Антропонимы в балладе «Ивиковы журавли»
в переводе В.А. Жуковского
М.И. Лекомцева (Москва)
В балладе Ф. Шиллера «Die Kraniche des Ibykus» (1797) мир Древней Греции представлен множеством собственных имен: топонимов, этнонимов, теонимов и т.п. Анализ того, как именно передавал их в своем переводе В.А. Жуковский, представляет собой особую задачу1. Здесь предметом рассмотрения будет передача В.А. Жуковским антропонимов – имен героя баллады и его антагониста. Хотя сам перевод «Ивиковых журавлей» не раз становился объектом тщательного анализа2, этот аспект не попадал в фокус внимания исследователей.
Действительно, представление В.А. Жуковским имени Ibykus как Ивик кажется естественным – настолько оно соответствует традиции передачи греческих собственных имен славянами, идущей со времен князя Владимира (в крещении Василия). Как известно, древнегреческий звук, обозначаемый β и передаваемый в латинском b, в VII веке (в византийское время) перешел в v3. Поэтому древнегреческие имена с b передаются в русской традиции с v, а в западноевропейских языках, ориентирующихся на латинскую традицию (отражающую древний период греческого языка), сохраняют b. Напр., во французском языке соответствием имени Василий является Basile (из латинского Basilius, отражающего древнегреческое βασιλεύς «царь, властелин, повелитель, предводитель»).
Второй гласный в имени Ibykus отражает немецко-латинскую традицию передачи древнегреческой гласной υ, обозначавшейся буквой ύ ψιλόν, гласной переднего ряда верхнего подъема с лабиальным признаком. В византийское время лабиальный характер этого гласного утратился, и он совпал с i. Поэтому, напр., греческое имя Γλυκερια от γλϋκύς («ласковая, приветливая, кроткая») стало в русском языке Гликерией (в «народном» варианте Лукерьей), а Εύφροσύνη («радость» - имя одной из трех Харит) отразилась как Ефросиния.
Имя Ibykus у Шиллера (с заменой b на v и y на i) передано В.А. Жуковским так, как будто оно известно по крайней мере со времен крещения Руси4, а, может быть, и вообще с VII века н.э.
Имя убийцы Ивика Шиллер вводит в текст в самый драматичный момент. Он ставит его в соответствии с «законом семантического выдвигания конца» стихотворного ряда5 в конце соответствующих строк:
Sieh da! Sieh da, Timotheus,
Die Kraniche des Ibykus!6
Рифмуя это имя с именем поэта, «друга богов» Ивика, Ф. Шиллер усиливает противостояние и этих имен, и тех сил, которые они воплощают. Убийца, изувечив лицо Ивика, бросив его тело «без погребенья», пошел смотреть «бег коней» - на Истмийские игры в честь Посейдона.
Ф. Шиллер характеризовал убийцу Ивика как: er ist ein roher dummer Kerl7. В.А. Жуковский переводит эти строки так:
Парфений, слышишь?.. Крик вдали -
То Ивиковы журавли!..8
Эти строки чаще всего цитируются и обращают на себя особенное внимание исследователей (почему “sieh da” – «смотри тут» В.А. Жуковский заменил на «слышишь»?). Перемена же имени остается без внимания. Характерно мнение комментатора И.М. Семенко:
В основе древнегреческой легенды лежит характерная для античного миросозерцания идея возмездия. Шиллер ввел новый мотив — воздействие искусства на человеческую душу. Под впечатлением представляющейся на сцене трагедии Эсхила «Эвмениды», в частности — хора Эринний (богинь мщения), убийцы теряют самообладание и выдают себя. У Шиллера убийцы, сидящие в верхних рядах, видят летящих журавлей («Смотри, смотря, Тимофей!»); у Жуковского они еще только слышат их приближающийся крик («Парфений, слышишь?.. крик вдали»). Впечатление ужаса, производимого пением Эвменид, Жуковским усилено. Он вводит выражение «сверкая взором», эпитеты «диким хором», «в сердца вонзающим боязнь»9.
