчивым пением сирен роскошной и беспечной жизни, обращался я всегда с драгоценнейшим на земле сокровищем временем бережливо и деятельно, в обширном поле и в тихом уединении, которое я везде себе доставлял... При дворе язык с намеками, недомолвками, двусмыслием. Я грубый солдат вовсе не отгадчик (А. Суворов)).

Возвышенный стиль (высокий стиль), ед. Разновидность стиля [1], так называемый книжный стиль, характерный для современных развитых национальных языков. Как и во всех славянских языках, в. с. русского языка восходит к церковнославянскому языку литературному языку средневековья, а также к языку летописания и других письменных документов Древней Руси (вопрос о соотношении этих языков остается до сих пор открытым для дискуссии). Объем и содержание термина «в. с.» очень условно по отношению к современным литературным текстам, которые часто называют «возвышенными» только потому, что в них используется лексика высокая.

Вопрос, -ы восклицательный. В синтаксической стилистике: восклицание, которому в лингвостилистических целях придается вопросительная форма. *Согласиться с вами?! Никогда!

Вопрос, -ы делиберативный. Риторический вопрос к самому себе. *А не пойти ли мне в кино?

Вопрос, -ы чистый. Высказывание, имеющее вопросительную форму, но тем более приближающееся к простому сообщению, чем яснее говорящий представляет себе ответ. *Ведь ты изучал английский язык пять лет? Так ты что ж, считаешь этого достаточно?

Вопросно-ответное единство, -а. 1. Общая информация, черпаемая из кооперативного общения участниками диалога [1] (см. статью Диалог). 2. Стилистический прием, который выражается в использовании говорящим речевой структуры, объединяющей вопрос, часто риторический, и ответ-реакцию на него для передачи единого содержания:

*[Сирано:]

А что же? Всех, как вы, друзьями называть

И, профанируя те чувства дорогие,

Считать десятками иль сотнями друзей?

Нет! Эти нежности не по душе моей!

(Э. Ростан)



Восклицание, -я. В синтаксической стилистике: общее обозначение предложений различной модальности [2], целенаправленности и структуры, выделяемых по выражению эмоционального отношения говорящего к действительности. Таким отношением может быть: эмоциональная оценка (презрение, ирония, сожаление, вера, восхищение и т. д.): *Дмитрий Петрович: [Благодарю... я нынче что-то слаб... и к тому же расстроен...] ох, дети, дети! (М. Лермонтов); побуждение к действию: *Я умираю! Ради неба, Кусочек хлеба! (Э. Ростан); непосредственная эмоциональная реакция:

*[Вдруг двери настежь. Ленский входит,



И с ним Онегин.] «Ах, творец!

Кричит хозяйка: наконец!»

(А. Пушкин)



Восприятие речи. В теории речевой коммуникации: один из этапов речевого действия процесс слушания или чтения. См. статью Речевая деятельность.

Вставная конструкция, -и (внесение, -я, парентеза, -ы). То же, что и конструкция синтаксическая вставная.

*[Мария:]



...Семью

Стараюсь я забыть мою.

Я стала ей в позор; быть может

(Какая страшная мечта!),

Моим отцом я проклята,

А за кого?

(А. Пушкин)



Вульгаризм, -ы. В лексической стилистике: слово или выражение, обычно свойственное фамильярной или грубой просторечной, арготической или жаргонной речи и использованное в разговорной речи (*жрать, дрыхнуть, стибрить, слямзить, хапать). В художественных текстах в. часто используются авторами для создания речевого портрета персонажей: *Когда один муж л а е т с я с одной женой это еще куда ни шло (В. Пикуль).

Вывод, -ы аргументации. В теории речевой коммуникации: дополнительный элемент структуры аргументационной конструкции утверждение, заключающее аргументативное взаимодействие, подводящее ему итог. *Таким образом, Z доказано! Мы видим, что пришлось несколько скорректировать первоначальный тезис, хотя по сути он оказался верным.

Выразительность речи, ед. В теории культуры речи: один из критериев культуры речи такие особенности структуры и содержания речи, которые поддерживают внимание и интерес у слушателей. В. р. бывает информационная (слушателя заинтересовывает сама сообщаемая информация) и эмоциональная (слушателя привлекает способ изложения, манера исполнения и т. п.).

Высокий слог, ед. То же, что и возвышенный стиль.

Высокопарный стиль. То же, что и бомбаст.

Гапакс эйременон. В лексической стилистике: слово или оборот, употребленные говорящим или пишущим «один раз», для данного случая, то же, что и окказионализм.

Герменевтика, ед. Учение об истолковании текстов [1]. *Под герменевтикой я понимаю теорию операций понимания в их соотношении с интерпретацией текстов; слово «герменевтика» означает не что иное, как последовательное осуществление интерпретации. Под последовательностью я понимаю следующее: если истолкованием называть совокупность приемов, применяемых непосредственно к определенным текстам, то герменевтика будет дисциплиной второго порядка, применяемой к общим правилам истолкования. Таким образом, нужно установить соотношение между понятиями интерпретации и понимания... Под пониманием мы будем иметь в виду искусство постижения значения знаков, передаваемых одним сознанием и воспринимаемых другими сознаниями через их внешнее выражение (жесты, позы и, разумеется, речь). Цель понимания совершить переход от этого выражения к тому, что является основной интенцией знака, и выйти вовне через выражение... Что же касается перехода от понимания к интерпретации, то он предопределен тем, что знаки имеют материальную основу, моделью которой является письменность. Любой след или отпечаток, любой документ или памятник, любой архив могут быть письменно зафиксированы и зовут к интерпретации. Важно соблюдать точность в терминологии и закрепить слово «понимание» за общим явлением проникновения в другое сознание с помощью внешнего обозначения, а слово «интерпретация» употреблять по отношению к пониманию, направленному на зафиксированные в письменной форме знаки (П. Рикер). Герменевтики постулат, -ы (понимание речи в коммуникации). В теории речевой коммуникации: в рамках г. используется несколько постулатов (оснований) понимания. Логический п. г. очерчивает в процессе коммуникации единство логических средств, их соотносимость, непротиворечивость. Гносеологический п. г. задает процедуру понимания в терминах познания, осмысленности, истинности. Онтологический п. г. характеризует культурно-исторический, конкретно-предметный статус этого процесса. Психологический п. г. квалифицирует (определяет) совместимость психических установок, стимулов общения, мотивов и интересов. Следовательно, понимание духовно-практическое усвоение информации (вживание в образ и распредмечивание, истолкование текста и реконструкция смысла и т. п.). Понимание речи в коммуникации происходит поэтапно. 1. Понимание речевого акта это его выделение в речи. Речевой акт несет в себе ту минимальную информацию, которую нельзя расчленить без ущерба для выражаемого им содержания. 2. Выявление смысла речевого акта, т. е. прочитывание и усвоение той информации, которую данный речевой акт несет в себе. Таким образом, второй уровень понимания осмысление. 3. Выявление значения речевого акта, т. е. соотнесение его с тем, что он означает, следовательно, третий уровень понимания означивание. 4. Прагматическая интерпретация речевого акта: кто, когда, кому и в каких условиях формулирует его, поэтому четвертый уровень прагматическое понимание. 5. Установление психологической нагрузки речевого акта: с какой целью, на основании какого мотива формулируется данный речевой акт. Данный уровень означает психологическое понимание. Перечисленные уровни понимания составляют суть коммуникативного понимания. Помимо его, можно назвать дискурсивное понимание (как один речевой акт следует из другого в рассуждении дискурсе), конкретно-предметное и ассоциативно-абстрактное понимание, формальное и содержательное понимание, интерпретацию, истолкование и объяснение. Для коммуникативного контакта, как правило, достаточно указанных выше пяти уровней понимания.

Гетерофемия, ед. В лексической стилистике: разновидность лексико-стилистических ошибок, возникающих из-за ошибочного употребления слова, похожего формой (произношением или написанием) на другое, имеющее отличное значение. См. также статьи Паронимы, Малапропизм.

