Apfelkoch, das (ÖDt) – Apfelbrei, der (DDt) = Apfelmuss, das (DDt) – мусс из яблок,
яблочное пюре
… bei etwa 200˚C im Rohr beidseitig hellbraun braten mit Apfelkoch servieren [19, 110].
Лексема австрийского варианта немецкого языка das Apfelkoch имеет в стандартном
варианте немецкого языка Германии два синонима: der Apfelbrei, das Apfelmuss. Первая часть
сложной лексемы совпадает в двух вариантах, вторые части не одинаковы. С. Лайтер, автор книги
является известным писателем-кулинаром в Вене, поэтому, он предпочитает употребление
синонима, широко распространенного в австрийском варианте немецкого языка.
Еще одну группу составляют лексемы, этимология названий которых различна, но
семантика едина. Так, для названия цукатов, приготовленных из кожуры цитрусовых, в австрийском
варианте немецкого языка используется лексема die Aranzini, представляющая собой персидско-
арабское заимствование в латинский язык и перешедшая позже в языки романской группы.
Aranzini, die: pl. (ÖDt) [persisch-arabisch-spanisch-italienisch] – Orangeat, das (DDt) –
цукаты из кожицы цитрусовых, кондированные глазированные корочки цитрусовых
90 g Backpulver. 50 g Zitronat und Aranzini. 50 g Rosinen. 2 Eier. Zitronenschale Butter zum
Bestreichen, Staubzucker zum Bestreuen Mehl mit Aranzini [20, 276].
Zutaten für 40 stock. 140 g Butter. 125 g Staubzucker. 150 g Mehl, glatt Orangenschale. Getrieben 2
Eidotter. 1 Ei. 100 g. Aranzini [20, 306].
Интерес представляет этимологический анализ следующей пары лексем, используемых в
двух вариантах немецкого языка для обозначения «арахис». В австрийском варианте употребляется
лексема, этимологически восходящая к названию одного из африканских племен, при этом в
стандартном варианте немецкого языка используется сложная лексема, состоящая из двух исконных
лексем немецкого языка.
Достарыңызбен бөлісу: |