Если Ibykus В.А. Жуковский передал как Ивик, то как должен был бы быть передан Timotheus?
Это греческое имя давно вошло в русский имяслов как Тимофей. Оно успело обрасти разными производными – Тимоша, Тимоха. Можно ли было еще каким-то образом передать это имя, оставаясь в рамках принятой традиции?
В первой четверти XIX в. в греческих именах в русской огласовке спорадически появляется отражение межзубного греческого звука, обозначаемого θ («тетей» - фитой), в соответствии с языками, продолжающими латинскую традицию, с помощью t10. Напр., иногда появляется Талия (Талья) вместо традиционного Фалия (Thalia)11. Напр., А.С. Пушкин в стихотворении 1813 г. «К Наталье» пишет:
Миловидной жрицы Тальи
Видел прелести Натальи,
И уж в сердце — Купидон!12
Хотя греческие окончания обычно не включались в перенимаемые имена (ср. Сократ, Панкрат / вариант: Панкратий, Денис / Дионисий), А.С. Пушкин мог написать:
Он вышней волею небес
Рожден в оковах службы царской;
Он в Риме был бы Брут, в Афинах Периклес,
А здесь он - офицер гусарской.13
Поэтому Timotheus (хотя бы как спорадическое образование) могло быть передано как Тимотеус. Очевидно, однако, что такое «образование» совсем не подходит к контексту - ни стилистически, ни ассоциативно.
Наверное, В.А. Жуковский в момент перевода «Ивиковых журавлей» (1813) еще не знал, что скоро напишет стихи, посвященные Тимотеусу (Тимофею) Егоровичу Боку:
-
Мой друг, в тот час, когда луна
Взойдет над русским станом,
С бутылкой светлого вина,
С заповедны́м стаканом
Перед дружиной у огня
Ты сядь на барабане —
И в сонме храбрых за меня
Прочти Певца во стане.
Песнь брани вам зажжет сердца!
И, в бой летя кровавый,
Про отдаленного певца
Вспомянут чада славы!14
Эти строки В.А. Жуковский впишет 7 апреля 1815 г. в экземпляр «Певца во стане русских воинов» и подарит Тимофею Егоровичу Боку (Тимотеусу-Эбергарду фон Боку). Они были представлены друг другу в Тарту в 1815 г.15, но не исключено, что В.А. Жуковский слышал имя Тимотеуса фон Бока – участника Бородинского сражения, получившего золотую шпагу «За храбрость», - и раньше, может быть, даже знал, что тот читал его «Певца». Но если это было еще только предчувствие дружбы, то удивительно, что оно уже как бы исключало для В.А. Жуковского соименность «друга поэта» и «убийцы поэта».
Однако если оставить в стороне «мистическую линию» табуирования имени Тимофея в роли убийцы Ивика при переводе баллады и перейти к ассоциативно-стилистической мотивировке изменения имени антагониста поэта, то становится ясно, что человек со «свойским» именем Тимофей (Тимоша, Тимошка, Тимоха) выглядел бы странно на Истмийских играх в честь Посейдона в VI веке до н.э. И В.А. Жуковский дает Тимотеусу Шиллера имя Парфений, отражающее древнегреческое имя Παρθένιος.
Правда, Р.Ф. Брандт выдвинул иной аргумент:
Что Тимофей (для большей ли поэтичности, или ради стиха) переименован в Парфения – дело несущественное, т.к. и Шиллер при выборе имени очевидно руководствовался рифмою: Timotheus – Ibykus, которая вдобавок крайне плоха16
В примечании Р.Ф. Брандт замечает:
Теперь я сам склонен (после продолжительных колебаний) переименовать Тимофея в Эврисфея, или в Эпигея, или хоть слегка изменить в Тимотея, т.к. для немца Thimotheus – имя экзотичное, а для русского Тимофей – обыденное17.