Гибрид, -ы (полукалька, -и). В словообразовательной стилистике: «скрещенное» слово, составленное из разноязычных элементов. *Стилистический, поэтичный, лингвострановедение, монокль, автобус.

Гидроним, -ы. См. статью Оним.

Гипокористическое выражение, -я. То же, что и ласкательное слово.

Гипербатон, -ы (анастрофа, -ы). В синтаксической стилистике: фигура [2] речи, состоящая в нарушении нормальной синтаксической последовательности слов, непосредственно сочетающихся по смыслу. *Эта более белая кожа ЕЕ, чем снег (вм. ЕЕ кожа).

Гиперурбанизм, ед. В теории культуры речи: неправильное распространение специфических особенностей образцового («городского», литературного) языка; ошибочное перенесение тех или иных орфоэпических особенностей образцового языка на другие вследствие стремления к изысканности речи; нарочитое употребление форм, вышедших из повседневного живого общения для придания своей речи изысканности. Ср. *серде[ш]ные заболевания вм. серде[ч]ные заболевания; прибаво[ш]ный вм. прибаво[ч]ный и т. п.

Гиперхарактеризация, ед. В лексической, морфологической и словообразовательной стилистике: избыточное употребление средств языкового выражения. Рассматривается как речевая ошибка или стилистический прием. *Самые наилучшие пожелания; поприумолкнуть.

Гистеропротерон, -ы. В синтаксической стилистике: фигура [2] речи, состоящая в нарушении логической последовательности описываемых явлений, может приводить к возникновению комического эффекта.

Глосса, -ы. В лексической стилистике: троп, состоящий в замене более употребительного слова менее употребительным. *Филомела вм. соловей.

Гномическое настоящее время. То же, что и настоящее афористическое время.

Гомилетика, ед. Раздел риторики: наука о христианском церковном проповедничестве, главным предметом которой является изучение церковной проповеди, существенных черт ее содержания и метода, ее измерения, построения и произнесения, воздействия на паству, определение места пасторского учительства. См. духовная речь в статье Стиль [3].

Грамматико-стилистическая ошибка, -и. Общее наименование для морфологических и синтаксических стилистических ошибок.

Громкость речи, ед. Один из компонентов интонации воспринимаемая слушателем интенсивность высказывания. Для большинства русских интонационных конструкций характерно снижение г. р. к концу высказывания. Более важные в смысловом отношении части предложения обычно произносятся громче, чем маловажные. См. статью Логическое ударение.

Гротеск, ед. Тип художественной образности, основанный на фантастике, смехе, гиперболе, причудливом сочетании и контрасте фантастического и реального, прекрасного и безобразного, трагического и комического, правдоподобия и карикатуры. Г. не допускает ни буквального понимания, ни однозначной (как в аллегории) расшифровки. Г. свойственно стремление к целостному выражению кардинальных противоречий бытия, что и предопределяет резкое совмещение в нем полярностей.

Двойственность нормы. См. статью Норма языковая.

Дворянский социолект, ед. В теории культуры речи: один из социолектов русского общества XVIII начала XX вв. и, прежде всего, жаргон «большого света» (русское дворянство не было «однородным»), намеренное отстранение которого от остального населения обеих столиц и провинции приводило и к отличиям в языке, культивировало замкнуто узкие речевые нормы. В XVIII XIX вв. при Царском дворе господствовали немецкий и французский языки, культовым языком оставался церковнославянский. Многие исследователи считают, что притягательная сила французских речений объяснялась относительной легкостью языка и обилием готовых штампов (французский язык очень идиоматичен), при помощи которых можно было свободно, без особого мыслительного напряжения вести светскую беседу. Сосуществование в одной господствующей социальной группе немецкого, французского, русского и церковнославянского языков привело к тому, что славянские и французские слова стали восприниматься как две формы высокого стиля, а славянизмы и варваризмы как его единицы. В творчестве писателей, одинаково хорошо владевших несколькими языками, это приводило к обогащению русского литературного языка (например, Н. М. Карамзин на основе латинизма индустрия и русизма промысел при помощи церковнославянского суффикса -ость создал псевдославянизм промышленность, а на основе немецкого слова социетет при помощи церковнославянского корня аналогичным путем образовал общественность). В русском языке появились тысячи слов с этими и другими суффиксами, созданных на основе церковнославянских или русских корней, и почти все они кальки или гибриды с французского или немецкого (см. статью Славяно-русизм). Пуристы того времени, ревнители старины, отвергали подобный путь обогащения русского лексикона, и прежде всего за использование в непривычном значении суффиксов высокого стиля. Так адмирал А. С. Шишков, бывший министром народного просвещения, называл следующие слова-кальки «юродивым переводом»: трогательный, занимательный, сосредоточить, представитель, начитанность, обдуманность, оттенок, проявление, развитие, влиять, попасть под влияние, выявлять, уважение, соображение, вдохновить, вдумчивый, закономерный, замкнутость, занятость, невмешательство, нервничать, международный, обусловливать, осмыслить, переживание, равноправный, соотносить, витать, довлеть, утонченность, голосование, настроение, сдержанность, печать («пресса»), насущный, прилежный, деятель, творчество, сосредоточенность, сплоченность; существовали и семантические кальки: обыденный = «однодневный» и «ординарный». В пушкинские времена была развернута борьба между «шишковистами»-пуристами и любителями иностранных слов, отразившаяся в городской развлекательной журналистике. О. И. Сенковский (Барон Брамбеус) писал: «Не могу же я в модном трактире ни написать, ни произнесть при порядочных людях по твоим правилам и примерам, грамматика: «внемли гласу моему, о лакей; в сем супе плавают власы, я не хочу сего супа, подай мне оных цыплят, кои столь пахнут маслом, а посему и долженствуют быть очень вкусны, а также прибавь к оным зеленого гороха, дабы покормить их хотя бы после их смерти, ибо упомянутые цыплята, по-видимому, умерли от голода, как сие видно из их кожи, объемлющей одне только кости». «Шишковисты» подвергали осуждению целые обороты, готовые формулы-фразы: Это было первый раз, что..; Он никогда не был так здоров; Ты немедленно оставишь этот дом; Поговорим ли мы, наконец, серьезно? Он превосходил в искусстве самого себя; Если у нас чего и нет, это единственно по той причине, что... Словообразовательные модели заимствовались из церковнославянского языка, а значения слов переводы из западноевропейских языков. Следует помнить, что в современном русском языке осталось не так уж много истинных славянизмов, и их число постоянно уменьшается, но псевдославянизмов огромное количество (подсчитано, что за 88 лет, от «Словаря церковнославянского и русского языка» под ред. А. Х. Востокова (1847 г.) до «Толкового словаря русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (1935 40 гг.) около 10 000 подобных слов вошло в литературный язык). Калькируются следующие выражения: влачить жалкое существование; питать надежду; нужно набраться терпения; он далек от этого; он накинулся на...; в нем найдешь то, что...; пахнет стариной; он начитан; выкинь вздор из головы; он играет роль; принести извинения; сделать блестящую карьеру, сделать блестящую партию; дал себе труд; это обходится много дешевле; он совершенно потерял голову; наберемся терпения и мы; сострадательны к ближним как никто; носит характер неопределенности; он интриговал; это имело роковое значение; рассчитывать на кого-л.; делать кого-л. несчастным; иметь жестокость; предшествовать кому-чему-л.; пройти молчанием (в современном русском языке обойти молчанием); разделять чьи-л. мысли или чувства; прежде нежели сказать; слишком умен, чтобы не понять; иметь что возразить; иметь что-н. против; считаться с кем-л.; человек такого закала; раз он взялся непременно сделает; от всего сердца; со временем; делать вид; придавать чему-л. цену; отделаться испугом; иметь место; оставить службу, дом, город и множество других. Весь метафорический язык столичного света в XVIII в. сплошной «галлицизм»: зеркало души (глаза), губительная сталь (сабля), врата мозга, на первый взгляд, на краю пропасти, вопрос жизни и смерти, задняя мысль. Переведенные метафоры долгое время были символами, недоступными для непосвященных. В начале XIX в. создается замечательная книга русского энциклопедиста-просветителя «Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные самим им для своих потомков». А. Т. Болотов оставил точный языковой портрет того дворянина, с речи которого и началась современная литературная речь. Равняясь на его язык и язык ему подобных, составляли в то время академические словари. При освоении иноязычной лексики у представителей разных возрастных групп возникали расхождения в понимании содержания ее единиц, и это приводило к созданию калек с разными значениями:

слово старшее поколение младшее поколение



admirer ‘сойти с ума’ ‘изумляться, восхищаться’

charme = церк. ‘прелесть’ ‘ересь’ ‘прелесть’

elegant = ‘приятный’ ‘приемлемый’ ‘элегнтный’

brilliant ‘блестящий’ ‘блистательный’

interesant ‘занимательный’ ‘привлекательный’

Прислуга при общении с господами заимствовала многие слова и выражения д. с. Отсюда такое количество калек в русском просторечии: по-ихнeму; была покрывшись; надобно, чтобы; водить за нос; иметь зуб на кого-л.; работать как вол; я имею вам сказать. Щеголи XVIII в. внесли в русскую разговорную речь множество междометных галлицизмов: Кстати! Правда! Хорошо! Да ну! Черт возьми! По чести! Истинно! Честью клянусь! А как же! Что за мысль! Какая глупость! Какой ужас! Боже мой! О небо! Пустяки! Галиматья! Славно! Бесподобно! Шутки прочь! Были калькированы обращения: радость моя, душа моя, ангел мой; дисфемизмы: до безумия, я умираю; я падаю; шутишь! Привязался ко мне! Отцепись! Я отвязался от него. В целом же, французский и немецкий языки, по словам В. В. Колесова, сыграли роль живой воды, освежившей интеллектуальные возможности русского языка. С языком, литературой, искусством пришла европейская культура. Возможность испытать на себе воздействие чужой культуры дворянство получило как сословную привилегию, но результатами этого воспользовался русский язык. Ритм тургеневских фраз, особенности построения предложений, реплик «совершенно французские», но русские читатели этого не замечают. И А. С. Пушкин, и Н. М. Карамзин попросту злоупотребляли галлицизмами, но их предложения не кажутся «перелицованными» с французского. Исключение составляют лишь некоторые языковые явления, например, независимый деепричастный оборот, который встречается в текстах И. И. Дмитриева (Пошедши к нему, спрашивал он меня), П. А. Вяземского (Сердце как-то билось, садясь в коляску), Л. Н. Толстого (Проезжая деревню, в коляске сломалось колесо), А. И. Герцена (Бродя по улицам, мне наконец пришел в голову один приятель).



Двусмысленное высказывание, -я. В синтаксической стилистике: высказывание, допускающее два разных понимания. *По окончании вуза отец подарил мне свою библиотеку (по окончании вуза отцом или говорящим?); Он играет на скрипке («сейчас» или «умеет играть»?).

Двусмысленность лексическая. То же, что и неснятая полисемия.

Детские слова. В лексической стилистике: небольшая часть словарного состава языка, характеризующая речь детей младшего возраста; д. с. усваиваются детьми в самом начале овладения речью и имеют гипокористическую окраску; обычно образуются путем деформации нормальных слов в сторону упрощения их фонематического состава и путем использования звукоподражания, аллитерации и т. п. *бай-бай, ням-ням, бо-бо, гуля, утя.

Дедуктивный способ изложения. Переход от изложения общих закономерностей к детальным характеристикам и оценкам конкретных процессов и явлений.

Дефемизм, -ы. То же, что и дисфемизм.

Диалектизм, -ы социальный. То же, что и социолектизм.

Диалог [1], ед. Форма речевой коммуникации, участники которой, находясь, как правило, в непосредственном контакте, обмениваются репликами-высказываниями, связанными единой темой. Д. начинается с независимого и кончается зависимым речевым актом. Речевое поведение каждого участника д. можно разбить на такты: один такт речь, другой молчание. Эти такты постоянно сменяют друг друга, что позволяет считать д. ритмическим процессом. Соотношение речи и молчания устойчивая характеристика речевого поведения каждого человека. Индивидуальный ритм д. способен оказывать влияние на деловые качества представителей тех профессий, которые основаны на общении с людьми. Информационный д. характерен для ситуаций, в которых к началу общения с партнерами имеется разрыв в знаниях. Интерпретационный д. характеризуется тем, что знания у партнеров примерно равны, но они получают различную интерпретацию. Следовательно, основными условиями полноценного кооперативного диалогового общения являются: 1) исходный (хотя бы небольшой) разрыв в знаниях (если партнеры не будут сообщать неизвестную друг другу информацию, то д. не состоится; избыточная информативность также вредна для речевой коммуникации); 2) потребность в общении у коммуникантов; 3) наличие у коммуникантов «общей памяти» общего запаса сведений о прошлом; 4) отсутствие большого разрыва в коммуникативной компетенции участников д. Виды д. – социально-бытовой разговор, деловая беседа, собеседование, интервью, переговоры. В. д. складываются на основе целей и задач д., конкретной ситуации общения и ролей партнеров. В настоящее время, к сожалению, не выработано ни комплексной методики анализа феномена «д.», ни конкретных методик изучения разных типов речевого общения. К признакам целостной модели д. относятся: сфера общения (круг потенциальных участников и виды удовлетворяемых жизненных функций), социальный статус места д., вид практической деятельности, частью которого является д., разносторонняя характеристика коммуникантов, хронологический период, коммуникативные намерения участников д., тематика д. и т. д. Минимальная диалогическая единица, -ы (минимальный диалог, -и). Последовательность реплик двух участников д. адресанта и адресата, характеризующаяся следующими особенностями: 1) все реплики в ней связаны единой темой, 2) она начинается с абсолютно независимого и кончается абсолютно зависимым речевым актом, 3) в пределах этой последовательности все отношения иллокутивного вынуждения и самовынуждения выполнены. *«Где вы берете столько сил и столько терпения?» сказал я Лафатеру, удивляясь его деятельности. «Друг мой! отвечал он с улыбкою. Человек может делать много, если захочет, и чем более он действует, тем более находит в себе силы и охоты к действию» (Н. Карамзин).

Диалог [2], -и. Текст, возникающий в диалоге [1].

*«Так ты женат! не знал я ране!

Давно ли?» Около двух лет.

«На ком?» На Лариной. «Татьяне!»

Ты ей знаком? «Я им сосед».

(А. Пушкин)



Диалогизм, -ы. В теории речевой коммуникации: слово, оборот или особое построение речи, свойственное диалогу [1], например, повторение одного и того же слова в новой реплике. *Счастливые часов не наблюдают. Не наблюдайте, ваша власть; Шел в комнату, попал в другую. Попал или хотел попасть? (А. Грибоедов).

Дидактическое красноречие, ед. См. статью Стиль [3].

Дикция. Произношение, манера выговаривать слова. Включает в себя три основных показателя: правильность артикуляции, степень ее отчетливости и собственно манеру выговаривать слова (характерный для каждого человека темп речи, продление или редукцию слогов, эканье, эмканье, чмоканье и т. п.). Хорошая дикция имеет эстетическую ценность, будучи одним из наиболее ярких показателей внешней культуры речи, и создает благоприятные условия для достижения коммуникативного успеха.

Дилогия, -и. В лексической стилистике: троп, состоящий в одновременном употреблении слова в двух разных смыслах в пределах одного и того же высказывания. * «Черный человек» С. Есенина.

Дипломатическая речь, ед. См. статью Стиль [3].

Дискуссия. Коллективное обсуждение проблемы, в котором каждая сторона, оппонируя мнение собеседника, отстаивает свою позицию и претендует на достижение истины избранным ею путем.

Дистинкция, -и. То же, что и антанакласса.

Дисфемизм, -ы (дефемизм, -ы, какофемизм, -ы). В лексической стилистике: троп, состоящий в замене естественного в данном контексте обозначения какого-л. предмета более вульгарным, фамильярным или грубым. *[Бергамен:] А за столом (я наблюдал за вами) Вы в шарики катаете свой хлеб. М а н ь я к не я, а вы..! (Э. Ростан) Д. часто используют носители просторечия: *Опять ноги промочил, ну-ка поди сюда, я тя щас у б ь ю!

Довод, -ы. В теории речевой коммуникации: то же, что и аргумент.

Доказательство. В теории речевой коммуникации: путь установления истинности суждений. Следует различать два различных хода д. (аргументирования) прогрессивный и регрессивный. При прогрессивном не известно, что именно можно получить в ходе д. При регрессивном ходе д. четко известно, истинность какого суждения или положения необходимо установить. Это осуществляется поиском других истинных суждений и наличием логических связей между первым суждением и остальными. Существует два основных вида д. прямые и косвенные. Под прямыми имеются в виду такие д., в которых из принятых оснований по установленным заранее правилам следует тезис, требующий д. Иногда прямое д. невозможно или неудобно построить, в таких случаях прибегают к косвенным д. В них в качестве посылки берется утверждение, противоположное искомому тезису (антитезис), а в ходе демонстрации либо устанавливается его ложность, либо осуществляется поиск противоречия в рассуждениях. Последнее показывает ложность антитезиса и, следовательно, истинность тезиса. Д. реализуется в тексте [2], поэтому определяющее значение имеет функционально-стилистическая и дискурсная принадлежность этого текста (ср., например, парламентское аргументирование с судебным).

Доступность речи, ед. В теории культуры речи: один из критериев культуры речи способность данной формы речи быть понятной слушателю. Д. р. предполагает ее ясность, но не все изложенное ясно может быть доступно для понимания каждого человека. Например, прочитанная ясным языком лекция по ядерной физике может быть доступной в основном для специалистов.

Драматический монолог. См. статью Монолог.

Дримоним, -ы. См. статью Оним.

Дубитация, -и. То же, что и аддубитация.

Духовная речь. См. статью Стиль [3].

Естественный язык, -и. См. статью Язык.

Женская и мужская речь, ед. В теории культуры речи: социолекты, охватывающие группы лиц одного пола. Женская речь во многих обществах отличалась от мужской, иногда намеренно. Известно, что женщины мыслят вербально, а мужчины понятийно; женщины лингвистически «быстрее» мужчин, они быстрее осваивают иностранные языки, вводя их в общество: в петровские времена французский, в XIX в.  английский (который долгое время считался языком барышень, мальчики учили немецкий). На лингвистический вопрос у женщин всегда больше ответов, и ответы даются почти в одних выражениях, поскольку набор общеупотребительных слов у женщин всегда совпадает. Мужчины проявляют больше индивидуальности в выборе лексики, чаще создают штампы, а женщины их прилежно сохраняют. В беглой речи женщины чаще употребляют местоимения, частицы, отрицания и прочие служебные слова, в которые можно вложить эмоцию. Речь мужчин ориентирована на существительные, которые непосредственным образом воплощают понятия. «Мужским» терминам отвлеченного смысла женщины предпочитают бытовые слова, но, усвоив специальную лексику, начинают даже злоупотреблять ею. По словам В. В. Колесова, даже в сложных случаях женщинам удобнее размышлять вслух, и тогда монолог превращается в диалог [1], нередко разрастаясь постепенно в хор. Благодаря устремленности к диалогу, женская речь приближается к разговорному стилю, часто нарушающему строгие законы литературной нормы. В постоянном конфликте между устойчивой литературной нормой и причудливо изменяющейся разговорной речью женщины держат сторону последней и вводят в норму разговорные выражения. Что касается морфологических предпочтений, то женщины любят прилагательные, формы суперлятива, экспрессивные выражения (Ужас сколько!), дисфемизмы (грохнулась, с ума можно сойти). Мужчины отдают предпочтение языковым средствам выражения объективной модальности [2], а женщины языковым средствам субъективной модальности [2] (частицам, экспрессивам, междометиям, дисфемизмам, эвфемизмам, гипокористическим выражениям и проч.). В словопроизводстве женщины предпочитают деминутивные суффиксы.

