Mary Poppins (Мэри Поппинс) P. L. Travers (Памела Треверс) To my MOTHER (посвящаю моей матери)
1875-1928 Книгу адаптировала Ирма Кашевская Метод чтения Ильи Франка Chapter One (Глава первая) East Wind (Восточный ветер / Ветер с Востока)
If YOU want to find Cherry Tree Lane (если вы хотите найти Вишневую улицу; cherry — вишня; tree — дерево) all you have to do is to ask the Policeman at the crossroads (все, что вам надо сделать, это спросить полицейского на перекрестке; to have to do — быть вынужденным сделать). He will push his helmet slightly to one side (он сдвинет свою каску слегка на один бок), scratch his head thoughtfully (почешет свою голову задумчиво), and then he will point his huge white-gloved finger and say (а затем укажет своим своим огромным пальцем в белой перчатке и скажет): “First to your right (сначала — направо: «по вашу правую /руку/»), second to your left (потом: «вторым /пунктом/» — налево), sharp right again (сразу: «резко» направо снова; sharp — острый; крутой, резкий /о спуске, повороте, подъеме и т. п./), and you’re there (и вы — там). Good morning (доброго утра = всего доброго).
And sure enough (и действительно/конечно), if you follow his directions exactly (если вы последуете его указаниям точно), you will be there — right in the middle of Cherry Tree Lane (вы окажетесь = будете там — прямо в середине Вишневой улицы), where the houses run down one side (где дома простираются: «бегут» вдоль одной стороны улицы; to run down — сбегать вниз, простираться), and the Park runs down the other (а парк простирается вниз по другой), and the cherry-trees go dancing right down the middle (а вишневые деревья идут, танцуя прямо посередине: «вдоль середины» улицы = а вишневые деревья построились парами…; to dance — танцевать).
thoughtful ['TO:tfVl], sure [∫O:], [∫Vq], enough [I'nAf]
If YOU want to find Cherry Tree Lane all you have to do is ask the Policeman at the crossroads. He will push his helmet slightly to one side, scratch his head thoughtfully, and then he will point his huge white-gloved finger and say: “First to your right, second to your left, sharp right again, and you’re there. Good morning.”
And sure enough, if you follow his directions exactly, you will be there — right in the middle of Cherry Tree Lane, where the houses run down one side and the Park runs down the other and the cherry-trees go dancing right down the middle.
If you are looking for Number Seventeen (если вы ищете /дом/ номер семнадцать; to look for — искать) — and it is more than likely that you will be (а это более чем вероятно, что вы будете /его искать/ = а так скорее всего и будет), for this book is all about that particular house (так как эта книга — вся именно об этом доме; particular — особенный, заслуживающий особого внимания) — you will very soon find it (вы очень скоро его найдете). To begin with, it is the smallest house in the Lane (прежде всего: «начать с того», /что/ это самый маленький дом на улице; small — маленький). And besides that (и кроме того), it is the only one that is rather dilapidated and needs a coat of paint (это единственный дом, который довольно ветхий и нуждающийся в покраске: «в слое краски»). But Mr Banks, who owns it (но мистер Бэнкс, которому он принадлежит: «который владеет им»), said to Mrs Banks that she could have either a nice, clean, comfortable house or four children (сказал миссис Бэнкс, что она может иметь либо славный, чистый, уютный дом, либо четырех детей; either … or — либо… либо…). But not both, for he couldn’t afford it (но ни обе вещи, так как он не может себе этого позволить; both — оба).
particular [pq'tIkjulq], dilapidated [dI'læpIdeItId], either ['aIDq]
If you are looking for Number Seventeen — and it is more than likely that you will be, for this book is all about that particular house — you will very soon find it. To begin with, it is the smallest house in the Lane. And besides that, it is the only one that is rather dilapidated and needs a coat of paint. But Mr Banks, who owns it, said to Mrs Banks that she could have either a nice, clean, comfortable house or four children. But not both, for he couldn’t afford it.
And after Mrs Banks had given the matter some consideration (и после того, как миссис Бэнкс немного подумала: «уделила вопросу некоторое внимание»; consideration — рассуждение, размышление) she came to the conclusion (она пришла к выводу/заключению) that she would rather have Jane, who was the eldest (что у нее лучше будет Джейн, которая была старшей), and Michael, who came next (и Майкл, который родился: «пришел» следующим), and John and Barbara, who were Twins and came last of all (и Джон, и Барбара, которые были близнецами и родились последними: «последними из всех»). So it was settled (итак, это было решено: «устроено»), and that was how the Banks family came to live at Number Seventeen (и вот как семья Бэнкс приехала жить в дом номер семнадцать), with Mrs Brill to cook for them (с миссис Брилл, которая готовила для них: «чтобы готовить для них»), and Ellen to lay the tables (и с Эллен, которая накрывала на стол: «чтобы накрывать на стол»), and Robertson Ay to cut the lawn and clean the knives and polish the shoes (и Робертсоном Эйем, который стриг газон: «чтобы стричь газон» и точил ножи: «чтобы чистить ножи», и чистил обувь: «чтобы начищать обувь») and, as Mr Banks always said, “to waste his time and my money” (и, как всегда говорил мистер Бэнкс, чтобы тратить свое время и мои деньги; to waste — тратить впустую).
consideration [kqnsIdq'reI∫(q)n], conclusion [kqn'klu:Z(q)n], would [wud]
And after Mrs Banks had given the matter some consideration she came to the conclusion that she would rather have Jane, who was the eldest, and Michael, who came next, and John and Barbara, who were Twins and came last of all. So it was settled, and that was how the Banks family came to live at Number Seventeen, with Mrs Brill to cook for them, and Ellen to lay the tables, and Robertson Ay to cut the lawn and clean the knives and polish the shoes and, as Mr Banks always said, “to waste his time and my money.”
And, of course, besides these there was Katie Nanna (и, конечно, кроме них была нянюшка Кейти; nanna, nana /в детском проиношении/ = nanny — няня), who doesn’t really deserve to come into the book at all (которая вообще не заслуживает войти в эту книгу) because, at the time I am speaking of (потому что, ко времени, о котором я говорю), she had just left Number Seventeen (она как раз ушла из дома семнадцать; to leave — уходить, покидать).
“Without a by your leave or a word of warning (без разрешения и предупреждения: «слова предупреждения»; by your leave — с вашего разрешения; to warn — предупреждать, предостерегать). And what am I to do (и что же мне теперь делать)?” said Mrs Banks.
“Advertise, my dear (помести объявление, моя дорогая),” said Mr Banks, putting on his shoes (ответил мистер Бэнкс, надевая обувь; to put on — одевать, надевать). “And I wish Robertson Ay would go without a word of warning (и хорошо бы Робертсон Эй ушел без предупреждения; to wish — желать), for he has again polished one boot and left the other untouched (так как он снова почистил один ботинок и оставил второй: «другой» нетронутым). I shall look very lopsided (я буду выглядеть очень неравномерным; lopsided — кривобокий; наклоненный, накрененный; однобокий, односторонний).”
“That (это),” said Mrs Banks, “is not of the least importance (совершенно не важно: «это не есть /даже/ наименьшей важности»). You haven’t told me what I’m to do about Katie Nanna (ты не сказал мне, что я должна делать по поводу Кейти-нянюшки).
deserve [dI׳zq:v], advertise ['ædvqtaIz], untouched [An'tAt∫t]
And, of course, besides these there was Katie Nanna, who doesn’t really deserve to come into the book at all because, at the time I am speaking of, she had just left Number Seventeen.
“Without a by your leave or a word of warning. And what am I to do?” said Mrs Banks.
“Advertise, my dear,” said Mr Banks, putting on his shoes. “And I wish Robertson Ay would go without a word of warning, for he has again polished one boot and left the other untouched. I shall look very lopsided.”
“That,” said Mrs Banks, “is not of the least importance. You haven’t told me what I’m to do about Katie Nanna.”
“I don’t see how you can do anything about her (я не думаю, что можно сделать что-либо по поводу нее: «я не вижу, как ты можешь что-либо сделать…») since she has disappeared (раз она исчезла; to disappear — исчезать, пропадать),” replied Mr Banks (ответил мистер Бэнкс). “But if it were me (но на твоем бы месте: «если бы это был я») — I mean I (я имею в виду, что я бы…) — well, I should get somebody to put in the Morning Paper the news (ну, я бы поместил: «убедил кого-нибудь» поместить объявление/сообщение в «Монинг пейпер /утреннюю газету/») that Jane and Michael and John and Barbara Banks (to say nothing of their Mother) require the best possible Nannie at the lowest possible wage and at once (о том, что Джейн, и Майкл, и Джон, и Барбара Бэнкс (не говоря: «говорить нечего» об их матери) нуждаются в самой лучшей: «наилучшей из возможных» няне за самую низкую плату, и /при том/ срочно; at once — сразу). Then I should wait and watch for the Nannies to queue up outside the front gate (затем я бы подождал и понаблюдал нянек, которые выстраиваются в очередь перед калиткой; to watch for — наблюдать; поджидать, выжидать), and I should get very cross with them for holding up the traffic (и мне бы пришлось переругаться: «стать очень злым/сердитым» с ними за то, что они перекрывают движение на дороге; to hold up — останавливать, задерживать) and making it necessary for me to give the policeman a shilling for putting him to so much trouble (и за то, что я буду вынужден: «за делание это необходимым для меня» дать полицейскому шиллинг за доставление ему такой неприятности; shilling — шиллинг /англ. серебряная монета = 1/20 фунта стерлингов = 12 пенсам/; to put — класть, положить; подвергать). Now I must be off (а сейчас мне пора: «я должен уйти»; to be off — уходить, покидать; off — указывает на отдаление, удаление от чего-либо). Whew, it’s as cold as the North Pole (ух, на улице холодно, как на Северном Полюсе; whew — звукоподражание свисту, знак удивления, раздражения и т. д.). Which way is the wind blowing (в какую сторону дует ветер)?
news [nju:z] require [rI'kwaiq] trouble [trAbl]
“I don’t see how you can do anything about her since she has disappeared,” replied Mr Banks. “But if it were me — I mean I — well, I should get somebody to put in the Morning Paper the news that Jane and Michael and John and Barbara Banks (to say nothing of their Mother) require the best possible Nannie at the lowest possible wage and at once. Then I should wait and watch for the Nannies to queue up outside the front gate, and I should get very cross with them for holding up the traffic and making it necessary for me to give the policeman a shilling for putting him to so much trouble. Now I must be off. Whew, it’s as cold as the North Pole. Which way is the wind blowing?”
And as he said that (и как только он произнес это), Mr Banks popped his head out of the window (мистер Бэнкс высунул голову из окна) and looked down the Lane to Admiral Boom’s house at the corner (и посмотрел вдоль улицы на дом адмирала Бума на углу). This was the grandest house in the Lane (это был самый грандиозный дом на улице; grand — большой, величественный), and the Lane was very proud of it (и улица очень гордилась им: «была очень горда им») because it was built exactly like a ship (потому что он был построен точно как корабль; to build — строить; like — аналогичный, подобный). There was a flagstaff in the garden (в саду находился флагшток; staff — палка, посох), and on the roof was a gilt weathercock shaped like a telescope (а на крыше был позолоченный флюгер, по форме похожий на телескоп; weathercock — флюгер: «погода + петух»; shape — форма; to shape — придавать форму; shaped — имеющий форму).
“Ha (ха)!” said Mr Banks, drawing in his head very quickly (втягивая голову очень быстро; to draw — тащить, тянуть; to draw in — втягивать). “Admiral’s telescope says East Wind (телескоп адмирала показывает: «говорит» восточный ветер). I thought as much (я, в общем-то, так и думал; to think — думать, полагать). There is frost in my bones (у меня кости ломит: «в моих костях — мороз»). I shall wear two overcoats (я надену два пальто).” And he kissed his wife absentmindedly on one side of her nose (и он рассеянно чмокнул жену в нос: «поцеловал жену в одну сторону носа»; absent — отсутствующий; mind — разум, память) and waved to the children and went away to the City (помахал рукой детям и отправился в Сити; to go away — уходить).
flagstaff ['flægstQ:f], weathercock ['weDqkOk], absentmindedly [,æbs(q)nt'maIndIdlI]
And as he said that, Mr Banks popped his head out of the window and looked down the Lane to Admiral Boom’s house at the corner. This was the grandest house in the Lane, and the Lane was very proud of it because it was built exactly like a ship. There was a flagstaff in the garden, and on the roof was a gilt weathercock shaped like a telescope.
“Ha!” said Mr Banks, drawing in his head very quickly. “Admiral’s telescope says East Wind. I thought as much. There is frost in my bones. I shall wear two overcoats.” And he kissed his wife absentmindedly on one side of her nose and waved to the children and went away to the City.
Now, the City was a place where Mr Banks went every day (Сити был тем местом, куда мистер Бэнкс ходил каждый день) — except Sundays, of course, and Bank Holidays (кроме воскресений, конечно, и банковских выходных дней) — and while he was there (а пока/в то время как он был там) he sat on a large chair in front of a large desk and made money (он сидел на большом стуле перед большим столом и делал деньги; to sit — сидеть, to make — делать, изготавливать). All day long he worked (весь день он работал), cutting out pennies and shillings and half-crowns and threepenny-bits, (вырезая пенни/пенсы, шиллинги, полукроны и трехпенсовики; «кусочки в три пенни»). And he brought them home with him in his little black bag (и он приносил их домой с собой в своей маленькой черной сумке; to bring — приносить, доставлять). Sometimes he would give some to Jane and Michael for their money-boxes (иногда он давал несколько монет Джейн и Майклу для их копилок; money-box — копилка: «денежный ящик»; box — коробка, ящик, сундук), and when he couldn’t spare any (а когда он не приносил монет: «не мог поделиться какими-либо /монетами/»; to spare — сберегать, экономить; обходиться /без чего-либо/; уделить), he would say (он обычно говорил), “The Bank is broken (банк сломался = обанкротился: «есть сломан»; broken — разбитый, сломанный; потерпевший банкротство),” and they would know he hadn’t made much money that day (и они /тогда/ понимали, что он не сделал много денег в тот день).
Well, Mr Banks went off with his black bag (что ж, мистер Бэнкс ушел со своей черной сумкой), and Mrs Banks went into the drawing room (а миссис Бэнкс пошла в гостиную) and sat there all day long writing letters to the papers (и просидела там весь день, пиша объявления в газеты) and begging them to send some Nannies to her at once as she was waiting (и умоляя их прислать ей нескольких нянек тотчас же, поскольку она ожидала); and upstairs in the Nursery, Jane and Michael watched at the window and wondered who would come (а наверху, в детской /комнате/, Джейн и Майкл смотрели в окно и гадали, кто к ним придет; to watch — смотреть, to wonder — интересоваться, размышлять, задаваться вопросом). They were glad Katie Nanna had gone (они были рады, что нянюшка Кейти ушла), for they had never liked her (так как они вовсе: «никогда» не любили ее). She was old and fat and smelt of barley-water (она была старой и толстой, и пахла ячменным отваром; to smell; barley — ячмень). Anything, they thought (что угодно, думали они), would be better than Katie Nanna (будет лучше, чем нянюшка Кейти) — if not much better (если даже и ненамного).
upstairs [,Ap'stεqz], Nursery ['nq:s(q)rI], barley ['bQ:lI]
Now, the City was a place where Mr Banks went every day — except Sundays, of course, and Bank Holidays — and while he was there he sat on a large chair in front of a large desk and made money. All day long he worked, cutting out pennies and shillings and half-crowns and threepenny-bits. And he brought them home with him in his little black bag. Sometimes he would give some to Jane and Michael for their money-boxes, and when he couldn’t spare any he would say, “The Bank is broken,” and they would know he hadn’t made much money that day.
Well, Mr Banks went off with his black bag, and Mrs Banks went into the drawing room and sat there all day long writing letters to the papers and begging them to send some Nannies to her at once as she was waiting; and upstairs in the Nursery, Jane and Michael watched at the window and wondered who would come. They were glad Katie Nanna had gone, for they had never liked her. She was old and fat and smelt of barley-water. Anything, they thought, would be better than Katie Nanna — if not much better.
When the afternoon began to die away behind the Park (когда на улице начало смеркаться: «когда день начал гаснуть за парком»; to die — умирать; to die away — слабеть, затухать), Mrs Brill and Ellen came to give them their supper and to bathe the Twins (миссис Брилл и Элен пришли дать им их ужин и искупать близнецов). And after supper Jane and Michael sat at the window watching for Mr Banks to come home (а после ужина Джейн и Майкл сидели у окна, высматривая мистера Бэнкса, идущего домой; to watch for — поджидать), and listening to the sound of the East Wind (и слушая звук = шум восточного ветра) blowing through the naked branches of the cherry trees in the Lane (дующего сквозь голые ветви вишневых деревьев на улице). The trees themselves (сами деревья), turning and bending in the half light (поворачиваясь и сгибаясь в полумраке: «в полусвете»), looked as though they had gone mad (выглядели так, как будто они сошли с ума; to go mad — сойти с ума: «стать сумасшедшим») and were dancing their roots out of the ground (и танцевали так, что их корни готовы были вырваться из почвы: «танцевали свои корни из почвы»).
“There he is (вон он)!” said Michael, pointing suddenly to a shape that banged heavily against the gate (внезапно указав на фигуру, которая тяжело = сильно ударилась о калитку; to bang — удариться, стукнуться). Jane peered through the gathering darkness (Джейн вгляделась в сгущающуюся: «собирающуюся» темноту; to peer — вглядываться).
“That’s not Daddy,” she said (это не папа, — сказала она). “It’s somebody else (это кто-то другой: else — еще).”
behind [bI'haInd], supper ['sApq], though [Dqu]
When the afternoon began to die away behind the Park, Mrs Brill and Ellen came to give them their supper and to bathe the Twins. And after supper Jane and Michael sat at the window watching for Mr Banks to come home, and listening to the sound of the East Wind blowing through the naked branches of the cherry trees in the Lane. The trees themselves, turning and bending in the half light, looked as though they had gone mad and were dancing their roots out of the ground.
“There he is!” said Michael, pointing suddenly to a shape that banged heavily against the gate. Jane peered through the gathering darkness.
“That’s not Daddy,” she said. “It’s somebody else.”
Then the shape, tossed and bent under the wind (затем фигура, кидаемая и гнущаяся под ветром; to toss — бросать, кидать, to bend — гнуть/ся/), lifted the latch of the gate (подняла задвижку калитки), and they could see that it belonged to a woman (и они увидели: «смогли увидеь», что она принадлежит женщине), who was holding her hat on with one hand and carrying a bag in the other (которая придерживала свою шляпу на голове одной рукой и несла сумку в другой; to hold — держать, to carry — везти, нести). As they watched (когда они смотрели = посмотрев), Jane and Michael saw a curious thing happen (Джейн и Майкл увидели любопытную картину: «что случилась необычная вещь»). As soon as the shape was inside the gate (как только фигура вошла в калитку: «была внутри калитки») the wind seemed to catch her up into the air and fling her at the house (ветер как будто подхватил ее на воздух: «казался подхватить ее в воздух» и бросил ее к дому; to catch up — схватить, to fling — кидать, швырять). It was as though (это было как если бы = было похоже на то, что) it had flung her first at the gate (он швырнул ее сначала к калитке), waited for her to open it (подождал, пока она откроет ее), and then lifted and thrown her, bag and all, at the front door (а затем поднял и бросил ее, сумку и все, что было, к парадной: «передней/фронтальной» двери). The watching children heard a terrific bang (наблюдающие дети услышали ужасный хлопок/шум), and as she landed the whole house shook (и, когда она приземлилась, весь дом содрогнулся: «затрясся»; to shake — трясти/сь/).
“How funny (как забавно)! I’ve never seen that happen before (я никогда не видел ничего подобного: «чтобы это происходило прежде»),” said Michael.
curious ['kjuqrIqs], heard [hq:d], whole [hqul]
Then the shape, tossed and bent under the wind, lifted the latch of the gate, and they could see that it belonged to a woman, who was holding her hat on with one hand and carrying a bag in the other. As they watched, Jane and Michael saw a curious thing happen. As soon as the shape was inside the gate the wind seemed to catch her up into the air and fling her at the house. It was as though it had flung her first at the gate, waited for her to open it, and then lifted and thrown her, bag and all, at the front door. The watching children heard a terrific bang, and as she landed the whole house shook.
“How funny! I’ve never seen that happen before,” said Michael.
“Let’s go and see who it is (давай пойдем и посмотрим, кто это)!” said Jane, and taking Michael’s arm she drew him away from the window (и, взяв Майкла за руку, она увела его от окна; to draw — тащить, волочить; тянуть; to draw away — удалять, оттаскивать: «тащить прочь»), through the Nursery and out on to the landing (через детскую и наружу на лестничную площадку). From there they always had a good view of anything that happened in the front hall (оттуда они всегда хорошо видели все: «имели хороший вид всего», что случалось в прихожей/передней).
Достарыңызбен бөлісу: |