Имя, которое выбрал В.А. Жуковский для антагониста Ивика, имеет множество ассоциаций, среди которых прежде всего выделяется собственное имя древнегреческого поэта и грамматика Парфения, автора элегий и коротких эпических поэм18. В таком случае В.А. Жуковский направляет поиск мотивировки убийства Ивика в сторону зависти поэта к Ивику. Парфений убивает Ивика, когда тот признан победителем среди поэтов и должен был быть вот-вот увенчан венцом.
Однако самое известное значение нарицательного соответствия этого имени – «девственный, чистый». Тогда на первый план в контексте баллады выходят признаки «детский, незрелый»19.
Нельзя исключать из ассоциаций, связанных с именем «Парфений», и местность Παρθενία - Партению на границе Аркадии и Агривии20 (Арголиды) - область лесистых гор, далекую «глубинку». Парфений как человек из Партении (Парфении) – это человек из леса, дремучий, дикий 21.
Но В.А. Жуковский, выбрав для убийцы поэта имя, ассоциации с которым прокладывают смысловые пути к пониманию характера преступника и мотивов его поведения, снижает его семантическую значимость по сравнению с тем уровнем выделенности аналогичного имени, которое задал Ф. Шиллер. С самого семантически сильного места - с конца строки у Ф. Шиллера - В.А. Жуковский перемещает имя Парфения в начало строки – семантически в самую слабую позицию. Имя Ивика оказывается таким образом более значимым, но вся сила внимания в этой ключевой фразе баллады сосредоточена на «вдали - <…> журавли!». Именно журавли - «стражи Зевеса» - воплощение того знания, которое изрекает хор Эвменид:
Не мните скрыться - мы с крылами;
Вы в лес, вы в бездну - мы за вами;
И, спутав вас в своих сетях,
Растерзанных бросаем в прах.
Вам покаянье не защита;
Ваш стон, ваш плач - веселье нам;
Терзать вас будем до Коцита,
Но не покинем вас и там22.
Имя Парфения, употребленное в ослабленной позиции, на фоне такого «карательного эскадрона журавлей» превращается в аноним. Даже сопровождающий его клеврет больше выделяется в таком контексте.
Усиливая мысль Ф. Шиллера о роли воздействия искусства на душу человека и о театре как «духовной врачебнице», В.А. Жуковский постарался сохранить образ Ивиковых журавлей, отфильтрованный античной традицией (ср. в латинском крылатое выражение Ibuci grues, в греческом Ϊβύκου έκδικοι sc. γέρανοι – Ивиковы журавли, Ивиковы мстители).
У В.А. Жуковского изменения при переводе – даже в таких микронных пределах, как рассмотрено в этих заметках, - показывают его сотворчество с Ф. Шиллером, направленное на сохранение традиции и одновременно на усвоение новых тенденций. Много позже, 6 (18) февраля 1848 г., он напишет Н.В. Гоголю: «У меня почти все или чужое, или по поводу чужого – и все, однако, мое».
В дальнейшем В.А. Жуковский только усиливал это сотворчество «своего» и «чужого», апогеем чего стала его последняя поэма «Агасфер»:
Творчество он понимает как процесс превращения чужого текста / замысла, идеи в свой оригинал, т.е. словесное (фонетическое, лексическое, синтаксическое, метрико-ритмическое) воплощение на своем языке (важно подчеркнуть, что не только на русском, но и на языке Жуковского) имеющейся уже в литературе (не важно, в какой литературе и на каком языке) мысли (ей, как правило, соответствует чужой текст)23.
Образ Ивика из баллады Ф. Шиллера в пространстве немецкого языка стал живым символом поэта. Этим именем и сейчас называется журнал «Ibykus», посвященный поэзии. В представлении журнала редактором, между прочим, говорится: «Das Prinzip der verborgenen Gerechtigkeit, das Friedrich Schiller in seinem Gedicht Die Kraniche des Ibykus beschrieb, ist das Leitmotiv des Magazins»24.
В русской традиции имя Ивика как поэта осталось маргинальным25, но образ Ивика из баллады Ф. Шиллера в переводе В.А. Жуковского оказался одной из «точек кристаллизации» концепта романтического поэта.
.
Достарыңызбен бөлісу: |