Умберто Эко Остров накануне


ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО ПЕРЕВОДЧИКАМ «ОСТРОВА НАКАНУНЕ»



бет42/42
Дата14.06.2016
өлшемі1.79 Mb.
#135569
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   42

ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО ПЕРЕВОДЧИКАМ «ОСТРОВА НАКАНУНЕ»



(Переведено по тексту, опубликованному в журнале «Эуропео» 12 октября 1994 г.)

Как видите сами, в этом романе проблем стиля больше, чем в предыдущих. Прежде всего, имеется язык героев в прямой передаче (включая письма Роберта). Кроме того – язык повествователя, который иногда иронически дистанцируется от языка героев, но часто им подыгрывает и изъясняется, как они.

Многие страницы текста барочны. Я воспроизвел репертуар выражений европейского барокко, моими источниками явились Марино, итальянские прозаики семнадцатого века, а также поэты и писатели Франции, и Джон Донн, и Грифиус, и Гонгора. Каждый переводчик должен, так сказать, черпать вдохновение из барочных авторов своей литературы.

В то же время куски, написанные в барочном стиле, представляют собой коллажи из многочисленных авторов, и идеально было бы достичь такого результата, при котором источник заимствования практически не узнается. Поэтому, когда вы обнаруживаете отрывок из Марине, вам не надо заботиться искать то же самое в своей литературе. Еще лучше, если в переводе и само ощущение цитаты станет менее прозрачно.

Важно одно – чтобы в собственной литературе вы нашли вдохновение для того, чтоб писать в стиле барокко.

При этом учитывайте, что в семнадцатом веке не все писали в барочном стиле. Проза ученых и философов – сухая, без метафор, и таким должен оставаться у вас стиль научных дискуссий.

В моей книге содержатся цитаты из Марино и из Галилея, Сирано де Бержерака и из Гассенди, и все это разные стили.

Синонимы

Я тщательно старался не повторять редкие слова, много работал со словарем синонимов. Сюжет разворачивается на корабле, под небом, в море и напротив острова. Риск – использование одних и тех же слов для того, чтобы дать понять, что небо голубое, а растительность зеленая. Я пытался разрешить эту проблему, хотя и не смог ничего поделать: много раз повторены такие слова, как море, остров, волна и прочие подобные. Это не так страшно, потому что к этим словам читатель привык и не замечает, как они повторяются на каждой странице. Совсем иначе дело обстоит с такими словами, как пурпурный, пламенный или сапфирный. Для подобных случаев мне оказал большую помощь словарь языка такого лексически богатого автора, как Даниелло Бартоли. Иногда, чтобы не повторять слово, обозначающее цвет, я передавал его через упоминание цветка. Я составил глоссарий цветов и птиц. Но здесь нужна осторожность. Я, например, упомянул цветок робинию, но через некоторое время осознал, что цветок получил это имя только через два столетия после событий романа, когда его открыл и назвал некий господин Робин.

Как бы то ни было, но когда в описании, скажем, коралла или же птицы вы замечаете, что в вашем языке не существует больше слов, пригодных к описанию оттенков алого цвета, лучше, чтоб не повторять слово «алый», меняйте расцветку птицы или цветка. Лучше пускай он станет синим, но нельзя повторять слово «пурпурный» два раза. Я описывал в точности виды кораллов, рыб, цветов и птиц, населяющих острова Фиджи, но если вы припишете им чуть – чуть не тот оттенок, никто вас проверять не станет, а в случае чего ошибку можно свалить на Роберта, которому что – то не так померещилось. Разумеется, переделывать рыб – самая крайняя мера, и лучше обходиться без этого.

Хронология лексики

Я пытался употреблять те слова, которые существовали в 1643 году. Это правило соблюдено во всех случаях, когда говорят персонажи. Язык Рассказчика – более гибкий, хотя и находится под обаянием записок Роберта. Мне помогли этимологические словари и первый итальянский словарь Академии Круска 1612 года.

Труднейшая работа! Например, я обнаруживал, что очень красивые слова попали в язык слишком поздно, и приходилось от них отказываться. Конечно, я старался подходить к вопросу разумно. Если слово присутствует в словарях конца семнадцатого века, не исключено, что его могли употреблять и за тридцать лет до того. Некоторые слова Роберт, живший в Париже, мог заимствовать из французского языка. В словаре Круска нет технической терминологии. Ее я проверял по Галилею. В общем, вам понадобится хороший этимологический словарь.

Фехтование

Терминология фехтования не совпадает с нашей сегодняшней и не совпадает с принятой в «Энциклопедии» Дидро. Я писал по учебнику начала семнадцатого века. Самые лучшие учебники, должен вас огорчить, итальянские. Но для французского перевода можно взять «Le maistre d'armes» Лианкура или «Academic de l'espee» Тибо.



В этом случае, как и в остальных, если в вашем языке есть красивое название выпада, пусть даже оно не совпадает с тем, что пишу я, это не имеет значения. Пусть герой дерется по – другому, лишь бы выпад был красивым и назывался соответственно эпохе. Однако технику Удара Баклана попросил бы не менять.

Умберто Эко


1 Мелодия «Daphne» создана фламандским флейтистом Якобом ван Эйком Младшим (1590 – 1657), ему же принадлежит мелодия «Amaryllis», что соответствует имени другого корабля у Эко (в тексте корабль назван по – итальянски «Amarilli»). См. примечания к названиям глав 7 и 32. (Здесь и далее примеч. перев.)


2 Французская историческая хроника «Histoire Journaliиre de ce qui s'est passe dans le Montferrat» (первая половина XVII в.)


3 Сударь, не менее славно победить врага любезностью в мире, чем оружием на войне (исп.)


4 И я тоже (исп.)


5 Книга итальянского автора Томмазо Гарцони (1549 – 1589) «II serraglio degli stupori del mondo» (опубл. в 1619)


6 Французский военный учебник «La fortification demontrйe» (XVII в.)


7 Книга чешского мыслителя Яна Амоса Коменского (1592 – 1670) «Labyrint sveta a raj srdce» («Лабиринт света и рай сердца», 1623, опубл. в 1631)


8 Книга римского иезуита, немца, отца Атанасиуса Кирхера (1601 – 1680) «Ars Magna Lucis et Umbrae» (1645), см. также прим. к назв. глав 33 и 39


9 «Pavane Lachryme» – название мелодии Якоба ван Эйка (см. примечания к названиям глав 1 и 32). Павана – торжественный придворный танец XVI – XVII вв. Существен для последней страницы главы и еще один возможный подтекст названия: «Pavane pour une infante defunte» («Павана по опочившей принцессе») (1899) Мориса Равеля (1875 – 1937)


10 Сочинение римского иезуита, француза Франсуа Гарасса (1585 – 1631) «La doctrine curieuse des beaux esprits de ce temps» (1624)


11 Трактат по эстетике туринского иезуита отца Эмануэле Тезауро (1592 – 1675) «II Cannocchiale Aristotelico» (1654)


12 Латиноязычный труд ученого иезуета Джованбатгисты Риччоли (1598 – 1671) «Geographia et hydrographia reformatae» (1661)


13 Трактат испанского писателя и философа Балтасара Грасиана – и – Моралеса (1601 – 1658) «Oraculo Manual у Arte de Prudencia» («Обиходный Оракул или Искусство быть осмотрительным») (1647, рус. пер. «Придворный человек», 1739). См. «Карманный оракул. Критикон», М.: Наука, 1984.


14 Произведение Рене Декарта (1596 – 1650) «Les passions de аme» (1649)


15 La carte du Tenйre – из книги французской писательницы Мадлен де Скюдери (1607 – 1701) «Клелия, римская история» (1654 – 1660)


16 Руководство по фехтованию «Trattato di Scienza d'Arme» (1555), написанное миланским философом, математиком, инженером, архитектором и фехтовальщиком Камилло Агриппой (вторая половина XVI в.). В трактате с иллюстрациями, которые до последнего времени приписывались Микеланджело Буонарроти, правила фехтования выводятся из анатомии человеческого тела


17 Поскольку (лат.); традиционный зачин суждения в метафизике.


18 Труд голландского ученого Христиана Гюйгенса (1629 – 1695) «Horologium Oscillatorium» (1673). В 1659 году Гюйгенс изобрел маятниковые часы со спусковым механизмом


19 Гром грянул позже (ит.). – См. Umberto Eco «II secondo diario minimo», Milano, Bompiani, 1994, р. 310. Примерный перевод для любителей анаграмм: «Тифон, к маяку!»


20 Франкоязычное сочинение английского философа, дипломата и ученого Кенельма Дигби (1603 – 1665) «Discours touchant la guйrison des playes par la poudre de sympathie» (1658)


21 Стихотворение Джона Донна (1572 – 1631) «A Valediction: Forbidding Mourning». Перевод с англ. С. Козлова


22 «Магнитное искусство» (лат.)


23 «Трактат о магнетическом язв излечении» (лат.)


24 «Речь о лезвийной мази» (лат.)


25 «Притирания оружной мазью» (греч.)


26 Название латиноязычного сочинения французского теолога, одного из помощников кардинала Ришелье Жана Батиста Морена (1583 – 1656) «Longitudinum Optata Scientia» (1623)


27 Книга «Curiositez inouyes sur la sculpture talismanique des Persans, Horoscope des Patriarches et Lecture des Estoilles» («Неслыханные необычайности талисманных скульптур персианских. Гороскоп Патриархов и предсказание будущего по звездам») (1629) французского оккультиста и библиотекаря кардинала Ришелье Жака Гаффареля (1601 – 1678)


28 Итальянский путеводитель «La Nautica Rilucente» (конец XVI в.)


29 Трактат Грасиана – и – Моралеса (см. прим. к главе 11) «Agudeza у arte de ingenio» (1642, 1648). «Искусство изобретательности или Трактат об остроумии» (1642; 2 – е, расширенное издание 1648, под названием «Остроумие и искусство изобретательности»)


30 Латиноязычное сочинение английского юриста и богослова Томаса Бернета (Bumet, 1635 – 1715) «Telluris Teoria Sacra» (1681), посвященное строению Земли и Всемирному Потопу


31 Сочинение лионского химика и математика Жака Бессона (вторая половина XVI в.) «Theвtre des Instruments Mathйmatiques et Mйchaniques» (1587)


32 Сочинение Галилео Галилея (1564 – 1642) «Dialoghi sopra i due massimi sistemi del mondo» («Диалоги о двух величайших системах мира», 1632). То же название (но «Диалог», не «Диалоги») носит известная в Италии первая книга Томмазо Ландольфи (1908 – 1979), вышедшая в 1937 году. Имеются текстовые связи романа Эко с книгой Ландольфи


33 Латиноязычный трактат немца – иезуита, знатока механики Каспара Шотта (1608 – 1666) «Technica curiosa sive mirabilia artis libri XXI» («Занимательная техника или же чудеса искусства в XXI книгах», 1664)


34 Название книги итальянского литератора Джованни Ферро (1582 – 1630) «Teatro d'Imprese» (1623)


35 непорочная


36 «I segreti dei flussi e riflussi del mare» (1616) – записка Галилео Галилея (см. сноску к назв. главы 24) кардиналу Алессандро Орсини


37 Трактат французского епископа, ученого и антиквара Пьера – Даниэля Юэ (Huet, 1630 – 1721) «De l'origine des Romans» (1678)


38 «L'anima di Ferrante Pallavicino» (1644) – произведение, приписываемое авантюристу и сочинителю Ферранте Паллавичино (1616 – 1644), биография которого, наряду с многими другими источниками, легла в основу линии Ферранта в романе Эко. Некоторые сюжетные ходы Паллавичино переработаны Лесажем. Паллавичино был обезглавлен в Авиньоне по приговору инквизиции


39 Название книги французского литератора Жака Феррана (XVII в.) «De la maladie d'amour ou Melancholic йrotique» (1623). Использован и текст '"Anatomy of Melancholy" (1621) английского литератора Роберта Бартона (Burton, 1577 – 1640)


40 «Breviarium Politмcorum» (1646) – латиноязычное сочинение итальянского кардинала и французского премьер – министра Джулио Раймондо Маззарино (1602 – 1661)


41 «Der fluyten lust – hof» (1649) – название сборника музыкальных пьес (в частности для флейты) Якоба Младшего Ван Эйка (см. примечания к названиям глав 1 и 7). Таково же название книги Яна Янссона Штартера (Starter, ? – 1626) ("Friesche lust – hof, 1621); это сборник стихов для исполнения на известные фламандские, английские, испанские, французские и итальянские мелодии XVII в.


42 Mundus Subterraneus" (1665) – название еще одного произведения отца Атанасиуса Кирхера (см. прим. к назв. глав 6 и 39)


43 Обыгрывается название произведения французского философа Бернара Ле Бювье де Фонтенеля (1657 – 1757) «Entretiens sur la pluralite des mondes» (1686)


44 Произведение немецко – голландского химика Джона Рудольфа Глаубера (1604 – 1668) «Consolatio Navigantium» (1652)


45 «L'Uomo al Punto cioи l'uomo in punto di morte» («Человек на Кону, то есть человек на грани смерти», 1668) – произведение итальянского литератора – иезуита Даниелло Бартоли (1608 – 1686), который считался лучшим стилистом века; в романе Эко много скрытых цитат из Бартоли


46 Обыгрывается латиноязычное название трактата французского философа Пьера Гассенди (1592 – 1655) «Exertitationes paradoxicae adversus Aristoteleos» («Парадоксальные упражнения в опровержение Аристотеля») (1624)


47 «Enquiry on the Nature and Place of Hell» – название произведения английского теолога Суиндена (XVII в.)


48 «Itinerarium Extaticum Coeleste» – также сочинение отца Кирхера (см. примечания к названиям глав 6 и 33)



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   42




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет