1493 Ibid. P. 226. «Dubitatum autem a quibusdam natura ne esset orporea an incorporea potius... Sed quicquid de hac quaestione statuatur, remaneat inconussum inibi esse thesauros lucis et inde, quicquid habetur luminis visiturque in corporibus, quasi a primo fonte in cetera derivari».
1494 Giovanni Pico della Mirandola. Op. cit. P. 226. «И неважно, если кто-то хочет считать, скорее из упрямства, нежели из-за правдоподобия, что природа этог неба бестелесна, поскольку согласно теологии финикийцев, как пишет в Молитве Солнцу император Юлиан, телесный свет проитекает из бестелесной природы». «Neque enim obstat si quis redere pertinacius quam verius velit, non esse illum natura vere corporea, quando in Phoenicum theologia est, ut scribit Iulianus Caeser in oratione de sole, emanere lucem corpoream ab incorporea natura».
1495 Перевод с латинского по изданию: GiovanniPicodellaMirandola. Heptaplus // Idem. Opere. Vol. I / AcuradiE. Garin. Torino: N. Aragno, 2004.
1496 «Занебесную область не воспел никто из здешних поэтов, да никогда и не воспоет по достоинству». Платон. Федр (247с) / Пер. А.Н. Егунова, ред. и комм. Ю.А. Шичалина. М.: Прогресс, 1989.
1497 Исх. 25, Исх. 26. О космологическом интерпретации библейского рассказа о скинии см. : PhiloAlexandrinus. Quaestiones in Exodum (II, 91) // Idem. Works. Supplement II / Ed. by R. Marcus. L., Cambridge: Harvard University Press, William Heinemann, 1961.
1498 Исх. 27:9-19.
1499 Исх. 26:33.
1500 Данное толкование принадлежит Филону Александрийскому. Philo Alexandrinus. Quis rerum divinarum heres sit (221, 226) / Trad. de M. Harl. P.: Ed. du Cerf, 1966. P. 272-274, 276.
1501 Матф. 27:51, Лук 23:45, Мар. 15:38.
1502 Пс. 17:11.
1503 См., например: Платон. Федон. 97b-98e.
1504 «Так святое наименование Серафимов, по мнению знающих еврейский язык, означает или пламенеющих, или горящих». Дионисий Ареопагит. Святого Дионисия Ареопагита о небесной иерархии (7.1). 6-е изд. М.: Синодальная типография, 1898.
1505 «Название Херувимов - обилие познания, или излияние мудрости». Дионисий Ареопагит. Святого Дионисия Ареопагита о небесной иерархии (7.1).
1506 Вероятно, отсылка к «Метеорологике» Аристотеля: «Она изучает [все], что происходит согласно природе, но менее упорядоченной в сравнении с первым элементом тел, [все, что происходит] в местах, тесно соседствующих с областью обращения звезд: это, например, Млечный Путь, кометы и наблюдаемые [на небе] воспламенения и движущиеся [огни], а также все то, что мы могли бы почесть состояниями, общими и воздуху и воде». Аристотель. Метеорологика (339) // Он же. Собрание сочинение в 4 томах. Т. 3. М.: Мысль, 1981.
1507 Пс. 135:5.
1508 Евр. 1:7.
1509 Откр. 2:1. «Ангелу Ефесской церкви напиши: так говорит Держащий семь звезд в деснице Своей».
1510 Иез. 1:15-21. И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их. Вид колес и устроение их - как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе».
1511 Откр. 21:1. «И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали»
1512 Мк 16:15. «И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари»
1513 Исх. 25:40. «Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе».
1514 Самуил бен Хофни, талмудист XI в. Перевел Пятикнижие на арабский с комментарием.
1515 Рим. 14:3.
1516 Блаженный Августин Иппонский. О книге Бытия буквально (V, 3) // Блаженный Августин Иппонский. Творения. М.: Паломник, 1997.
1517 Секст Проперций. Элегии (II, 10, 6) / Пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2004.
1518 JulianusPomerius. De vita contemplativa (I, prol. 2) // Patrologia latina. Vol. 59. 415 bis.
1525 MarcusTerentiusVarro. M. Terenti Varronis De linguae latinae quae supersunt (V, 59) / Ed. G. Goetz; F. Schoell. Leipzig, 1910.
1526 Аристотель. Физика (I, 7). 191a 8-9.
1527 Платон. Тимей. 52b.
1528 Albertus Magnus. Summa theologiae. Lib. I (tr. 3, q. 15). Lib. II (tr. I, 9.4) // Idem. Opera omnia / Ed. H. G. Vogels (Ed. Colon.). T. 34. Munster : Verlag Aschendorf, 1978.
1529 Платон. Государство (VI). 508c.
1530 Аристотель. Физика (I, 6). 189a.
1531 В Книге Исход Моисей не прячет своего лица от людей: «И видели сыны Израилевы, что сияет лице Моисеево, и Моисей опять полагал покрывало на лице свое, доколе не входил говорить с Ним». Исх. 33:35. Пико ближе интерпретация апостола Павла: «Моисей …полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего. Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом. Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их; но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается». 2 Кор. 3:13-16. Pic de la Mirandole. Œuvres philosophiques. P. 142, n. 18.
1532 ДионисийАреопагит. Святого Дионисия Ареопагита о небесной иерархии (12.7).
1533 Thomas Aquinas. Summa theologiae (I, q. 89, a. 1) // Idem. Opera omnia (ed. Leonina). T. IV. Rome, 1888.
1534 Beda Venerabilis. In Pentateuch // Patrologia latina. Vol. 91. P. 192.
1535 Walafrid Strabo. Glossa ordinaria in Genesim (I, 1) // Patrologia latina. Vol. 103. P. 68c.
1536 Иез. 1:26.
1537 Зах. 4:2-3.
1538 Julianus Imperator. Opera. Vol. I / Ed. F. C. Hertlin. Lipsiae, 1875-1876. P. 171-175.
1539 Например, Втор. 10:17; Пс. 49:1.
1540 Aristoteles. Aristotelis qui ferebantur librorum fragmenta (204) / Ed. V. Rose. Lipsiae : in aedibus B. G. Teubneri, 1886.
1541 Sancti Ephraem Syri hymni et sermones. Vol. I /Ed. T. Lamy. Malines: H. Dessain, 1882. P. 56. Ср.: Блаженный Августин Иппонский. О книге Бытия буквально (I, 18). «Он носился над водами, согласно со значением близкого к еврейскому сирийского языка, надобно, утверждают (говорят, это разъяснено одним ученым христианином-сирийцем), понимать не в значении носился вверху, а в значении согревал». Василий Великий. Беседы на Шестоднев (II, 6) // Василий Великий. Творения. Ч. 1. Свято-Троицкая Сергиева лавра, 1900. «Как же Онносился над водою? Скажу тебе не свое мнение, но мнение одного Сириянина, который был столько же далек от мирской мудрости, сколько близок к ведению истинного. Разумение же сего речения таково: словоносился, как говорит он, в переводе употреблено вместо словасогревали оживотворялводное естество, по подобию птицы, насиживающей яйца».
1542 Пс. 67:14.
1543 1 Кор. 2:9.
1544 Ab gemino ovo. Вероятно, имеется в виду выражение Горация «И не начинает рассказ о троянской войне с яйца близнецов», т.е. повествование начинается не «от яйца», не с самого начала, т.е. с рождения Елены и Кастора и Поллукса из яиц Леды, а с самой войны (NecgeminobellumTrojanumorditurabovo). Horatius. Arspoetica (147). Paris, 1864.
1545 Пс. 17:12.
1546 Исх. 3:14.
1547 «Эта теория множественности опирается на ангелологию Фомы Аквинского». Jean Pic de la Mirandole. Œuvres philosophiques / Trad. et notes par O. Boulnois et G. Tognon. P.: Presses Universitaires de France, 1993. P. 184, n. 139. Ср.: Thomas Aquinas. Summa theologiae, I, q. 3, a. 4; q. 14, a. 4; q. 54, a. 2.
1548 «Безвидная и пустая земля означает несовершенную сущность ангела, а небо – акт этой сущности, или сущее, объединяющееся с ней. Речь не о самом Сущем, но о сущем сотворенном и сообщенном ангельской сущности». Jean Pic de la Mirandole. Œuvres philosophiques. P. 184, n. 140.
1549 Archetypus.
1550 Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов (IX, 19). М.: Мысль, 1981. «Сущность бога шаровидна и нисколько не схожа с человеком».
1551 Возможно, имеется в виду изречение из «Книги 24 философов»: «Бог есть сфера, центр которой везде, а окружность нигде». Il libro dei ventiquattro filosofi (2) / A cura di P. Lucentini. Milano : Adelphi, 1999. P. 57.
1552 «Ангел познает благодаря освещению, т.е. участию божественных Идей». Pic de la Mirandole. Œuvres philosophiques. P. 185, n. 143.
1554 Averroes. De animae beatitudine (IX). Venetiis: apud Juntas, 1573. P. 152ab.
1555 Т.е. Маймонид.
1556 Платон. Алквиад I. 124a, 130a.
1557 Песн. 1:7.
1558 Аристотель. О небе (II, 2). 285a 29.
1559 Плотин. Эннеады (IV, 4). 41-45.
1560 Прим. О. Бульнуа и Дж. Тоньона: «Септуагинта передает еврейское слово adam как имя нарицательное, ἄνθρωπον, тогда как Вульгата – как имя собственное, Adam, опустив отсылку к еврейскому adamab, т.е. «земля». Эта аналогия передана в латыни иначе: homo/humus».
1561 Spiritus.
1562 Аристотель. О дыхании (I). 481.
1563 Имеется в виду астральное влияние, особое для каждого небесного тела.
1564 1 Иоан. 1:3. «о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение - с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом».
1565 Alfarabi. De intellectu et intellecto // Archives d’histoire doctrinale et littérature au Moyen Âge. T. IV (1929) / Ed. E. Gilson. P. 126, 392-399.
1566 Abu Bakr Ibn Bajja. Epistola expeditionis // Munk S. Mélanges de philosophie juive et arabe. P.: J. Gamber, 1927. 393sq.
1567 Io ardo quando el ciel le spalle imbiancha
Agli altri poggi, e quando el sol le sgombra,
Che amor come il suo corso non si stanca.
Piansi dall`una già infino all`altra ombra
E dall`un sole all`altro, onde d`eterni
Pianti el cor mesto le mie luci ingombra.
Forse qualhor nel chiaro fonte cerni
L`imagin tua a te superbo arridi
Come Narcisso e me misero sperni.
Haimè! Che troppo in tua beltà ti fidi,
Già nude al sol si stan l`aride spine
Che pur mo in bianche spoglie ornate vidi.
1568 Amor dalle cui man sospes’el freno… Muove la lingua mia, sforza l’ingegno.
1569 Quell’ardor quell’incendio e quella fiamma.
1570 Некоторые арабские тексты, описывающие, напр., египетские пирамиды, конечно, были известны и ранее: см. по-русски Томсинов В. А. Краткая история египтологии. М., 2004. Гл. 3, § 1; ср. также Haarmann U. Medieval Muslim Perceptions of Ancient Egypt // Ancient Egyptian Literature: History and Forms / Ed. by A. Loprieno. Leiden, 1996. P. 605–627.
1571 El Daly O. Egyptology: The Missing Millennium. Ancient Egypt in Medieval Arabic Writings. London, 2005.
1572 См. Eyma A. K. El Daly O. Op. cit. // Egyptologists’ Electronic Forum. 2005 (http://www.egyptologyforum.org/reviews/Missing1000.html).
1573 О том, как подготавливалась аналогичная теоретическая почва для расшифровок Т. Янга и Ф. Шампольона в Европе XVIII в., см. по-русски Лившиц И. Г. Дешифровка египетских иероглифов Шампольоном // Шампольон Ж.-Ф. О египетском иероглифическом алфавите / Пер., ред. и комм. И. Г. Лившица. М., 1950. С. 98–241.
1574 Эко У. Поиски совершенного языка в европейской культуре / Пер. с ит. А. Миролюбовой. СПб., 2007. С. 151 объясняет это прохладным отношением к Египту, свойственным Аристотелю (в отличие от неоплатоников). О восприятии Египта в средневековой Европе см. Curran B. Egyptian Renaissance: The Afterlife of Ancient Egypt in Early Modern Italy. Chicago; London, 2007. P. 15–64. Долгое время в египетских древностях, многие из которых сохранялись в Риме и в Средние века, просто вообще не опознавали памятников иноземного происхождения. Если раннее средневековье еще помнило названия «обелиск» и «пирамида», то веке в XII обелиски обычно будут называть просто agulia «игла» (латинизированный вариант итальянского слова (a)guglia, восходящего к классическому латинскому acus); стилизованную «под Египет» пирамидальную гробницу Гая Цестия считали могилой Рема, другую пирамиду, стоявшую в Средние века вблизи замка Сант-Анджело, – могилой Ромула, Ватиканский обелиск (не иероглифический) считали могилой Цезаря, прах которого заключен в шарике на верхушке (по одной из версий, колонну для этого обелиска доставил из Соломонова храма колдун Вергилий), а еще один обелиск, в XIV веке поставленный на Капитолии (иероглифический), – могилой Августа. В таком духе трактовал египетские древности Рима еще Петрарка (в Письмах о делах повседневных 6.2 он пишет о «камне удивительного размера, опирающемся на спины бронзовых львов и посвященном божественным императорам, на верхушке которого, согласно молве, покоится прах Юлия Цезаря»; в Африке 8.928 римский проводник, перейдя вместе с карфагенскими послами с Марсова поля на этрусский берег Тибра, т. е. на Ватиканское поле, Romuleum immensa designat mole sepulchrum «показывает им чудовищную глыбу могилы Ромула»). Идентифицировать в египетском материале египетский (и, в частности, в египетских иероглифах египетские иероглифы) начинают где-то вскоре после 1420 г. Как раз примерно в это время стал доступен ряд важных древних текстов, говорящих о Египте и об иероглифике, – францисканский монах Кристофоро Буондельмонти на рубеже 1420-х привез во Флоренцию с Андроса рукопись «Иероглифики» Гораполлона, Поджо Браччолини в 1417 году нашел в Фульде рукопись «Истории» Аммиана Марцеллина, а вскоре после того (в 1430-е – 1450-е) занялся переводом на латынь первых книг «Истории» Диодора Сицилийского. Плюс к тому, «опознанию» египетских древностей наверняка помогли путешественники – одним из них был гуманист Чириако из Анконы, который в 1436 г. даже взялся зарисовать иероглифы, в то время еще сохранявшиеся на поверхности какой-то из пирамид в Гизе (к сожалению, эта прорисовка не сохранилась), хотя сам еще все время называет иероглифы «финикийскими буквами» (Phoenices characteres, см. Ibid. P. 59); но Чириако, конечно, был далеко не единственным европейцем XV в., бывавшем в Египте.
1575 Его настоящее имя было Джампьетро Валериано Больцани; прозвище Pierius, букв. «Пиериец» (Пиерия – одна из горных областей, ассоциируемых с музами), знаменитый венецианский гуманист Маркантонио Сабеллико, учитель Валериано, произвел от венецианского произношения его второго имени Пьетро – Piero. В своем сборнике «Любовные стихотворения» (Amores, 1524) Валериано напечатал эпиграмму Сабеллико по этому поводу: Petrus eras, cum te tot Norica Saxa tenebant; / Pierus ad Venetae dictus es Urbis aquas. / At postquam Cyrrha superata Antra illa subisti / Adscribi Aoniis ut mereare choris, / Iam mihi nec Petrus neque Pierus; ista facessant, / Sed fueris vero nomine Pierius «Ты был Пьетро, когда жил среди бесчисленных скал Норика; у вод города венетов <= Венеции> ты получил имя Пьеро. После же того, как ты вскарабкался на Кирру и вошел в те пещеры, чтобы добиться причастности хороводам Аонии, ты для меня уже не Пьетро и не Пьеро – эти имена пусть сгинут прочь, а ты будешь носить правдивое имя Пиерио» (цит. по GaisserJ. H. Pierio Valeriano on the Ill Fortune of Learned Men: A Renaissance Humanist and His World. Ann Arbor, 1999. P. 282). Беллуно, родной город Пиерио, действительно расположен в Альпах, примерно на границе римской провинции Норик; ср. во «Второй речи о древностях Беллуно» Валериано (IoannisPieriiValeriani Bellunensis Hieroglyphica… Francofurti ad Moenum, 1678. P. 95 третьей пагинации): «Нет нигде такого города, который можно было бы отнести одновременно и к Италии, и к Норику, кроме одного только нашего Беллуно». В этой эпиграмме любопытна в свете иероглифических интересов Валериано тема «правдивого языка»; Сабеллико как будто восстанавливает «истинный язык» вопреки языку конвенциональному. Ср. также Лудовико Ариосто, Сатира 6.62-66: altri Pietro in Pïerio, altri Giovanni / in Iano o in Iovïan va riconciando; / quasi che ’l nome i buon giudici inganni / e quel meglio t’abbia a far poeta / che non farà lo studio de molti anni «Один переделывает Пьетро в Пиерио, другой Джованни в Яна <речь, видимо, о Паррасии, см….> или Иовиана <очевидно, Понтано, см….>, как будто имя обманет добрые умы и это сделает тебя поэтом лучше, чем многолетние труды». О Валериано см. Pellegrini P. Pierio Valeriano e la tipografia del Cinquecento: Nascita, storia e bibliografia delle opere di un umanista. Udine, 2002; о его «Иероглифике» в целом см. Rolet S. Les Hieroglyphica (1556) de Pierio Valeriano: Somme et source du langage symbolique de la Renaissance. Tours, 2000.
1576 У Климента Александрийского (Строматы 5.4.20.3) есть даже прямое указание на то, что некоторые из иероглифов имеют фонетическое значение; впрочем, это, видимо, не был настолько читаемый текст, чтобы представление о существовании иероглифов с фонетическим значением быстро закрепилось (ср. CurranB. Op. cit. P. 182 о том, что Климента не учитывает особенно начитанный в вопросах иероглифики Филиппо Фазанини, и ниже прим. 40 о том, что Климента, похоже, не использует даже Валериано, хотя и заявляет его в списке своих древних источников; о пассаже из Филиппо Бероальдо Старшего, создающем по-видимому ложное впечатление, что он использует Климента, см. ниже прим. 46; ср. также прим. 86). Периодические утверждения Curran В. Op. cit. о разных итальянских авторах XIV–XV вв., что они признавали за иероглифами фонетическую функцию, все время основываются на неочевидных интерпретациях текстов (чаще всего речь идет всего-навсего о слове litterae, которое на самом деле, вероятно, совсем не обязательно понимать как «буквы с фонетическим значением»). Из фрагмента 12 Horst египетского жреца и в то же время грекоязычного философа I в. н. э. Херемона, сочинения которого, к сожалению, не сохранились (= Иоанн Цец, Истолкования Илиады 1.97: «В другом месте, если вы захотите, я расскажу по Херемону и об эфиопском произношении (ἐκφωνήσεις Αἰθιοπικῶς) этих букв»), иногда делают вывод, что Херемон разбирал иероглифы с фонетическим значением (напр., CrevatinF., TedeschiG. Ideologia e scrittura: L’enigma dei geroglifici e la suprema resistenza di una cultura in estinzione // Horapollo l’Egiziano. Trattato sui geroglifici / Testo, traduzione e commento a cura di F. Crevatin e G. Tedeschi. Napoli, 2002. P. 16), но в принципе о «произношении» пиктограмм (т. е. о том, как звучали соответствующие слова) тоже, наверное, можно говорить, и уж текст Цеца, конечно, был в Эпоху Возрождения также не очень популярен.
1577 AthanasiiKircherieSoc. Iesu Obeliscus Pamphilius, hoc est, Interpretatio nova et hucusque intentata obelisci hieroglyphici, quem non ita pridem ex Veteri Hippodromo Antonini Caracallae Caesaris, in Agonale Forum transtulit, integritati restituit, et in Urbis Aeternae ornamentum erexit Innocentius X. Pont. Max.; In quo post variae Aegyptiacae, Chaldaicae, Hebraicae, Graecanicae Antiquitatis, doctrinaeque qua Sacrae, qua Profanae monumenta, Veterum tandem Theologia, hieroglyphicis involuta symbolis, detecta e tenebris in lucem asseritur. Romae, 1650. P. 130–132. Для простоты мы даем условные древнегреческие фонетические соответствия, в фонетике коптского соответствующие звуки несколько отличаются.