Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода



Дата10.06.2016
өлшемі309.31 Kb.
#126782
түріАвтореферат
На правах рукописи

Куткина Анастасия Юрьевна



АББРЕВИАЦИЯ В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА

Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2011

Работа выполнена на кафедре лингвистики и информационных технологий факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Горбачевская Светлана Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Бабаева Раиса Ивановна


кандидат филологических наук, доцент  

Христофорова Светлана Борисовна


Ведущая организация: Московский Педагогический

Государственный Университет

Защита состоится «___» __________ г. в ____ часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова

Адрес: 119192, Москва, Ломоносовский пр., 31, корп. 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. _________

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ.

Автореферат разослан «___» __________г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Е.В. Маринина

Настоящая диссертация посвящена исследованию аббревиации и функционирования аббревиатур в современном политическом дискурсе и написана в рамках сравнительно-сопоставительного изучения языков.

Под аббревиацией в работе понимается процесс создания единиц вторичной номинации, который заключается в линейном усечении компонентов исходного слова (словосочетания) и приводит к появлению его сокращенного варианта. Аббревиатура – это лексическая единица, которая состоит из отдельных (сокращенных) элементов исходного слова или словосочетания.

Аббревиатуры рассматриваются в работе как неотъемлемая часть политической терминологии и политического дискурса.

Дискурс определяется нами как совокупность текстов письменной и устной речи, употребляемых в определенной коммуникативной ситуации и обращенных к одной общей теме.

Как известно, политика – это (досл. с греч.) искусство управления государством и обществом, т.е. сфера деятельности людей, связанная с отношениями между социальными группами, или форма общественного сознания.1 Соответственно, политический дискурс понимается в работе как совокупность текстов письменной и устной коммуникации в сфере управления государством и обществом. Это не только тексты политического законодательства, политических дискуссий, но и тексты политической публицистики. Любые общественно-политические тексты естественным образом интегрируются в политическом дискурсе.

В данном исследовании под политической терминологией понимаются особые лексические единицы, обозначающие отдельные специфические понятия в общепринятой системе политических понятий. Политические термины как специальные понятия политической сферы коммуникации определяются в специальном политическом контексте, обладают четкостью, однозначностью при употреблении в текстах политической тематики, публичностью, интернациональностью и определенной идеологизированностью. Особенностью политической терминологии является наличие большого количества терминов-аббревиатур.



Политическая аббревиатура - это лексическая единица вторичной номинации, которая состоит из отдельных (сокращенных) элементов исходного слова или словосочетания и обладает такими характеристиками как краткость, нейтральность и однозначность при употреблении в политических текстах, а также является неотъемлемой частью политического дискурса.

Актуальность работы определяется отсутствием специальных исследований и, соответственно, научно-методической базы для преодоления сложностей перевода с русского на немецкий язык аббревиатур политической терминологии. Отсутствуют также двуязычные терминологические русско-немецкие словари по тематике «международной политики», в которых были бы представлены эквиваленты актуальных сокращений в политической лексике, а также примеры их употребления в контексте.

Научная новизна исследования заключается в попытке методом сравнительного анализа проследить способы образования и закономерности функционирования различных типов аббревиатурных единиц русского и немецкого языков в сфере современной международной политики, на основе которого предлагается алгоритм перевода политических аббревиатур с русского на немецкий язык.

Целью исследования является создание научно-методической базы для создания пособий и двуязычных словарей практической направленности, помогающих преодолеть трудности, которые возникают при переводе лексических сокращений в русской и немецкой политической терминологии.

В соответствии с поставленной целью в работе необходимо решить следующие задачи:

— определить природу и функции политической терминологии;

— описать основные типы лексических сокращений в русском и немецком языках;

— разработать алгоритм перевода аббревиатур в политическом дискурсе;

— составить русско-немецкий словарь сокращений в сфере международных отношений.



Рабочая гипотеза диссертации заключается в следующем: существует возможность сравнительно-сопоставительного исследования политических аббревиатур русского и немецкого языков, классификации способов их перевода и определения стратегии перевода подобных единиц с русского на немецкий язык.

Эмпирической базой исследования являются русско-немецкие тексты сайта МИД РФ на русском и немецком языках за 2006-2009 гг. объемом 300 Мб, что составляет около 3000 текстов, а также тексты сайтов www.inosmi.ru и www.inopressa.ru.

Научно-методическую основу диссертации составляют работы отечественных и зарубежных ученых в области терминологии (Д.С. Лотте, Б.Н. Головин, В.А. Татаринов, Г.О. Винокур, И.Н. Волкова, В.П. Даниленко, В.М.Лейчик, А.В. Суперанская и др.), теории перевода (И.С.Алексеева, Л.К.Латышев, З.Д.Львовская, Я.И.Рецкер, С.В.Тюленев, А.В.Федоров и др.), изучения дискурса (А.Н. Баранов, Е.Г. Казакевич, Е.И.Шейгал, В.Е. Чернявская, В.И. Карасик др.), аббревиации (О.С. Ахманова, Д.И. Алексеев, М.Д. Степанова, З.А. Потиха, Р.И.Могилевский, К.А.Левковская, П.Н.Алексеева, В.В.Борисов, Е.П.Волошин, Ю.В.Горшунов, Н.В.Гяч, Е.А.Дюжикова, Е.А.Земская, В.Фляйшер, А.Штайнхауэр и др.), лексикографии (Д.О.Добровольский, Ю.А.Бельчиков, Е.А.Иванова, Й.Келемен, Г.Н.Ловцевич и др.).

Предмет исследования – терминология в политическом дискурсе.

Объектом исследования являются особенности, природа и функции аббревиатур политического дискурса.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней исследуются основополагающие принципы контрастивного исследования политической терминологии в русском и немецком языках как основа теоретической базы для составления учебного русско-немецкого словаря политических аббревиатур.

Практическая значимость заключается в том, что в ней предлагаются способы и методы перевода современных политических аббревиатур с русского языка на немецкий; кроме того, проанализированный материал и полученные результаты, в том числе русско-немецкий словарь политических сокращений, может использоваться в курсе письменного и устного перевода, а также практикующими переводчиками в процессе их работы.

В работе использовались следующие методы исследования:

— метод сплошной выборки практического материала;

— метод лингвистического наблюдения;

— метод концептуального анализа;

— метод дистрибутивного анализа;

—сравнительно-сопоставительный анализ сокращений русского и немецкого языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В политическом дискурсе русского и немецкого языков существует определенный разряд слов, которые можно назвать политической терминологией. Аббревиатуры являются обязательной составляющей этой лексики.

2. В русской и немецкой политической терминологии встречаются следующие типы аббревиатур: инициальные аббревиатуры, слоговые аббревиатуры и частичносокращенные слова, смешанные аббревиатуры. Основной функцией политических аббревиатур в русском и немецком языках является возможность экономии речевых усилий и компрессии текста благодаря их использованию.

3. Существует возможность выделения пяти основных способов перевода политических аббревиатур с русского языка на немецкий язык: с использованием немецких аббревиатур; с использованием английских аббревиатур (и аббревиатур других языков) и их немецкой расшифровки; с использованием аббревиатур в сочетании с полными словами; с использованием полных слов и словосочетаний; с использованием приема транслитерации.

4. Сравнительно-сопоставительный анализ политических аббревиатур русского и немецкого языков и способов их перевода с русского языка на немецкий язык является основой для составления соответствующего русско-немецкого учебного словаря.

Апробация работы: Результаты исследования отражены в 11 публикациях и 8 докладах на российских и международных конференциях: «Ломоносов-2008», III Международной научно-методической конференции «Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации», «Ломоносов 2009», Международной конференции, посвященной столетию со дня рождения В.Г. Адмони, 39. GAL-Jahrestagung «Sprachliche Förderung und Weiterbildung – transdisziplinär», 13-й Международной конференции «Россия и Запад: Диалог культур», IV Международной научно-методической конференции «Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации», 12. Kongress der Internationalen Vereinigung für Germanistik unter dem Leitthema Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit, по теме работы заслушивались выступления на заседаниях кафедры лингвистики и информационных технологий ФИЯР МГУ имени М.В. Ломоносова.

Список научной литературы включает 151 наименование, из них 43 - на иностранных языках. Список словарей насчитывает 13 позиций. Список Интернет-ресурсов составляет 17 позиций.

Структура работы определена поставленной целью и задачами: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении обосновывается тема исследования, ее научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, выделяются его объект и предмет, излагаются методы исследования, определяется эмпирическая и научно-методическая база, приводятся основные положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, определяется структура диссертационного исследования.

В Первой главе «Терминология современного политического дискурса» на основе анализа теоретической литературы по этой теме обосновывается существование политической терминологии в русском и немецком языках. В этом аспекте рассматривается терминоведение как наука, определяется значение понятия «термин» и «политический термин», а также значение и роль терминов в разных сферах знания, в частности, в области международных отношений. Кроме того, выделяются особенности политического дискурса, а также основные характеристики политической терминологии как его составляющей.

Во Второй главе «Аббревиация как способ словообразования» определяются понятия «аббревиация» и «аббревиатура», словообразовательные возможности и семантические особенности аббревиатур, а также их типы в русской и немецкой политической терминологии. Кроме того, анализируются основные характеристики политических аббревиатур как части политической терминологии, выделяются основные способы и предлагается алгоритм их перевода с русского языка на немецкий язык.



В Третьей главе «Научно-методическое обоснование учебного русско-немецкого словаря политических сокращений» рассматриваются основные требования к составлению учебных двуязычных словарей, анализируются тексты сайта МИД Российской Федерации, основная тематика текстов, в которых употребляются политические аббревиатуры, их стилистические особенности и переводческие решения, обосновываются цели, задачи и структура русско-немецкого учебного словаря политических аббревиатур.

В Заключении излагаются основные выводы проделанного исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы.

В Приложении приводятся примеры самых употребляемых современных русских политических аббревиатур и их переводов на немецкий язык.

Основное содержание работы

Глава 1. Терминология современного политического дискурса

«Долгое время считалось, что терминоведение – это лишь часть лингвистики. В процессе исследований выявился, однако, целый ряд особенностей, присущих только этой науке: приёмы и методы обособились от лингвистических, а объект науки – термин, оказался очень многогранным и всеобъемлющим»1.

Для того, чтобы обосновать положение о том, что терминоведение является отдельной наукой, ученые-терминоведы доказали, что выполняются три необходимых условия, а именно: 1) терминоведение имеет собственный предмет; 2) этот предмет осмыслен специфической теорией (концепцией) или теориями, которые должны иметь собственный понятийный аппарат; 3) применение методов терминоведения приводит к созданию собственных продуктов, отличающихся от продуктов других наук и научных дисциплин2. То есть терминоведение – это отдельная сфера научного знания или точнее раздел науки, исследующий семантическую природу, грамматическую организацию и законы функционирования терминов, обслуживающих различные сферы профессиональной деятельности человека3.

Однако несмотря на активное и всестороннее изучение терминологии (В.М.Лейчик, О.С.Ахманова, Г.О.Винокур, С.В.Гринев, М.Н.Володина Д.С. Лотте, Б.Н. Головин, К.Я. Авербух, В.А. Татаринов, И.Н. Волкова, В.П. Даниленко, А.В. Суперанская и др.), до сих пор нет общепринятой дефиниции понятия «термин». В настоящем исследовании за основу берется следующее определение: «термин – лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности»4. На наш взгляд, именно оно наиболее четко определяет природу термина.

Основными признаками терминов мы считаем дефинированность, краткость, простоту, однозначность, отсутствие синонимов и омонимов в определенной специальной области знаний, системность, нейтральность.

Параллельно с терминами в специальной лексике всегда присутствуют и номены, именно с их появлением и начинает формироваться терминология. Разница между терминами и номенами состоит «в степени абстракции стоящих за словами понятий (термин отражает абстрактное общее понятие, номен – конкретное единичное, это может быть имя собственное)».1 Термин соотносится, как правило, с понятием, номен — с предметом.2

По мнению многих ученых (К.Я.Авербух, Б.Н.Головин, В.П.Даниленко и др.) в большинстве своем термины представлены существительными, а также существительными в сочетании с другими частями речи, но в некоторых областях знаний (например, в политической терминологии) в качестве терминов могут выступать также глаголы.

Не вызывает сомнения тот факт, что термины играют важнейшую роль в различных специальных сферах знания: медицине, юриспруденции, физике, химии, философии и т.д. Специалист любой из этих областей обязан владеть соответствующей терминологией, т.к. без этого знания он просто не сможет общаться в профессиональной среде.

Сфера международных отношений – это «научная дисциплина, занимающаяся изучением всех видов взаимодействия между государственными участниками на международной арене – экономического, политического, правового и культурного»3. Политическая терминология понятна многим и используется не только специалистами. Специальная лексика, встречающаяся в текстах тематики «международные отношения», часто становится частью общего языка, т.к. подобные тексты в основном направлены на массового адресата.

Термины политической сферы (в частности, сферы международных отношений) обычно представляют собой существительные (саммит, председатель, безопасность), сочетания существительных с другими частями речи (напр., с прилагательными — международная безопасность, другими существительными — программа действий и т.д.) глагольные сочетания (представлять угрозу, развивать взаимодействие и т.п.). Как уже отмечалось, особенностью политической терминологии является наличие в ней большого количества терминов-аббревиатур (ЮНЕСКО, ООН, ОБСЕ и т.д.). Естественно, не каждое сокращенное слово в политическом контексте можно назвать термином. Многие политические аббревиатуры, обладающие такими качествами, как краткость, однозначность при использовании в текстах политической тематики, нейтральность, дефинированность в специальном контексте, можно считать политическими терминами.

В нашем исследовании мы исходили, в первую очередь, из принципов частотности и однозначности массового восприятия политической аббревиатуры. Например, ЮНЕСКО можно назвать политическим термином, т.к. эта международная организация знакома практически всем членам языкового сообщества, однозначно дефинируется в специальном контексте и вызывает конкретные общепринятые ассоциации у большинства людей. Аббревиатура ОБСЕ (Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе) – нем.: OSZE (Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa) также является ключевым термином современной международной политики и однозначно интерпретируется в любом контексте политического дискурса.

Дискурс – понятие многозначное и используется не только в лингвистике, но и в литературоведении, философских, исторических, психологических разработках. Дискурс исследовали многие ученые: Ю.С.Степанов, А.Н.Баранов, Е.Г.Казакевич, Е.И.Шейгал, П.Серио, В.Е. Чернявская, В.И.Карасик и др.

Исходя из данного выше определения политического дискурса как совокупности текстов письменной и устной коммуникации в сфере управления государством и обществом (с.3), сюда можно отнести как специальные тексты, так и любые тексты общественно-политического характера, понятные и доступные широким массам людей, поскольку «политика – единственная профессиональная сфера, общение в которой ориентировано на массового адресата»1. Тексты, относящиеся к политическому дискурсу, обычно отличаются краткостью, простотой, яркостью и доступностью. Понятно, что именно аббревиатурная лексика как нельзя лучше отвечает особенностям подобных текстов.

Следует отметить, что в сфере международной политики не только присутствует уже сложившаяся лексика, типичная для этой области, но и постоянно возникает множество новых лексических единиц с характерными формально-структурными особенностями. Это связано не в последнюю очередь с изменениями и развитием международных отношений и появлением, например, многочисленных международных организаций и, соответственно, их названий в виде общепринятых аббревиатур.

Тексты политического дискурса неразрывно связаны с публицистикой. «Публицистика — это литература по общественно-политическим вопросам. Предмет публицистики — жизнь в обществе, политика, экономика»2.

В публицистике также немало терминов и терминологических образований. Это связано, прежде всего, с тематическим многообразием освещаемого в СМИ материала. Если речь идет о политике, в тексте появляются политические термины. Тексты, публикующиеся на сайте МИДа РФ, подтверждают этот тезис. В них встречается большое количество терминов и клишированных выражений из сферы политики и экономики.

В немецкоязычных исследованиях общественно-политического дискурса политическая терминология как таковая практически не рассматривается. В основном речь идет о языке политики, стилях и жанрах текста, методах воздействия, применяемых политиками, функциях языка, риторических средствах, используемых политиками при необходимости воздействия на общество, семантике и риторике политического языка (В. Дикманн, Х.-Г.Шуман и др.).

Российские исследователи политического дискурса признают факт существования политической терминологии и соотносят ее особенности в целом с особенностями всей терминологии гуманитарных наук, главное отличие которых от технических терминологий – их публичность. Как известно, нейтральность, свойственная терминам технических областей, терминам гуманитарных дисциплин присуща лишь частично. Наоборот, их отличает некоторая эмоциональная окраска1. Кроме того, терминология гуманитарных сфер знания изучается в неразрывной связи с культурой и социолингвистикой2, которая изучает «обусловленность языковых явлений и языковых единиц социальными факторами: с одной стороны, условиями коммуникации (временем, местом, участниками, целями и т. п.), с другой стороны, обычаями, традициями, особенностями общественной и культурной жизни говорящего коллектива»3.

Проанализированные работы в области общественно-политической терминологии (Т.Б.Крючкова, З.А.Потиха, К.А.Левковская и др.) и отчеты внешнеполитической деятельности РФ за 2006-2009 гг., опубликованные на сайте МИДа РФ, позволяют сделать вывод о большой частотности употребления сложносокращенных слов, или аббревиатур, в текстах политического дискурса, а также об их принадлежности к политической терминологии.

Глава 2. Типы и функции политических аббревиатур в русском и немецком языке

Аббревиация как языковое явление исследовалось многими учеными. Среди них О.С. Ахманова, Д.И. Алексеев, М.Д. Степанова, З.А. Потиха, Р.И.Могилевский, К.А.Левковская, П.Н.Алексеева, В.В.Борисов, Е.П.Волошин, Ю.В.Горшунов, Н.В.Гяч, Е.А.Дюжикова, Е.А.Земская, Н.В. Гяч, О.Г. Косарева, Ю.Г.Кочарян, В.Фляйшер, А.Штайнхауэр и др.

На наш взгляд, можно выделить следующие тенденции в определении понятия «аббревиации»:

1) понятие «аббревиатура» приравнивается к понятию «сокращение», «сложносокращенное слово» или вообще взаимно заменяется;

2) подчеркивается линейность и вторичность процесса аббревиации;

3) исследователи сходятся во мнении, что аббревиатуры являются результатом процесса аббревиации (наше определение см. с.3).

Важно отметить, что аббревиатуры, являясь единицами вторичной номинации, естественно, отличаются от обычных слов, прежде всего, в семантическом отношении. Этим аспектом занимались многие ученые (Д.И.Алексеев, В.В.Борисов, М.А.Ярмашевич, Р.И.Могилевский и др.), которые отмечали знаковую природу аббревиатур и, соответственно, наличие у них собственной семантики. Несмотря на принципиальную вторичность аббревиатур (т.е. связь со словом или словосочетанием, на базе которого они образованы) при широком употреблении они могут в определенных ситуациях семантически отделяться от слов и словосочетаний, лежащих в их основе. Например, аббревиатура МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии) распространена не только в речи политиков, но и в средствах массовой информации. В связи с этим в большинстве случаев она используется без расшифровки, поскольку реципиентам понятна ее семантика.

Практически каждый исследователь аббревиатур предлагает свою классификацию этих единиц (З.А.Потиха, О.С.Ахманова, М.А.Ярмашевич, Д.И.Алексеев, Ю.Г.Кочарян, Р.И.Могилевский и др.). Однако, несмотря на различие в классификациях, можно выделить основные типы аббревиатур, наличие которых признается большинством исследователей: инициальные аббревиатуры, которые, в свою очередь, делятся на 3 типа (звуковые, буквенные, буквенно-звуковые), слоговые аббревиатуры, смешанные аббревиатуры. Именно эта классификация и принимается в данной работе за основу.

Классификацией аббревиатур в немецком языке занимались Х.Бергштром-Нильсен, Г.Бельман, А.Гройле, В Фляйшер, Т. Шиппан, Л.В.Шевелева, К.В.Манерова, А.Штайнхауэр, М.Д.Степанова и др. Сравнительный анализ классификаций русских и немецких аббревиатур, предложенных различными учеными, показал, что основные типы аббревиатур в русском и немецком языках совпадают.

Чаще всего встречается следующая классификация немецких аббревиатур: инициальные аббревиатуры, которые, в свою очередь, делятся на 3 типа (звуковые, буквенные, буквенно-звуковые (смешанные)); слоговые аббревиатуры; смешанные аббревиатуры; морфемные аббревиатуры, которые в русском языке соответствуют частичносокращенным словам.

Условные графические аббревиатуры русского и немецкого языков, такие как, например, т. е. – то есть (после перечисления), и др. – и другие (после перечисления), стр. – страница; bzw. (beziehungsweise), d.h. (das heißt) и т.д.. в работе не рассматриваются, так как они используются исключительно в письменной речи, а в устной речи произносятся в полном виде.

Инициальные аббревиатуры являются наиболее распространенным типом аббревиатур как в русском, так и немецком языке. В политической терминологии встречаются следующие их подтипы:



  1. звуковой: АЛБА (Боливарианская альтернатива для Америки) – ALBA (Bolivarische Alternative für Amerika);

  2. буквенный: ВТО (Всемирная торговая организация) WTO ( die Welthandelsorganisation);

  3. буквенно-звуковой (смешанный): ЮНЕСКО – UNESCO.

Особенностями аббревиатур данного типа является фиксированное ударение на последнем слоге за исключением аббревиатур, оформленных как существительные женского и среднего рода (СПЕКА, ГРЕКО, НАТО и т.д.), а также использование прописных букв при написании. Это наглядно отделяет разряд инициальных аббревиатур от других групп слов. Род инициальных аббревиатур в основном определяется родом исходного слова (словосочетания). Особенно это актуально в немецком языке благодаря наличию артикля (die UNO, die EU, die WTO и т.д.).

Рассматривая слоговые аббревиатуры, которые встречаются в проанализированных текстах, следует отметить следующую закономерность: в основном в современных текстах политической тематики встречаются так называемые частичносокращенные слова, которые лишь условно можно отнести к аббревиатурам. Этот способ словообразования представляет собой сочетание словосложения и аббревиации. Результатом этих процессов становятся слова, которые состоят из усеченного компонента и целого слова.

Основные типы сокращенных компонентов, встречающиеся в политических текстах, это, в основном: полит (политдиалог), ген- (генкомиссия), нарко- (наркоугроза), дип- (дипотношения), евро-(евробезопасность), гос- (госсовет), энерго- (энергоресурс) и т.д. Слоговых аббревиатур в традиционном понимании, т.е. аббревиатур, состоящих из начальных звукосочетаний (слогов) слов исходного словосочетания, в проанализированном материале найдено очень мало (например, Совбез, генсек и т.д). Именно по этой причине в данной части настоящего исследования слоговые аббревиатуры рассматриваются совместно с частичносокращенными словами, среди которых встречаются слова с несколькими сокращенными компонентами, например: мининдел.

Важным аспектом является рассмотрение закономерностей использования прописных и строчных букв в аббревиатурах слогового типа и частичносокращенных словах. Строчные буквы «закреплены за слоговыми аббревиатурами и обслуживают этот структурный тип. Тем самым слоговые сокращения приобщаются к обычным, неаббревиатурным словам и как бы растворяются среди них1». Это подтверждает и анализ текстов политической тематики в рамках данной работы. Например, мининдел, оргпреступность, боеприпас, политгруппа, наркоугроза, биобезопасность, политдиалог, политбюро, спецсессия. Однако в проанализированном материале есть и исключения. В основном это названия высокопоставленных должностей в различных международных организациях и самих организаций (например, Госсовет КНР, Генсек ООН, Россотрудничество).

Определение рода слоговых аббревиатур и частичносокращенных слов сложностей не вызывает, т.к. род слоговых аббревиатур определяется по роду главного слова исходного словосочетания (слова). Следует также отметить, что аббревиатуры слогового типа и частичносокращенные слова могут изменяться как обычные существительные в зависимости от своего числа, рода и падежа.

В немецком языке слоговые аббревиатуры встречаются достаточно редко. Стоит отметить, что некоторые из них оформляются как инициальные, т.е. при их написании используются только прописные буквы. Например, EURATOM (die Europäische Atomgemeinschaft).

Смешанными аббревиатурами являются инициально-слоговые аббревиатуры, содержащие как инициальные, так и слоговые звенья.

В зависимости от размещения в аббревиатуре слоговых и инициальных компонентов можно различить два варианта смешения:



а) слог (+ слог)-инициалы:

ДОВСЕ (Договор об обычных вооруженных силах в Европе)

ЕврАзЭС (Евразийское экономическое сообщество)

АзБР (Азиатский банк развития)

ЭКОСОС (Экономический и Социальный Совет ООН)

AsEB (die asiatische Entwicklungsbank);



б) инициалы-слог (+ слог)-инициалы:

МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии)

ИБОР (Инициатива по безопасности в борьбе с распространением).

К особенностям написания данного типа аббревиатур относится использование как прописных, так и строчных букв. При этом достаточно часто прописная буква обозначает начало слога. Нередко при написании аббревиатур этого типа используются только прописные буквы.

Анализ немецких аббревиатур показал, что смешанные аббревиатуры в немецком языке являются непродуктивным типом аббревиации, т.к. в основном используются аббревиатуры, заимствованные из английского языка.

Род смешанных аббревиатур определяется так же, как и род инициальных аббревиатур — по роду исходного слова (словосочетания).

Мы делаем упор на ключевых аббревиатурах политической сферы, которые тематически можно разделить на следующие типы: аббревиатуры международных организаций: ШОС (Шанхайская организация сотрудничества) — нем. SCO (Shanghai-Organisation für Zusammenarbeit); аббревиатуры международных форумов: АТЭС (Азиатско-Тихоокеанское Экономическое Сообщество) – нем.: APEC (Asiatisch-Pazifische Wirtschaftliche Zusammenarbeit); аббревиатуры важных международных политических событий: ДОВСЕ (Договор об обычных вооруженных силах в Европе) – нем.: KSE (der Vertrag über Konventionelle Streitkräfte in Europa); аббревиатуры геополитических образований: ЕС (Европейский Союз) – нем.: EU (die Europäische Union); названия государственных органов: ПНА (Палестинская национальная администрация) – нем.: PNA (die Palestinensische Nationale Administration); названия механизмов, которые используются при регулировании международной ситуации: СРН (Совет Россия-НАТО) – нем.: NRR (Russland-NATO-Rat); стратегии, предлагаемые международными организациями и сообществами: ГКС (Глобальная контртеррористическая стратегия ООН) – нем.: GAS (Globale UN-Antiterror-Strategie).

Сравнительный анализ русско-немецких текстов сайта МИД РФ, общественно-публицистических текстов сайтов inoismi.ru, inopress.ru позволил выявить следующие тенденции и особенности образования и перевода политических аббревиатур с русского языка на немецкий язык.

По способу перевода русско-немецкие соответствия политических аббревиатур можно разделить на следующие типы:

1) аббревиатуры, которые переводятся немецкой аббревиатурой: БРИК (Бразилия, Россия, Индия, Китай) BRIC (Brasilien, Russland, Indien, China);

2) аббревиатуры, которые переводятся на немецкий язык английской аббревиатурой (и аббревиатурами других языков):

а) английской аббревиатурой: ЭКОСОС (Экономический и Социальный Совет ООН) – ECOSOC (англ. Economic and Social Council, нем. UNO-Wirtschafts- und Sozialrat) ,

б) испанской аббревиатурой: МЕРКОСУР (Южноамериканский общий рынок) – MERCOSUR (исп. Mercado Comu"n del Cono Sur, нем. der Gemeinsame Markt Südamerikas),

в) французской аббревиатурой: аббревиатруа ГРЕКО (Группа государств против коррупции) GRECO (Фр. Groupe d’Etats contre la Corruption, нем. Staatengruppe gegen Korruption);

3) аббревиатуры, которые переводятся с русского языка на немецкий сочетанием аббревиатуры с полным словом: ГА ООН (Генассамблея ООН)UN-Vollversammlung;



4) аббревиатуры, которые переводятся с русского языка на немецкий в виде развернутого словосочетания: ЛАГ (Лига арабских государств) – die Arabische Liga;

5) в случае отсутствия устойчивого соответствия в немецком языке существует возможность использования при переводе транслитерации: РСПП (Российский союз промышленников и предпринимателей) – RSPP (der russische Industrie- und Unternehmerverband).

На основе проделанного исследования можно предложить следующий алгоритм перевода политических аббревиатур с русского языка на немецкий язык:


  1. восприятие и оценивание текста, выделение аббревиатур;

  2. определение степени сложности аббревиатур;

  3. расшифровка аббревиатур с помощью контекстного анализа и принципа частотности (поиск параллельных текстов в сети Интернет, а также использование словарей сокращений);

  4. перевод аббревиатуры на немецкий язык, обращение к Интернет для определения наиболее верного соответствия;

  5. образование аббревиатуры на немецком языке на базе наиболее частотного и, соответственно, актуального полного наименования;

  6. проверка с помощью параллельных текстов, опубликованных в Интернет на авторитетных сайтах-источниках.

Глава 3. Научно-методическое обоснование учебного русско-немецкого словаря политических сокращений

Анализ существующей справочной литературы и лексикографических источников, в том числе электронных ресурсов, показал, что в настоящее время отсутствует подробная систематизация русско-немецких аббревиатур в политической терминологии. Как результат нашего исследования мы попытались представить собранный практический материал в виде учебного словаря.

Типология словарей сейчас очень разнообразна, но нам представляется, что для подготовки преподавателя или переводчика иностранного языка наш материал лучше всего подойдет для разработки учебного словаря.

«Учебный словарь – книга, содержащая упорядоченный по тому или иному принципу перечень слов, отвечающая методическим требованиям, оформляемая, как правило, в виде одного небольшого по формату тома и обеспечивающая быстроту и легкость наведения справок»1.

Учебный словарь позволяет, с нашей точки зрения, целенаправленно обработать конкретный тематически связанный языковой материал с учетом научно-методических требований, предъявляемых в системе образования к профессиональной подготовке специалистов разного профиля.

Важным при этом является определение критериев отбора лексики как составляющей учебного словаря. Как правило, выделяются следующие этапы работы над словарем: определение структуры словаря; определение объема словаря; отбор словарных единиц; составление частотного списка; расположение наиболее частотных слов в алфавитном порядке2.

Следует отметить, что структура учебного словаря может быть различной, на этот счет нет никаких строгих требований.

Проанализировав несколько современных учебных словарей, можно сделать следующие выводы о том, что учебный словарь должен:

–быть связан с определенными дидактическими целями,

– иметь конкретную тематическую отнесенность,

– ориентироваться на целевую группу, связанную с изучением какой-то сферы знания,

– иметь четкую, простую структуру.

Хотелось бы отметить появление в настоящее время словарей нового типа, так называемых «кросскультурных» словарей. Они ориентированы на внешнюю по отношению к пользователю профессиональную культуру и интерпретируют термины одного языка и одной культуры для пользователя, принадлежащего к другому лингвокультурному сообществу.1 Подобного типа словари, естественно, шире по своей направленности, целям, задачам, целевой аудитории, чем обычный учебный словарь.

Основой разрабатываемого в данной работе учебного словаря являются политические тексты, которые публикуются на сайте МИДа РФ (http://www.mid.ru/). В результате анализа текстов можно выделить следующие жанры: интервью, сообщение для СМИ, заявление, обзор, ответы на вопросы СМИ, комментарий, аналитическая статья.

С точки зрения стилистики тексты сайта МИДа отличаются от других видов текстов общественно-политического дискурса сильной клишированностью, которую можно объяснить и обосновать особенностями дипломатического языка, где каждое слово должно быть взвешено и продумано. Например, нами отмечены такие устойчивые выражения тематики «Международная энергетическая безопасность», как: глобальная энергетическая безопасность, поставщики и потребители энергии, оптимизация обеспечения энергией, диверсификация энергетического производства, снижение энергоемкости, вызов устойчивому энергоснабжению, уменьшение энергетической бедности, энергетически уязвимые страны и т.д. Эти слова и выражения, на наш взгляд, обладают всеми основными признаками терминов (см. стр.3, 9). Кроме того, на фоне нейтральной общестилевой лексики, которая составляет основу подобных текстов, особенно заметны эмоционально-экспрессивные вкрапления речевых клише, которые встречаются в выступлениях, заявлениях и комментариях (огромная признательность, позитивный настрой и т.д.). Они выполняют оценочную функцию, функцию воздействия.

Как уже отмечалось, широко распространенные аббревиатуры (СНГ, АТЭС и т.д.) употребляются без расшифровки. Менее распространенные аббревиатуры требуют расшифровки, по крайней мере в том случае, когда используются впервые (ЦРТ– Цели развития тысячелетия).

Основные направления внешнеполитической деятельности РФ за 2006-2009 гг. определяют тематику текстов сайта МИДа. Сайт переводится на несколько языков (английский, немецкий, французский, испанский и китайский). От переводчиков сайта требуется переводить каждый день со скоростью 4 стр. за 2 часа. При таком цейтноте переводческие решения при переводе политических аббревиатур могут быть не совсем удачными из-за отсутствия времени, специализированных словарей, а также четкого алгоритма действий.

Эту мысль подтверждает и анализ немецких переводов сайта МИДа РФ, проведенный в данном исследовании. Естественно, что специальный словарь политических сокращений мог бы облегчить работу переводчиков.

Важнейшим критерием отбора лексики для минимальных словарей, а также для учебных словарей небольшого объема, является принцип частотности. В соответствии с этим принципом в процессе анализа параллельных текстов были выбраны наиболее актуальные аббревиатуры.

Основными отличительными особенностями учебного словаря, который разрабатывается в данной работе, являются следующие характеристики:

– в нем будут представлены наиболее употребительные политические аббревиатуры по тематике «международные отношения»;

– в нем будет представлено большое количество иллюстративных примеров (в связи с тем, что учебный словарь, прежде всего, предназначен для использования при обучении письменному и устному переводу);

– примеры употребления будут представлять собой аналоговые (независимые друг от друга) предложения на русском и, соответственно, немецком языках, содержащие рассматриваемую аббревиатуру. При этом источником контекстов в основном являются немецкие и российские новостные порталы;

– подробная грамматическая характеристика немецких лексем будет отсутствовать, так как политическая лексика в основном клиширована;

– будет приведена информация (с авторитетных сайтов-источников), а в некоторых случаях и историческая справка об актуальных аббревиатурах международной политики;

– аббревиатуры будут представлены в алфавитном порядке.

Разрабатываемый словарь может использоваться в следующих случаях: на занятиях при обучении политическому переводу; практикующими переводчиками при переводе текстов тематики международные отношения; кроме того, существует возможность использования его как справочника всеми, кто интересуется политикой, например, при чтении новостных порталов как на русском, так и на немецком языке.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и делаются следующие выводы:

1. Природа и функции политической терминологии определяются особенностями языка политической сферы человеческой коммуникации как специальной области человеческой деятельности. Основным отличием (общественно-) политической терминологии как области гуманитарных знаний от терминологии естественных наук является доступность и понятность ее единиц не только специалистам, но и широкому кругу людей, не связанных с политикой, что обуславливает отсутствие единого мнения терминоведов по поводу самого факта существования политической терминологии и дефиниции политического термина.

2. Особенностью терминологии этой области является наличие большого количества терминов-аббревиатур. Политические термины как специальные понятия политической сферы коммуникации являются элементами политической терминосистемы, определяются в специальном политическом контексте, обладают четкостью, однозначностью при употреблении в текстах политической тематики, публичностью, интернациональностью и определенной идеологизированностью.

3. Наиболее распространенным типом политических аббревиатур как в русском, так и немецком языке являются инициальные и смешанные аббревиатуры. Слоговые аббревиатуры и частичносокращенные слова среди политических сокращений менее распространены.

4. Основные способы перевода политических аббревиатур с русского языка на немецкий язык: перевод немецкой аббревиатурой, перевод английской аббревиатурой (и аббревиатурами других языков), перевод сочетанием аббревиатур с полными словами, перевод с использованием приема транслитерации.

5. Алгоритм перевода актуальных политических аббревиатур представляет собой шесть основных этапов: восприятие текста и выделение аббревиатур; определение степени сложности аббревиатуры; расшифровка; перевод расшифровки; перевод аббревиатуры; проверка частотности переводческого решения.

6. Учебный русско-немецкий словарь политических сокращений, который разрабатывается в данной работе на основе проведенного исследования, имеет простую структуру, содержит в алфавитном порядке наиболее употребительные политические аббревиатуры по тематике «Международные отношения», сопровождается соответствующими дефинициями и иллюстративным материалом. При этом источником примеров употребления политических аббревиатур в основном являются немецкие и российские новостные порталы. Кроме того, в словаре отсутствует подробная грамматическая информация о словарных единицах.


Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Куткина А.Ю. Аббревиация как способ образования современной общественно-политической терминологии// Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2, 2011. – С.104-109.

2. Куткина А.Ю. Политическая аббревиация в русском языке как переводческая проблема//Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. № 1, 2011. – С.44-46.

3. Горбачевская С.И., Куткина А.Ю. Особенности предпереводческого анализа информационно — публицистических текстов//Актуальные проблемы германистики и романистики: сб. науч. статей по мат. межв.

науч. конф. Часть II: Язык в тексте/ отв. ред. Г.И. Краморенко. – Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2009. – Вып. XIII. – С. 63 – 71 (авторский вклад 50%).



4. Куткина А.Ю. Современная политическая аббревиатура как проблема перевода//Актуальные проблемы германистики и романистики: сб. науч. статей по мат. межв. науч. конф. Часть II: Язык в тексте/ отв. ред. Г.И. Краморенко. – Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2009. – Вып. XIII. – С. 75 – 79.

5. Горбачевская С.И., Куткина А.Ю. Проект дистанционного обучения практическому переводу (политика)//Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации: сб. науч. статей/ М-во образования и науки РФ; под ред. А.Л.Назаренко. – Вып.3 – М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 2008.– С. 115 – 122. (авторский вклад 50%)

6. Kutkina A. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода (Kurzwörter in der russischen und deutschen politischen Fachsprache als Übersetzungsproblem)//XII. Kongress der Internationalen Vereinigung für Germanistik unter dem Leitthema Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit. 2010. – Warschau: Universität Warschau, 2010. – S.67.

7. Куткина А.Ю. Структурно-грамматическая и функциональная характеристика аббревиатур в немецкой политической терминологии// Научное наследие Владимира Григорьевича Адмони и современная лингвистика — Материалы Международной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения В.Г. Адмони (9-13 ноября 2009 года). – Спб.: «Нестор-История», 2009. — С. 156.

8. Куткина А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода//Мат. 13-й межд. конф. «Россия и Запад: Диалог культур». – М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 2009. – С. 56.

9. Кutkina A. Аббревиация в русском и немецком политическом дискурсе (Abkürzungen im russisch-deutschen politischen Diskurs (aus der Übersetzerpraxis))//39.Jahrestagung der Gesellschaft für angewandte Linguistik Sprachliche Förderung und Weiterbildung – transdisziplinär. Hg. Raith B. und Spiegel C. Pädagogische Hochschule Karlsruhe, 2009. – S.107.

10. Куткина А.Ю. Терминологические проекты в Австрии (из опыта работы Центра переводоведения Венского Университета)//Мат. Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2009». – 2009 [Электронный ресурс]. Систем. требования: Adobe Acrobat Reader. – URL: http://www.lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2009/11.htm (дата обращения: 16.09.2010).

11. Куткина А.Ю. Актуальная политика. Русско-немецкие параллели//Мат. Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2008». – 2008 [Электронный ресурс]. Систем. требования: Adobe Acrobat Reader. – URL: http://lomonosov.econ.msu.ru/2008/20.pdf (дата обращения: 16.09.2010).

1Duden. Deutsches Universalwörterbuch (Duden DU). Mannheim:Dudenverlag, 2001. – S.1221-1222

1Авербух К.Я. Общая теория термина. — Иваново: Изд-во «Ивановский Государственный Университет», 2004. — с.12.

2Лейчик В.М. Терминоведение – предмет, методы, структура. — М.: КомКнига, 2006. — с.166.

3Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах.— М.: Высшая школа, 1987. — с.7.

4 Лейчик В.М. Терминоведение – предмет, методы, структура. — М.: КомКнига, 2006. — с.31-32.


1Татаринов В.А. Теория терминоведения в 3-х т. Т.1. Теория термина: история и современное состояние / В.А.Татаринов - М.: Моск. Лицей, 1996. — с.253-260.

2Авербух К.Я. Общая теория термина / К.Я.Авербух.—Иваново: Изд-во «Ивановский Государственный Университет», 2004. — с.122.

3Вдовина О.А. Языковые особенности научного текста по международным отношениям (на материале английского языка): Автореф.дис. … канд.филол.наук.— М.,2007.—с.4.

1 Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Дис. ... док. филол. наук.— Волгоград, 2000. — с.31.

2 Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб.пособие.—9-е изд.— М.: Из-во Флинта: Наука, 2009.— с.204.

1Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., unveränderte Auflage. – Tübingen: Niemeyer, 2002. – S.230-232.

2Ловцевич Г.Н. Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа (на материале английских и русских терминов лингводидактики): автореф.дис. …док. филол. наук. – М, 2010. – с.13.

3Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация (Учеб.пособие). – М.: Слово/Slovo, 2000. – с 30.

  1. 1Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке.— Саратов: Изд-во Саратовского Ун-та, 1979.—с.270.

1Денисов П. Н. Типология учебных словарей // Денисов П. Н., Морковкина В. В. Проблемы учебной лексикографии. — М.: Наука, 1977. — с 5.

2Хрептулова Л.И. Об использовании в учебнике типовых речевых единиц учебно- профессионального общения // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. — М.: Рус. яз., 1986. — с 57.

1Ловцевич Г.Н. Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа (на материале английских и русских терминов лингводидактики): автореф.дис. …док. филол. наук. – М, 2010. – с.31-33.


Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет