"What is that object?"
— Что это за штука?
"That is not an object. It flies.
— Это не штука.
It is an airplane.
Это самолет.
It is my airplane."
Мой самолет.
And I was proud to have him learn that I could fly.
Он летает. И я с гордостью объяснил, что
умею летать.
He cried out, then:
Тогда малыш воскликнул:
"What!
— Как!
You dropped down from the sky?"
Ты упал с неба?
"Yes," I answered, modestly.
— Да, — скромно ответил я.
"Oh! That is funny!"
— Вот забавно!..
And the little prince broke into a lovely peal of laughter,
which irritated me very much. I like my misfortunes to be
taken seriously.
И Маленький принц звонко засмеялся,
так что меня взяла досада: я люблю,
чтобы к
моим злоключениям относились
серьезно.
Then he added:
Потом он прибавил:
"So you, too, come from the sky!
— Значит, ты тоже явился с неба.
Which is your planet?"
А с какой планеты?
At that moment I caught a gleam of light in the
impenetrable mystery of his presence; and I demanded,
abruptly:
«Так вот разгадка его таинственного
появления здесь, в пустыне!» — подумал
я и спросил напрямик:
"Do you come from another planet?"
— Стало быть, ты
попал сюда с другой
планеты?
But he did not reply.
Но он не ответил.
He tossed his head gently, without taking his eyes from
my plane:
Он тихо покачал головой, разглядывая
самолет:
"It is true that on that you can't have come from very far
away..."
— Ну, на этом ты не мог прилететь
издалека...
And he sank into a reverie, which lasted a long time.
И надолго задумался о чем-то.
Then, taking
my sheep out of his pocket, he buried
himself in the contemplation of his treasure.
Потом вынул из кармана барашка и
погрузился в созерцание этого
сокровища.
You can imagine how my curiosity was aroused by this
half-confidence about the "other planets."
Можете себе представить, как
разгорелось мое любопытство от
странного полупризнания о «других
планетах».
I
made a great effort, therefore, to find out more on this
subject.
И я попытался разузнать побольше:
"My little man, where do you come from?
— Откуда же ты прилетел, малыш?
What is this 'where I live,' of which you speak?
Где твой дом?
Where do you want to take your sheep?"
Куда ты хочешь унести барашка?
After a reflective silence he answered:
Он помолчал в раздумье, потом сказал:
"The thing that is so good about the box you have given
me is that at night he can use it as his house."
—
Очень хорошо, что ты дал мне ящик:
барашек будет там спать по ночам.
"That is so.
— Ну конечно.
And if you are good I will give you a string, too, so that
you can tie him during the day, and a post to tie him to."
И если ты будешь умницей, я дам тебе
веревку, чтобы днем его привязывать. И
колышек.
But the little prince seemed shocked by this offer:
Маленький принц нахмурился:
"Tie him!
— Привязывать?
What a queer idea!"
Для чего это?
"But if you don't tie him," I said, "he will wander off
somewhere, and get lost."
— Но
ведь если его не привязать, он
забредет неведомо куда и потеряется.
My friend broke into another peal of laughter:
Тут мой друг опять весело рассмеялся:
"But where do you think he would go?"
— Да куда же он пойдет?
"Anywhere.
— Мало ли куда?
Straight ahead of him."
Все прямо, прямо, куда глаза глядят.
Then the little prince said, earnestly:
Тогда Маленький принц сказал серьезно:
"That doesn't matter. Where I live, everything is so
small!"
— Это ничего, ведь у меня там очень мало
места.
And, with perhaps a hint of sadness, he added:
И прибавил не без грусти:
"Straight ahead of him, nobody can go very far..."
—
Если идти все прямо да прямо, далеко
не уйдешь...
Достарыңызбен бөлісу: