В. Н. Комиссаров «Теория перевода»



Pdf көрінісі
бет4/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43
Komissarov teoria Perevoda

Ленин В.И. Поли. собр. соч.-Т. 17. - С. 240-241.
2
Маркс К., Энгельс Ф. Соч.-2-е изд. Т. 1.-С. 596-597.
3
Маркс К., Энгельс Ф. Соч. - 2-е изд. Т. 21. - С. 238.
4
Там же.


значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С. 
Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми 
просвещения», важное место уделяли переводу в своих работах 
В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, НА. Добролюбов, другие 
революционные демократы.
Социалистическая революция открыла народу широкий до-
ступ к достижениям национальной и общечеловеческой куль-
туры. Известный призыв В.И. Ленина к овладению знанием всех 
богатств, накопленных человечеством, стал руководящим 
принципом политики советского государства в области культуры 
и образования. Необходимо было освоить культурное наследие 
прошлого своего и других народов, взяв из него все наиболее 
ценное, прогрессивное. Переводу и переводчикам принадлежала 
немаловажная роль в этой огромной работе по приобщению 
народных масс к сокровищам мировой культуры. Сразу же после 
упрочения советской власти по инициативе М. Горького было 
создано издательство «Всемирная литература», поставившее 
перед собой грандиозную задачу: издать в новых или заново 
отредактированных 
переводах 
собрание 
всех 
лучших 
произведений зарубежных литератур, как западных, так и 
восточных. В последующие годы, несмотря на многочисленные 
материальные и организационные трудности, были изданы книги 
таких выдающихся писателей и поэтов, как Бальзак, Анатоль 
Франс, Стендаль, Гейне, Шиллер, Байрон, Диккенс, Б. Шоу, 
Марк Твен и многие другие. К работе над переводами были 
привлечены лучшие филологические и литературные силы 
страны. Культура перевода поднимается на весьма высокий 
уровень. Сознавая свою высокую ответственность и важную роль 
перевода в культурной жизни народа, советские переводчики 
стремились 
донести 
до 
читателя 
всю 
идейную 
и 
художественную ценность лучших произведений мировой клас-
сики. Постепенно вырабатывались принципы полноценного пе-
ревода, успешно избегавшего как крайности буквализма, так и 
неоправданных вольностей по отношению к оригиналу. Появилась 
целая плеяда блестящих переводчиков, создавших славу 
советской переводческой школы. Широкое признание получили 
достижения таких мастеров перевода, как М.Л. Лозинский, Т.Л. 
Щепкина-Куперник, С.Я. Маршак, Н.М. Любимов, Е.Д. Ка-
лашникова, Н.Л. Дарузес, О.П. Холмская и многие другие.
Другим важным фактором, который способствовал невидан-
ному развитию переводческого дела в Советском Союзе, был
10


многонациональный характер советского государства. Народы нашей 
страны говорят на множестве языков, развивают свою 
самобытную культуру и литературу. Перевод - это важнейшее 
средство ознакомления одних народов СССР с достижениями 
культуры других, укрепления дружбы и единства всех советских 
народов, развития единой социалистической культуры. Поэтому с 
самого начала образования советского государства перед 
советскими переводчиками встала задача перевода с языков 
народов СССР. А.М. Горький особо подчеркивал важность этой 
стороны переводческой деятельности: «...Идеально было бы, если 
бы каждое произведение каждой народности, входящей в Союз
переводилось на языки всех других народностей Союза. В этом 
случае мы все быстрее научились бы понимать национально-
культурные свойства и особенности друг друга, а это понимание, 
разумеется, очень ускорило бы процесс создания той единой 
социалистической культуры, которая, не стирая индивидуальные 
черты лица всех племен, создала бы единую, величественную, 
грозную и обновляющую весь мир социалистическую культуру»
1
.
За прошедшие десятилетия проделана большая работа по 
переводу на русский язык произведений классической и совре-
менной прозы и поэзии братских народов. Читающим по-русски 
стали доступны монументальные эпические произведения 
грузинского, армянского, узбекского, казахского, азербайджанского и 
других народов, вышли полные собрания сочинений Т. Шевченко, 
И. Франко, Н. Бараташвили, О. Туманяна, Янки Купалы и 
многих других замечательных представителей национальных 
литератур. 
Большими 
тиражами 
выходят 
переводы 
произведений современных писателей и поэтов, многие из ко-
торых, благодаря переводу на русский язык, приобретают все-
союзную или даже мировую известность. В качестве перевод-
чиков выступают многие известные советские поэты и писатели. 
Известны переводческие заслуги таких выдающихся мастеров, 
как Н. Тихонов, Л. Соболев, Б. Пастернак, Л. Гинзбург и многих 
других.
Много делается для развития переводческого дела и в со-
юзных республиках. На национальные языки переводятся тво-
рения классиков русской и советской литературы и лучшие 
произведения современных авторов. Весомый вклад в развитие 
отечественной культуры вносят переводчики Украины и Бело-
1


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет