1.) И рыб-ы бледн-ые, нем-ые черепах-и,
and fish-NOM.PL pale-NOM.PL dumb-NOM.PL tortoise-NOM.PL
быть может, зна-ют мир, безвестн-ый для меня.
possibly know-3PL world[ACC.SG] unknown-M.NOM.SG for i.GEN
Не уверен что для русского хорошо глоссировать номинатив в квадратных скобках. Скрытыми категориями мы считаем те, которые системно не выражаются в данном языке (как номинатив в дагестанских языках). А аккузатив сингуляриса только в одном из подтипов склонения не выражается. Я бы либо через точку глоссировал, либо ввел бы в строке оригинального текста нулевую морфему (-Ø) и ей бы приписал это грамматическое значение. Это по сути проблема нуля в морфологическом описании. (У вас ниже аналогичны случай латинского id глоссируется более близким мне способом).
Еще интересный вопрос, не надо ли глоссировать совершенный и несовершенный вид как скрытую категорию при глаголе. На ваше усмотрение.
2.) Вагон-ы ш-л-и привычн-ой лини-ей,
coach-NOM.PL go-PST-PL usual-F.INSTR.SG line-INSTR.SG
Подрагива-л-и и скрипе-л-и; Молча-л-и желт-ые
shake-PST-PL and creak-PST-PL be_silent-PST-PL yellow.SUBST-NOM.PL
SUBST – субстантивация? Это лишнее – тут синтаксический процесс, эллипсис слова вагон в контексте – к морфологии отношения не имеет. Если бы было слово типа рабочий или столовая - и то не очень ясно, имело ли бы это смысл.
и син-ие; В зелен-ых плака-л-и и
and blue.SUBST-NOM.PL in green.SUBST-PREPOSITIV.PL cry-PST-PL and
пе-л-и.
sing-PST-PL
Обычно предложный падеж глоссируют как PREP – препозитив очень длинно. В глоссинге такое соображение тоже есть – надо, чтобы было минимально длинно, но все еще понятно.
3.) Equ-o ne credi-te, Teucr-i!
horse-DAT.SG not trust-IMP.2PL Trojan-VOC.PL
Trojans, don’t trust horse!
Вокатив мы долго обсуждали. Глоссировать здесь эту форму как вокатив – не ошибка. Но специализированного вокатива в латыни так мало, что я бы все-таки не стал в тех случаях, где он не отличается от номинатива, его специально глоссировать. Важное соображение здесь – не случайность совпадения. Номинатив очень часто выступает в функции обращения; и очень часто вокатив характерен для форм единственного числа. На мой взгляд, это скорее особая функция номинатива, чем форма вокатива, формально совпадающая с номинативом.
Quidquid id es-t, time-o Dana-os
whatever it.NOM.SG be.PRS-3SG be_afraid.PRS-1SG Greek-ACC.PL
Whatever it is, I’m afraid of Greeks
Мне не очень нравится, что вы est разбиваете на две морфемы. А с es что будете делать? Я бы глоссировал просто be.Prs.3Sg, хотя я понимаю, что сходство с esse заставляет задуматься.
et don-a fer-ent-is.
and gift-ACC.PL bear.PRS-PART-ACC.PL
and those, who bears gifts.
Ну здесь по смыслу не and, а even – even when they are gift-bringing – даже приносящих дары. По-русски в переводе тут действительно «и» - «боюсь данайцев и дары приносящих» - но это такое сходство употербления «и» и «et» в русском и в латыни. Но вообще это замечание к английскому переводу, а не к глоссированию.
Достарыңызбен бөлісу: |