Түпнұсқа мәтін - «… Смятение души его прошло «Господи, помилуй их всех, давешних,сохрани их, несчастных и бурных, и направь. У тебя пути: ими же всемипутями спаси их. Ты любовь, ты всем пошлешь и радость!» - бормоталкрестясь, засыпая безмятежным сном, Алеша». Аударма мәтін:«…О тәңірім, бағанағылардың бәріне жар бола гөр. Барлығы бір өзіңніңқолыңда: бәрін бәле-жаладан өзің құтқара гөр, бақытсыз, албырт жандарғарақымың түсіп, өзің дұрыс жолға сала гөр. Махаббат та бір өзіңсің, баршанықуанышқа бөлейтін де бір өзің!» деп күбірлеп құдайдан тілек тілеп шоқынғанАлеша қаннен-қаперсіз ұйықтап кетті»
Қорытынды - Романда аударуда аудармашы портрет пен пейзаж суреттеулерін қазақ тіліндегі бай сөз қорын орынды қолдана білген. Нияз Сыздықовтың аудармашылық шеберлігін,ізденісі мен тапқырлығын оның қазақ тілінің бай синонимдік қатарын ұтқырқолдана білуімен ұштасқан деп айта аламыз.
Назарларыңызға рахмет! Назарларыңызға рахмет!
Достарыңызбен бөлісу: |