Дистрибуция палатализованных сонорных в ирландском в речи билингвов
Снесарева Марина Юрьевна
Аспирант Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия
Данная работа, будучи частью диссертационного исследования о дистрибуции палатализованных и непалатализованных согласных в речи англо-ирландских билингвов, обращается к проблеме дистрибуции сонорных – как палатализованных, так и непалатализованных – на материале записей радиопередач на ирландском языке.
Языковая ситуация в современной Ирландии не может быть сведена лишь к доминирующему положению английского языка и ограничению использования ирландского носителями его основных диалектов, так как в настоящее время «практически не осталось моноглотов, говорящих на ирландском языке, за исключением разве что незначительного числа носителей традиционных диалектов... на северо-западе, западе и юго-западе Ирландии» [Hickey 2010: 163]. Даже жители гэлтахтов (регионов страны, в которых ирландский – язык повседневного общения) являются билингвами, в то время как большинство населения страны происходит из англоговорящих семей и изучает язык в школах и высших учебных заведениях. Однако, несмотря на сложившуюся ситуацию, для многих ирландский язык остаётся воплощением ирландской культуры и традиций, а также «центральной частью их национальной идентичности» [Hickey 2009: 69].
Здесь следует отметить, что в большинстве случаев изучающие ирландский язык, для которых основным (и наиболее удобным) средством общения является английский, не используют его за пределами учебных заведений. В том случае, однако, когда изучающие достигают уверенного уровня владения ирландским, их можно определить как билингвов с неравномерным двуязычием и ирландским как вторым языком. Это предполагает, что при необходимости они способны использовать ирландский в общении без каких-либо препятствий (например, на территории гэлтахтов, на радио- и телепередачах и так далее), пусть и не повседневно.
Подобная разновидность ирландского языка характеризуется сопоставимым с диалектами фонетическим инвентарём (различение палатализованных и непалатализованных согласных, наличие кратких и долгих гласных, отличный от английского вибрант [r] и др). Тем не менее, дистрибуция определённых звуков в речи говорящих на ирландском как втором языке не всегда совпадает с той ситуацией, которая характерна для диалектов. Здесь особый интерес представляют именно палатализованные и непалатализованные согласные, так как они могут встречаться в позициях, где наличие или отсутствие палатализации необходимо для различения форм слова (например, формы единственного и множественного числа существительных мужского рода) или даже целых слов (сравните ирл. cathair ‘большой город’ и ceathair ‘четыре’). В таком случае возникает вопрос – какие позиции более подвержены отсутствию палатализации в беглом выученном ирландском, а также возможно ли объяснить встречающиеся в речи подобных носителей отклонения непрямым влиянием их первого языка (английского), позицией, в которой находится данный звук, или же взаимодействием обоих факторов.
Материал, используемый в настоящей работе, включает ряд отрывков звучащей спонтанной речи различной длины (в основном монологического характера), извлечённых, за неимением иного доступа к носителям ирландского языка из радиопередач Radio na Life. В ходе работы все примеры были затранскрибированы, сведены в таблицу и проанализированы с помощью программы компьютерного анализа речи Praat (в частности, для более точного определения характеристик изучаемых звуков).
Несмотря на небольшое число контекстов и связанную с этим необходимость проведения дальнейшего исследования и проверки полученных результатов на практике, уже на данном этапе можно сделать несколько предварительных выводов. Так, в речи носителей ирландского языка как второго встречаются как примеры отсутствия палатализации, так и, напротив, её наличия в тех словах, где говорящие на диалектах произносят непалатализованный сонорный, хотя первое явление встречается гораздо чаще. Примечательно и то, что излишняя палатализация происходит, как правило, внутри корня слова, тем самым исключая возможность неоднозначности в определении формы слова и связанного с этим непонимания слушателей.
Данная работа, тем не менее, представляет собой лишь первый этап изучения палатализации в речи англо-ирландских билингвов и его результаты требуют последующей проверки на практике. Дальнейшее исследование предполагает поиск информантов-носителей ирландского языка как второго и проведение их опроса для получения большего количества сходных контекстов и, соответственно, более точных статистических данных.
Литература:
Hickey R. Contact and language shift // Hickey R. The handbook of language contact.
Malden, MA, 2010. С.151–169.
Hickey R. Language use and attitudes in Ireland. A preliminary evaluation of survey results //
Sochtheangeolaíocht na Gaeilge, Léachtaí Cholm Cille. 2009. № 39. С.62–89.
Достарыңызбен бөлісу: |