В других случаях такие трансформации вызваны стилистическими причинами. Ср.
нижеследующий пример:
They looked sort of poor, (ib., 16)
Видно было,
что они довольно бедные.
Перевод
Они выглядели довольно бедными возможен, но
стилистически более
приемлем первый вариант. Ср. также:
...It was the Saturday
of the football game with Saxon Hall, (ib., I)
.. .Началось это в
субботу,
когда шел футбольный матч с Сэксенхоллом.
В следующем примере комплексная лексико-грамматическая трансформация также
вызывается стилистическими причинами:
204
At that moment the door was opened by the maid. (S. Maugham,
Before the Party)
Дверь отворилась, и заглянула горничная.
Здесь предложение ИЯ подвергается следующим трансформациям в процессе
перевода: 1) простое предложение заменяется сложным; 2)
подчинение заменяется
сочинением; 3) происходит лексико-грамматическая замена: was opened →
отворилась; 4)
предложное дополнение с by заменяется подлежащим; 5) добавляется слово
заглянула; 6)
опускаются слова at that moment. Попытка сохранить исходную конструкцию привела бы
к грамматически допустимой, но стилистически малоприемлемой фразе:
В это мгновение
дверь была открыта горничной. В русском языке пассивная конструкция употребляется
намного реже, чем в английском, и имеет иную стилистическую окраску (в
английском
языке пассив стилистически нейтрален; хотя и более употребителен в книжно-письменной
речи; в русском же языке форма страдательного залога почти исключительно ограничена
сферой книжно-письменной речи, преимущественно официального и научного жанра).
Особой разновидностью указанной трансформации является соединение двух
простых предложений в одно сложное — так называемое
объединение предложений, как
например:
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. (J. Salinger,
The Catcher
in the Rye, 15)
Это было давно — казалось, что прошло лет пятьдесят.
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard, (ib., 20)
Одно меня беспокоило — наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
Достарыңызбен бөлісу: