Увидел однажды удивительную картинку



Pdf көрінісі
бет3/25
Дата30.11.2023
өлшемі340.95 Kb.
#484985
түріРассказ
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25
The Little Prince

III
III
Precipice
Precipice
It took me a long time to learn where he came from.
Не скоро я понял, откуда он явился.
The little prince, who asked me so many questions, never
seemed to hear the ones I asked him.
Маленький принц засыпал меня
вопросами, но, когда я спрашивал о чем-
нибудь, он будто и не слышал.
It was from words dropped by chance that, little by little,
everything was revealed to me.
Лишь понемногу, из случайных,
мимоходом оброненных слов мне все
открылось.
The first time he saw my airplane, for instance (I shall
not draw my airplane; that would be much too
complicated for me), he asked me:
Так, когда он впервые увидел мой
самолет (самолет я рисовать не стану,
мне все равно не справиться), он спросил:


"What is that object?"
— Что это за штука?
"That is not an object. It flies.
— Это не штука.
It is an airplane.
Это самолет.
It is my airplane."
Мой самолет.
And I was proud to have him learn that I could fly.
Он летает. И я с гордостью объяснил, что
умею летать.
He cried out, then:
Тогда малыш воскликнул:
"What!
— Как!
You dropped down from the sky?"
Ты упал с неба?
"Yes," I answered, modestly.
— Да, — скромно ответил я.
"Oh! That is funny!"
— Вот забавно!..
And the little prince broke into a lovely peal of laughter,
which irritated me very much. I like my misfortunes to be
taken seriously.
И Маленький принц звонко засмеялся,
так что меня взяла досада: я люблю,
чтобы к моим злоключениям относились
серьезно.
Then he added:
Потом он прибавил:
"So you, too, come from the sky!
— Значит, ты тоже явился с неба.
Which is your planet?"
А с какой планеты?
At that moment I caught a gleam of light in the
impenetrable mystery of his presence; and I demanded,
abruptly:
«Так вот разгадка его таинственного
появления здесь, в пустыне!» — подумал
я и спросил напрямик:
"Do you come from another planet?"
— Стало быть, ты попал сюда с другой
планеты?
But he did not reply.
Но он не ответил.
He tossed his head gently, without taking his eyes from
my plane:
Он тихо покачал головой, разглядывая
самолет:
"It is true that on that you can't have come from very far
away..."
— Ну, на этом ты не мог прилететь
издалека...
And he sank into a reverie, which lasted a long time.
И надолго задумался о чем-то.
Then, taking my sheep out of his pocket, he buried
himself in the contemplation of his treasure.
Потом вынул из кармана барашка и
погрузился в созерцание этого
сокровища.
You can imagine how my curiosity was aroused by this
half-confidence about the "other planets."
Можете себе представить, как
разгорелось мое любопытство от
странного полупризнания о «других
планетах».


I made a great effort, therefore, to find out more on this
subject.
И я попытался разузнать побольше:
"My little man, where do you come from?
— Откуда же ты прилетел, малыш?
What is this 'where I live,' of which you speak?
Где твой дом?
Where do you want to take your sheep?"
Куда ты хочешь унести барашка?
After a reflective silence he answered:
Он помолчал в раздумье, потом сказал:
"The thing that is so good about the box you have given
me is that at night he can use it as his house."
Очень хорошо, что ты дал мне ящик:
барашек будет там спать по ночам.
"That is so.
— Ну конечно.
And if you are good I will give you a string, too, so that
you can tie him during the day, and a post to tie him to."
И если ты будешь умницей, я дам тебе
веревку, чтобы днем его привязывать. И
колышек.
But the little prince seemed shocked by this offer:
Маленький принц нахмурился:
"Tie him!
— Привязывать?
What a queer idea!"
Для чего это?
"But if you don't tie him," I said, "he will wander off
somewhere, and get lost."
— Но ведь если его не привязать, он
забредет неведомо куда и потеряется.
My friend broke into another peal of laughter:
Тут мой друг опять весело рассмеялся:
"But where do you think he would go?"
— Да куда же он пойдет?
"Anywhere.
— Мало ли куда?
Straight ahead of him."
Все прямо, прямо, куда глаза глядят.
Then the little prince said, earnestly:
Тогда Маленький принц сказал серьезно:
"That doesn't matter. Where I live, everything is so
small!"
— Это ничего, ведь у меня там очень мало
места.
And, with perhaps a hint of sadness, he added:
И прибавил не без грусти:
"Straight ahead of him, nobody can go very far..."
Если идти все прямо да прямо, далеко
не уйдешь...


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет