В. Н. Комиссаров «Теория перевода»



Pdf көрінісі
бет5/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43
Komissarov teoria Perevoda

Горький М. Собр. соч. -М., 1955.-Т. 30. - С. 365-366.
11


руссии, Грузии и Казахстана, Армении и Эстонии, всех союзных 
республик.
Как и во всем мире, все более широкое распространение в 
Советском Союзе получают переводы всевозможных социаль-
ных, деловых и научно-технических материалов, на долю кото-
рых приходится около половины всех переводных изданий. 
Особое значение приобрел научно-технический перевод с ино-
странных языков на русский, дающий возможность советским 
специалистам быть в курсе новейших достижений мировой науки 
и техники и обеспечивающий надлежащую эксплуатацию 
импортируемой техники. Все большее развитие получают и 
перевиды научного и прикладного характера с русского языка 
на иностранный, отражающие рост научных, экономических и 
культурных контактов СССР с зарубежными странами.
Большая общественная значимость и все увеличивающиеся 
масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь 
внимания исследователей. На протяжении многовековой истории 
перевода неоднократно делались попытки теоретически ос-
мыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать 
критерии оценки качества переводов, определить факторы, 
оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода. 
Однако, как это часто бывает в других видах человеческой де-
ятельности, переводческая практика значительно опередила те-
орию перевода. Отсутствие теоретических работ в области пе-
ревода и самой науки, в рамках которой подобные работы могли 
появиться, не означало, конечно, что никто не пытался 
размышлять о сущности, цели и способах осуществления пе-
реводческой деятельности. В своей работе переводчик постоянно 
сталкивался с необходимостью выбирать между различными 
вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте 
является наиболее важным и должно быть обязательно передано, 
отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления 
возникающих трудностей. Хотя в большинстве случаев такой 
выбор делался интуитивно, все же порой переводчик пытался 
осмыслить и объяснить свои предпочтения. Нередко такие 
предпочтения формировались в виде «принципов перевода», 
которые переводчик излагал в предисловии к своей работе, либо 
отстаивал позднее, часто в ответ на критические замечания в свой 
адрес.
Таким образом, первыми теоретиками перевода были сами 
переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а 
иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что 12


с изложением своего «переводческого кредо» выступали наиболее 
выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые 
ими соображения не отвечали современным требованиям 
научности и доказательности и не складывались в последова-
тельные теоретические концепции, все же целый ряд таких 
соображений и сегодня представляет несомненный интерес.
Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали 
вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних 
переводах Библии или других произведений, считавшихся свя-
щенными или образцовыми, преобладало стремление букваль-
ного копирования оригинала, приводившее порой к неясности 
или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее не-
которые переводчики пытались теоретически обосновать право 
переводчика на большую свободу в отношении оригинала, не-
обходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее 
впечатление, «очарование» оригинала. Уже в этих первых 
высказываниях о целях, которые должен преследовать перевод-
чик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о 
допустимости буквального или вольного перевода, о необ-
ходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, 
которым обладает оригинал, и т.п.
Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать 
некоторое подобие «нормативной теории перевода», излагая ряд 
требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод 
или «хороший» переводчик. Французский гуманист, поэт и 
переводчик Этьенн Доле (1509 -1546) считал, что переводчик 
должен соблюдать следующие пять основных принципов пере-
вода: 1) в совершенстве понимать содержание переводимого 
текста и намерение автора, которого он переводит; 2) в совер-
шенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же 
превосходно знать язык, на который переводит; 3) избегать 
тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы со-
держание оригинала и погубило бы красоту его формы; 4) ис-
пользовать в переводе общеупотребительные формы речи; 5) 
правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее 
впечатление, производимое оригиналом в соответствующей 
«тональности». В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера 
«Принципы перевода» основные требования к переводу были 
сформулированы следующим образом: 1) перевод должен пол-
ностью передавать идеи оригинала; 2) стиль и манера изложения 
перевода должны быть такими же, как в оригинале; 3) перевод 
должен читаться так же легко, как и оригинальные
1
3


произведения. Подобные требования не утратили своей значи-
мости, хотя и кажутся нам сегодня самоочевидными.
Споры между сторонниками буквального и вольного пере-
вода не миновали и Россию. Если ПА. Вяземский и особенно 
АА. Фет настаивали на необходимости максимального подобия 
оригиналу, даже в ущерб смыслу и красоте стиля, то такие из-
вестные литераторы и переводчики, как Н.М. Карамзин, В.А. 
Жуковский, А.В. Дружинин и другие, отстаивали право 
переводчика на создание самостоятельного произведения, вер-
ного духу оригинала, но вовсе не следующего за ним в деталях. 
Особенно большой свободы требовали они для стихотворного 
перевода. Широко известны крылатые слова Жуковского: 
«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в с т и х а х - со-
перник» (т.е. соперник автора оригинала, создающий собственное 
произведение, не меньших достоинств).
Эти две противоположные концепции перевода продолжали 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет