А. Мустапаева
Ставропольский государственный университет
К ВОПРОСУ ОБ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РУССКОЙ РЕЧИ ЧЕЧЕНСКИХ БИЛИНГВОВ (ЛЕКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Объект нашего исследования - факты взаимодействия чеченского языка, исконного для наших респондентов, и русского языка, усвоенного позднее. Предмет исследования – специфика интерференции лексических навыков в русской речи чеченца-билингва. Материалом нашего исследования явились тексты Интернет-коммуникации чеченцев-билингвов в сайтах, блогах, форумах, существующих в Чеченской республике.
Общеизвестен тот факт, что термин «интерференция» проник в языкознание из физики и психологии и применяется в настоящее время для обозначения широкого круга явлений, связанных с взаимодействием структурных элементов двух языков, как на уровне языка, так и на уровне речи. В лингвистике наметилось широкое и узкое понимание интерференции.
В лингвистическую литературу термин «интерференция» впервые ввели ученые Пражского лингвистического кружка, подразумевая под интерференцией процесс отклонения от норм контактирующих языков. Однако широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха. Согласно У. Вайнрайху, под интерференцией понимают «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т. е. вследствие языкового контакта» [2: 44].
Рассматривая интерференцию как частный случай взаимодействия языков, большинство ученых понимает под ней изменение в структуре и элементах структуры одного языка под влиянием другого языка, причем не имеет значения, идет ли речь о родном исконном для говорящего языке, или о втором языке, усвоенном позднее. При узком понимании, что характерно преимущественно для исследователей по методике преподавания языков, термином «интерференция» обозначается перенос навыков родного языка на второй изучаемый, что ведет к нарушениям билингвами правил соотнесения контактирующих языков. В этой связи убедительной представляется концепция А.Е. Карлинского, который предложил понимать под интерференцией «случаи отклонения от нормы, возникающие в речи билингва на втором языке под влиянием первого языка». [3: 127].
Широкое и узкое понимание интерференции по существу отражает дихотомию язык-речь, согласно которой выделяют интерференции языковую (лингвистическую) и речевую (интерференцию навыков). Естественно, при наличии соответствующего условия факты речевой интерференции могут стать принадлежностью системы второго языка, хотя это и происходит крайне редко.
Относительно неосознанного переноса навыков речи с одного языка в другой отдельные ученые считают целесообразным употребить термин «трансференция», который, по их утверждению, должна расцениваться как явление отрицательное, и приводящее к нарушению норм того или иного языка, и созданию несвойственных языку слов и выражений форм в одном из контактирующих языков.
Итак, в речи билингва происходит взаимодействие языков, которыми он пользуется. Это взаимодействие касается как речи, так и языка, и может проявляться в любых языковых подсистемах: в фонетике, в морфологии, в лексике. Всякое воздействие одного языка билингва на другой, а также результат этого воздействия называется интерференцией. [1: 32].
Направление интерференции может быть различным. Наиболее частой является интерференция родного языка на второй, однако если второй язык становится основным, то и он может воздействовать на родной язык. В нашем случае мы рассматриваем воздействие родного языка (то есть чеченского) на второй (то есть на русский).
Наиболее распространенные лексические вкрапления в русскую речь чеченца-билингва – это этикетные формулы чеченского языка: Баркал друзья (баркал – «благодарность» на чеченском языке). Пост пользователя форума «Кавказ» Джабраила.
Нередко пользователи Интернета употребляют этикетные формулы, которые характерны для всего мусульманского мира и представляют собой перевод с арабского языка: Ах1ланвасах1лан друзья мои (Ах1лан ва сах1лан - «добро пожаловать» в переводе с арабского языка); Ассаламуалайкум («мира вам» - в переводе с арабского приветствие, употребляемое всеми мусульманами). Салам, девочки! Посты пользователей форума «Кавказ» Арби и Джабраила.
Кроме этикетных формул, в русской речи чеченских билингвов находим слова чеченского языка, значение которых обусловлено историко-культурной традицией, включает этноментальные компоненты смысла. Для родителей любимый сын, для друга брат, для девушки забытый т1ехьийза к1ант (т1ехьийза к1ант – «ухаживающий парень, жених» на чеченском языке). Пост пользователя форума «Кавказ» Арби.
Один из пользователей форума Кавказ так объяснил причины использования в своей русской речи элементов чеченского языка: «Чеченский язык использую, когда необходимо передать некоторые эмоции, связанные с изменой настроения в ностальгическую сторону, когда речь идет о любви к Родине, к истории чеченского народа или языка при разговоре с чеченскими пользователями».
В текстах Интернет-коммуникации встречаются вкрапления таких лексем на чеченском языке, которые являются частотными в любом языке: это глагольные связки настоящего времени, дейктические наречия места и времени, указательные местоимения, союзы. Их употребление, возможно, происходит полубессознательно, автоматически.
Душнякюкхузахь – «Здесь слишком душно» (в смысле «слишком много людей в блоге»). Лексема кхузахь в переводе с чеченского означает «здесь». Ю – вспомогательный глагол-связка, по значению равный русской глагольной связке есть.
Полный скучняк ю тахана-м – «Полный скучняк сегодня». Слово тахана-м на чеченском языке означает «сегодня-то».
Муха ю житуха? – «как жизнь?». Муха – «союз как», ю – «связка есть» на чеченском языке.
В глазах мутняк ю. Ю – вспомогательный глагол-связка, по значению равный русской глагольной связке есть.
И волна схьаелла конкретно – «Много народу в блоге». И – указательное местоимение единственного числа именительного падежа, схьаелла на чеченском языке означает «накатило»
Мы привели примеры постов пользователя форума «Кавказ» Арби. Как объяснил пользователь Арби, смешение языков у него происходит спонтанно, вне зависимости от конкретного случая, настроения или общения.
Таком образом, выявленные нами факты интерференции лексических навыков в русской речи чеченца-билингва в рамках Интернет-коммуникации демонстрируют тенденции общего характера, наблюдаемые в ходе взаимодействия двух языков – родного и усвоенного позже.
Проблематика, связанная с изучением интерференции языков, находится в центре внимания лингвистов уже более века. Явление интерференции изучено в разных аспектах множеством наук, в числе которых, помимо лингвистики, психология, психолингвистика, социолингвистика, методика иностранных языков и другие; об этом явлении написаны сотни работ, но при этом – опять же в силу многоаспектности интерференции – осталось еще немало нерешенных или решенных не до конца вопросов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. – М., 2001, с. 32.
2. Вайнрайх У. Языковые контакты. – Благовещенск, 2000, с. 44.
3. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. – Алма-Ата, 1990, с. 127.
Достарыңызбен бөлісу: |