Застольная речь, ед. См. статью Стиль [3].

Защитительная речь, ед. См. статью Стиль [3].

Зооним, -ы. См. статью Оним.

Зрительная реклама. См. статью Реклама [1].

Зрительно-слуховая реклама. См. статью Реклама [1].

Игра языковая. 1. Родовое обозначение для амфиболии, каламбура, палиндрома. 2. То же, что и каламбур.

Идеоним, -ы. См. статью Оним.

Идиома, -ы (идиоматизм, -ы). Во фразеологической стилистике: единица языка, обладающая идиоматичностью. Структурно-языковые типы и. выделяются на основе того, какие типы языковых значений присущи единице и какие элементы ее структуры обнаруживают несоответствие между их формально выраженными и содержательными признаками. Лексическая и. Предложение или сочетание слов, характеризующееся слитным значением, функционально эквивалентным словесному значению, которое нельзя разложить на значения слов в их обычном употреблении. Л. и. возникают в результате образного или необразного переосмысления предложений и сочетаний слов (*кот наплакал, взять на прицел, до петухов, в силу) или фигур [1] речи оксюморона (*живой труп), алогизма (*без году неделя). Л. и. могут сохранять вышедшие из употребления слова и грамматические формы (*денно и нощно, притча во языцех, глас вопиющего в пустыне). Морфемная и. Простое или сложное слово, имеющее в современном языке нечленимую основу (*вкус, подушка, мыло). Синтаксическая и. Синтаксическая конструкция, имеющая формы простого или сложного предложения и обладающая таким синтаксическим значением, которое неразложимо на значения этих форм (*Проси не проси, а..; хоть плачь!; пойти в солдаты; ревмя реветь; впасть в немилость).

Идиоматизм, -ы. То же, что и идиома.

Идиоматичность, ед. Свойство значимых единиц языка, выражающееся в неразложимости их формальных и семантических значений на значения составляющих их единиц. И. приводит, таким образом, к образованию слитного значения у языковой единицы в результате переосмысления составляющих ее элементов (*корень зла, земля обетованная).

Избыточность стилистическая, ед. В лексической и синтаксической стилистике: фигура [2] речи, состоящая в различного рода эмфатических повторах, плеонастических скоплениях синонимических или одинаковых выражений и т. п.: *Красавица, прекраснейшая из прекрасных. См. также статьи Речевая избыточность, Бомбаст.

Изоколон, -ы. В фонике: деление высказывания на равные ритмико-синтаксические отрезки или члены.

Иллеизм, -ы. То же, что и пролепса: избыточное употребление местоимения 3-го лица. * Собаке, ей тоже нужно внимание.

Иллокуции осуществление, ед. То же, что и коммуникативный успех.

Именительный «лекторский», ед. В синтаксической стилистике: избыточное регулярное употребление именительного падежа личного местоимения в лекциях [2], возникающее вследствие желания особенно выделить предмет мысли, обозначенный существительным, сделать более ясной его связь с последующими частями высказывания. *Конструктивно обусловленные значения, о н и требуют для своего раскрытия... Ср. с иллеизмом, пролепсой.

Именительный темы, ед. В морфологической стилистике: одно из значений именительного падежа, регулярно реализуемое в заглавиях и заголовках (*роман И. С. Тургенева «Отцы и дети», поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души»).

Именное предложение, -я. То же, что и назывное предложение.

Императива инклюзивная форма, -ы. В морфологической стилистике: форма императива, побуждающая тех (того), к кому обращена речь, к совместному действию с говорящим (говорящими). Ср. пойдем, пойдемте в отличие от пойдите.

Имплицитный контекст, ед. См. статью Контекст.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет