За оказанную ему помощь


Ингрессивный способ действия



бет6/7
Дата23.06.2016
өлшемі0.51 Mb.
#155673
1   2   3   4   5   6   7

2.2. Ингрессивный способ действия


Как выше изложенно, подтип ингрессивной начинательности русского глагола имеет значение начала и продолжения действия в едином целом, которое не членится на фазисы. В русском языке ингрессивный способ действия представлен глаголами с префиксами по-, вз-, воз-, раз- с постфиксом –ся. А во вьетнамском языке, наряду с глаголом-сказуемым при передаче данного значения часто употребляются грамматикализованные элементы (lên, rồi, ngay), лексико-грамматические элементы (liền, rảo, bắt đầu) и лексические элементы (đột nhiên, bất thần, bỗng, chợt, bất chợt). Ниже будут рассматриваться типы русских приставочных глаголов и способы передачи их значений во вьетнамском языке.

2.2.1. Ингрессивные глаголы с приставкой по-



В состав русских ингрессивных глаголов входят глаголы движения, глаголы чувств и чувствительных восприятий, модальные глаголы и глаголы мысли. По нашему наблюдению, при передаче значений данных групп русских глаголов во вьетнамском языке в большей мере используются лексико-грамматичские и лексические элементы. Далее остановимся на рассмотрении средств передачи значения начинательности русских ингрессивных глаглов с приставкой по- во вьетнамском языке.

  • Глаголы движения с приставкой по-

В русском языке ингрессивное значение выражают производные образования с приставками по- (от однонаправленных глаголов движения: пойти, поехать, побежать и др.). Во вьетнамском языке значение начала действия передается при помощи глаголов движения с уточняющими элементами и контекстовыми средствами:

  • Rồi

Rồi во вьетнамском языке занимает позицию в конце предложения. Этот элемент указывает, что ситуация, названная в предложении, к моменту речи полностью реализована. По нашему наблюдению, при передаче значения последующего за предыдушим дейтсвием во вьетнамском языке употребляется сочетание rồi + глаголы однонаправленного движения и перемещения, например: пойтиrồi bỏ đi’, побежатьrồi chạy ra’, пойтиrồi quay gót’. Ниже приводятся некоторые примеры:

(87) Высунувшись наружу и глядя назад, я видел, как она, проводив глазами поезд, прошла по платформе мимо окна, где сидел телеграфист, поправила свои волосы и побежала в сад. (А. Чехов, Красавицы)

Tôi nhoài người ra ngoài cửa sổ, ngoái đầu nhìn lại và thấy cô gái đưa mắt trông theo đoàn tàu vừa đi trên sân ga, qua phía cửa sổ người điệp báo viên ngồi, cô gái đưa tay lên sửa mái tóc rồi chạy vào khu vườn. (A. Tsekhốp, Hai người đẹp, Phan Hồng Giang dịch)

(88) После венчания не было даже легкой закуски; молодые выпили по бокалу, переоделись и поехали на вокзал. (А. Чехов, Анна на шее)

Sau buổi lễ thành hôn cũng chẳng có bữa ăn nhẹ nữa; cô dâu chú rể cạn chén rượu hợp cẩn, thay trang phục rồi lên xe ra ga. (A. Sekhov, Huân chương Anna nhị đẳng, Cao Xuân Hạo dịch)

(89) Постоял, поскорбел душою и опять пошел на вокзал. (М. Шолохов, Судьба человека)

Tôi đứng đó, lặng người trong sầu thảm, rồi quay gót trở lại ga. (M. Solokhop, Số phận con người, Nguyễn Duy Bình dịch)

(90) Она обняла отца, обещалась ему подумать о его совете и побежала умилостивлять раздраженную мисс Жаксон, которая насилу согласилась отпереть ей свою дверь и выслушать ее оправдания. (А. С. Пушкин, Барышня – крестьянка)

Nàng ôm hôn cha và hứa sẽ suy nghĩ về lời khuyên đó, rồi nàng chạy đi xoa dịu mụ Giếcxơn bấy giờ đang cáu; phải khẩn khoản mãi mụ mới chịu mở cửa phòng và nghe lời thanh minh của nàng. (A. X. Puskin, Cô tiểu thư nông dân, Hoàng Tôn dịch)

Вышеизложенное можно представить в следующей схеме:



Vдвиж. – глаголы движения

  • Ngay

При указании на начало движения во вьетнамском языке употребляется слово ngay. Согласно мнению В. С. Панфилова ngay принадлежит к классу коммуникативных служебных слов: ngay (cả), chính, chỉ, đã, mới, còn… Импликация отрицаний и противочленов характеризует центр категории коммуникативных служебных слов. Мы заметили, что в сочетании: глаголы движения + ngay ‘сразу’ (пойтиbước ngay’, поехатьđi ngay’) этот служебный элемент выражает начало действия, а также действие в целом. Рассмотрим следующие примеры:

(91) Он с полной готовностью взял корзину, поставил ее на голову себе и пошел...(М. Горький, Сказка об Италии)

Nó săn đón nhận ngay lấy cái làn, đặt lên đầu và đi ngay. (M. Gorki, Những mẩu chuyện nước Ý, Nguyễn Thụy Ứng dịch)

(92) Я не вытерпел, приказал опять закладывать и поехал в самую бурю. (А. С. Пушкин, Метель)

Tôi không chờ được nữa, lại ra lệnh thắng ngựa và đi ngay giữa bão tuyết. (A. X. Puskin, Bão tuyết, Hoàng Tôn dịch)

(93) И с этим словом пошел он по лестнице. (А. С. Пушкин, Станционный смотритель)

Dứt lời bác bước ngay lên cầu thang. (A. X. Puskin, Người coi trạm, Hoàng Tôn dịch)

(94) Гробовшик дал ему за то гривенник на водку, оделся наскоро, взял извозчика и поехал на Разгуляй. (А. С. Пушкин, Гробовщик)

Bác chủ hiệu đám ma tặng người đưa tin 10 côpếch làm quà uống rượu, rồi vội vã mặc quần áo, thuê xe và đi ngay đến nhà Rudơgulai. (A. X. Puskin, Ông chủ hiệu đám ma, Hoàng Tôn dịch)

Интересно отметить, что в приведенных примерах в выражении значения начала действия в русском языке не намечается лексических средств наречий времени «сразу, моментально», он выражено при помощи лишь приставки по-, а во вьетнамском языке – наречия времени đi ngay вместе с глаголом движения.


По-Vдвиж.

Vдвиж. + ngay


  • Liền

Во вьетнамском языке liền является качественным распространителем. Он указывает на то, что действие будет сразу выполнено (найтиtìm thấy liền’, сделатьlàm liền’). А в сочетании с глаголом направленного движения это слово в предпозиции обозначает начало движения (пойтиliền đi’, побежатьliền chạy đi’). Посмотрим, как это выражается в следующих примерах:

(95) Гаврила Афанасьевич тотчас пошел к сестре и притворил за собою дверь. (А. С. Пушкин, Арап Петра Первого)

Chủ nhân liền đứng dậy ra gặp bà chị và đóng cửa phòng khách lại. (A. X. Puskin, Người da đen của Piốt Đại đế, Hoàng Tôn dịch)

(96) С этим словом он поцеловал ее в лоб, и Лиза побежала приготовляться. (А. С. Пушкин, Барышня – крестьянка)

Dứt lời lão hôn lên trán con gái và Lida liền chạy đi sửa soạn. (A. X. Puskin, Cô tiểu thư nông dân, Hoàng Tôn dịch)

(97) В эту минуту Полина показалась в конце аллеи, мы пошли к ней навстречу. (А. С. Пушкин, Рославлев)

Vừa lúc ấy thấy Pôlinа từ cuối vườn bước lại, chúng tôi liền đi về phía nàng. (A. X. Puskin, Rôxlavliép, Hoàng Tôn dịch)

(98) Батюшка пошел в мою комнату. (А. С. Пушкин, Капитанская дочка)

Cha tôi liền đi vào phòng tôi. (A. X. Puskin, Con gái viên đại uý, Cao Xuân Hạo dịch)

Из приведенных примеров мы видим, что предпозиционный временной расспространитель liền выполняет ту же функцию, которую выполняет приставка по- в русских приставочных глаголах движения.



  • Rảo

Rảo во вьетнамском языке используется как будто лишь для обозначения начала движения, которое обычно начинается с быстрой скоростью. Этот расспространитель часто стоит в предпозиции и сочетается с глаголами движения и является соответствующим средством передачи значения, выраженного приставкой по- в русском глаголе движения (пойтиrảo bước’). Например:

(99) Один быстро пошел вперед, на запад, где вечерняя заря уже погасла и в синем небе разгорелось много ярких звезд. (М. Горький, Сказка об Италии)

Họ rảo bước tiến về phía Tây, nơi ấy ráng chiều đã tắt, trên trời xanh đã lấp lánh nhiều ngôi sao sáng. (M. Gorki, Những mẩu chuyện nước Ý, Nguyễn Thụy Ứng dịch)

(100) При сих словах вышла из-за перегородки девочка четырнадцати и побежала в сени. (А. С. Пушкин, Станционный смотритель)

Bác vừa dứt lời thì từ sau vách ngăn một thiếu nữ độ mười bốn tuổi đi ra, rảo bước về phía phòng đệm. (A. X. Puskin, Người coi trạm, Hoàng Tôn dịch)

Вышеизложенное можно представить в следующей схеме:

  • Bắt đầu

В русском языке глаголы ингрессивного способа действия не могут быть преобразованы в сочетания с фазовыми глаголами. А во вьетнамском языке ингрессивные русские глаголы передаются сочетанием: фазовый распространитель bắt đầu + глаголы движения (поехатьbắt đầu lăn’, подутьbắt đầu thổi tới’). Ниже приводятся примеры, в которых глагол сочетается с фазовым распространителем bắt đầu:

(101) В конце марта из Приазовья подули теплые ветры, и уже через двое суток начисто оголились пески левобережья Дона... (М. Шолохов, Судьба человека)


Cuối tháng Ba, những làn gió ấm từ miền biển Azov đã bắt đầu thổi tới, và chỉ sau hai ngày đêm, những bãi cát bên tả ngạn sông Đông đã lồ lộ ra... (M. Solokhov, Số phận con người, Nguyễn Duy Bình dịch)

(102) Я и подул. В жизни так не ездил, как на этот раз! (М. Шолохов, Судьба человека)


Và tôi bắt đầu lao đi. Cả đời mình, chưa bao giờ tôi phóng như lần này! (M. Solokhov, Số phận con người, Nguyễn Duy Bình dịch)

(103) Со мной сели два гусара с саблями налого, и я поехал по большой дорого. (А. С. Пушкин, Капитанская дочка)

Cùng ngồi với tôi có hai người lính khinh kỵ, gươm tuốt trần. Xe bắt đầu lăn trên con đường rộng. (A. X. Puskin, Con gái viên đại uý, Cao Xuân Hạo dịch)

В данном случае в отличие от русского языка во вьетнамском языке значение начала действия выражено фазовыми глаголами начинатьbắt đầu, а значение перемещения – глаголом движения.

Вышеизложенное можно представить в следующей схеме:

  • Глаголы чувств и чувствительных восприятий с приставкой по-

Об этой группе глаголов в русском языке существуют различные мнения. Одни исследователи считают, что в сочетании с глаголами чувств и чувствительных восприятий приставка по- привносит значение начинательности. Другие считают, что приставка по- в этом случае имеет чистовидивое значение. По нашему наблюдению, как в русском так и во вьетнамском языках данная группа входит в число ингрессивных глаголов, обозначающих начало действия в целом. Это выражено более ярко во вьетнамском языке с помощью лексических средств. Рассмотрим их.

  • Đột nhiên / Bất thần

Эти темпоральные распространители характеризуют такую особенность в развитии действия, как неожиданный приступ к действию. Это наблюдается в следующих примерах:

(104) Андрей Ефимыч вдруг почувствовал, что накипь подходит к горлу; у него страшно забилось сердце. (А. Чехов, Палата № 6)

Bác sĩ Raghin đột nhiên cảm thấy lớp bọt dâng lên ngang cổ, tim ông đập dồn dập. (A. Sekhov, Phòng 6, Cao Xuân Hạo dịch)

(105) Он шел, немного отстав, за пролеткой и вдруг почувствовал всю странность своей жизни. (К. Паутовский, Дождливый рассвет)

Kuzmin cũng xuống theo, chàng đi tụt lại sau xe một quãng và bất thần chàng cảm thấy cả cái kỳ quặc của đời mình. (K. Pauxtốpxki, Bình minh mưa, Kim Ân)

(106) Сердце Ибрагима стеснилось и вдруг почувствовало все ужасы разлуки. (А. С. Пушкин, Арап Петра Первого)

Lòng Ibraghim thắt lại và đột nhiên chàng cảm thấy tất cả những cực hình khủng khiếp của chia ly. (A. X. Puskin, Người da đen của Piốt Đại đế, Hoàng Tôn dịch)



  • Chợt / Bất chợt

Эти темпоральные распространители тоже указывают на неожиданность в развитии действия. Они всегда находятся в предпозиции и постпозиции глаголов в русском языке, а во вьетнамском языке – всегда в предпозиции, при этом в последовательной цепочке действия. Рассмотрим следующие примеры:

(107) Пока она вспоминала эти подробности, послышалась вдруг музыка, ворвавшаяся в окно вместе с шумом голосов. (А. Чехов, Анна на шее)

Nàng đang nhớ lại những chi tiết này thì chợt nghe tiếng nhạc tuôn vào cửa sổ cùng với tiếng người nói xôn xao. (A. Sekhov, Huân chương Anna nhị đẳng, Cao Xuân Hạo dịch)

(108) Садясь за стол, я взглянул в лицо девушки, подававшей мне стакан, и вдруг почувствовал, что точно ветер пробежал по моей душе и сдунул с нее все впечатления дня с их скукой и пылью. (А. Чехов, Красавицы)

Khi ngồi xuống bàn, tôi nhìn vào mặt người con gái đưa cốc trà cho tôi và bất chợt tôi cảm thấy như có một luồng gió nào chạy qua khắp người tôi và cuốn đi tất cả những ấn tượng của một ngày buồn tẻ và bụi bậm. (A. Tsekhốp, Hai người đẹp, Phan Hồng Giang dịch)

(109) Нет, это едва ли возможно.
Андрей Ефимыч лег, но тотчас же встал, вытер рукавом со лба холодный пот и почувствовал, что все лицо его запахло копченою рыбой. (А. Чехов, Палата № 6)

Không, khó lòng có thể như thế được. Bác sĩ Raghin nằm xuống, nhưng lại bật dậy ngay, dơ ống tay áo lên quệt mồ hôi lạnh trên trán và chợt cảm thấy khắp mặt mình thoảng mùi cá hong khói. (A. Sekhov, Phòng 6, Cao Xuân Hạo dịch)

(110) Ему вдруг почему-то показалось, что его тоже могут заковать в кандалы и таким же образом вести по грязи в, тюрьму. (А. Чехов, Палата № 6)

Không hiểu tại sao anh chợt có cảm giác là chính mình cũng có thể bị xiềng xích, và bị áp giải vào nhà lao qua những ngõ hẻm bùn lầy như thế này. (A. Sekhov, Phòng 6, Cao Xuân Hạo dịch)

Вышеизложенное может быть представлено в следующей схеме



Vчувст. - Глаголы чувств и чувствительных восприятий

2.2.2. Ингрессивные глаголы с приставкой вз-(воз-) и с префиксом раз- и постфиксом –ся



Русские ингрессивные глаголы с приставкой вз-(воз-) и с префиксом раз- и постфиксом –ся, обозначающие звуковые явления и душевное состояние, (вскричать, рассплакаться, расхлопотаться) находят следующее соответствующее средство выражения во вьетнамском языке: lên, bỗng, bỗng nhiên. Ниже остановимся на рассмотрении каждого из них:

  • Lên

Показатель lên передает ингрессивное значение с дополнительным оттенком возрастания интенсивности. Одна из характерных лексических группировок, обслуживаемых данным показателем, включает в себя и глаголы звука и речи (вскричатьkêu lên’, расплакаться ‘òa lên khóc’. Например:

(111) Ты лжешь, мерзавец! – вскричал я в бешенстве, - ты лжешь самым бестыдным образом. (А. С. Пушкин, Капитанская дочка)

Tôi điên tiết quát lên: “Đồ hèn mạt, mày nói dối! Mày nói dối một cách vô liêm sỷ hết mức”. (A. X. Puskin, Con gái viên đại uý, Cao Xuân Hạo dịch)

(112) Сильвио! – вскричал граф, вскочив со своего места; - вы знали Сильвио. (А. С. Пушкин, Выстрел)

Xinviô à! – bá tước kêu lên, giật bắn mình, vụt đứng dậy, - ông biết Xinviô. (A. X. Puskin, Phát súng, Hoàng Tôn dịch)

(113) Наташа, прощаясь с ним, расплакалась, а он стоял как окаменелый. (А. С. Пушкин, Арап Петра Первого)

Hôm chia tay với nó, con Natalia oà lên khóc, còn nó thì đứng thần người ra như tượng gỗ. (A. X. Puskin, Người da đen của Piốt Đại đế, Hoàng Tôn dịch)

Другая лексическая группировка, обслуживаемая показателем lên, включает в себя глаголы душевного состояния, в сочетании с которыми значение интенсивности у данного показателя как будто выступает на переднем плане, и глаголы, обозначающие физические проявления того или иного душевного состояния (разобидетьсяtức lên’, расхлопотатьсяcuống lên’) как бы на заднем. Например:

(114) Попадья расхлопоталась. (А. С. Пушкин, Капитанская дочка)

Bà cố đạo cuống lên. (A. X. Puskin, Con gái viên đại uý, Cao Xuân Hạo dịch)

Вышеизложенное можно представить в следующей схеме


Vзв.

+ lên

Vсост.


Vсост. – глаголы душевного состояния


  • Bỗng/ Bỗng nhiên

Эти темпоральные распространители указывают на то, что действие происходит неожиданно, случайно. Они соответствуют русским глагольным сочетанием: глагол душевного состояния + вдруг. Это наблюдается в следующей примере:

(115) Ваш Диоген был болван, - угрюмо проговорил Иван Дмитрич. - Что вы мне говорите про Диогена да про какое-то уразумение? - рассердился он вдруг и вскочил. (А. Чехов, Палата № 6)

Cái lão Điôgien của ông là một thằng ngốc, - Ivan Gromov nói, vẻ lầm lì. – Việc gì ông lại đi nói chuyện Điôgien với lại tìm hiểu cuộc sống gì đấy với tôi? – Hắn bỗng nổi giận, chồm lên. (A. Sekhov, Phòng 6, Cao Xuân Hạo dịch)

Вышеизложенное можно представить в следующей схеме:

Итак, на основе рассмотренного материала, можно отметить следующее: при передаче ингрессивного начинательного значения во вьетнамском языке употребляются в большей мере лексико-грамматические (liền, rảo, bắt đầu) и лексические (đột nhiên, bất thấn, chợt, bất chợt, bỗng, bỗng nhiên) элементы, которые способствуют выражению тонких нюансов данного значения. Эти элементы обычно сочетаются с глаголами движения. Средства выражения значений начинательного способа действия русского глагола и их соответствия во вьетнамском языке могут быть представлены в следущей схеме.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет