Фрейн Майкл Театр (Шум за сценой)



бет1/8
Дата17.06.2016
өлшемі400 Kb.
#141335
  1   2   3   4   5   6   7   8
    Фрейн Майкл

    Театр (Шум за сценой)

    Майкл Фрейн

    ТЕАТР

    (ШУМ ЗА СЦЕНОЙ)

    Комедия в трех действиях

    Перевод с английского Зои АНДЕРСОН

    Театральная версия Михаила РОЩИНА

    Место и время действия;

    АКТ I - гостиная загородного дома Брентов. Среда после полудня (Гранд-театр, Вестон-Супер-Мейр, понедельник, 14 января).

    АКТ II - гостиная загородного дома Брентов, повернутая на 180° (Королевский театр в Гуле. Дневной спектакль, в среду, 13 февраля.)

    АКТ III - гостиная загородного дома Брентов, среда после полудня. (Муниципальный театр в Стоктоне-на-Темзе, суббота, 6 апреля.)

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА И ИСПОЛНИТЕЛИ i

    МИССИС КЛАКЕТТ

    РОДЖЕР ТРАМПЛМЕЙН

    ВИКИ


    ФИЛИПП БРЕНТ - шейх

    ФЛАВИЯ БРЕНТ

    ГРАБИТЕЛЬ

    РЕЖИССЕР

    ПОМРЕЖ

    РАБОЧИЙ СЦЕНЫ.

    ДОТТИ ОТЛИ

    ГАРРИ ЛЕЖЕН

    БРУК АШТОН.

    ФРЕДЕРИК ФЕЛЛОУЗ.

    БЕЛИНДА БЛЕЯР.

    СЕЛЗДОН МОУБРЕЙ.

    ЛЛОЙД ДАЛЛАС.

    ПОППИ НОРТОН-ТЕЙЛОР.

    ТИМ ОЛГУД.

    .


    АКТ ПЕРВЫЙ

    Гостиная загородного дома Брентов Восхитительная мельнице,XVI века в 25 милях от Лондона, с любовью перестроенная в духе того времени, с атмосферой старины1. При этом полностью оснащена всеми современными удобствами и изысканно обставлена. Идеальное место для иностранной фирмы, которая ищет дом в чисто английском стиле для своих руководящих работников, сдается внаем минимум на три месяца. Обращаться только через агентов фирмы: "Сквайр, Сквайр, Хеккем и Дадли". Дом состоит из просторной гостиной и лестницы, ведущей на галерею второго этажа. Большое количество входов и выходов: на первом этаже передняя дверь открывается в разросшийся сад, за которым видна восхитительная деревушка. Другая ведет в элегантный кабинет, обшитый деревянными панелями, и третья - в светлую просторную кухню. Четвертая - в роскошную ванную, совмещенную с туалетом. Ее окно - от пола до потолка - выходит на юг. На галерее наверху одна дверь в спальню, другая - дверь стенного бельевого шкафа. По коридору галереи можно перейти во все остальные комнаты второго этажа.

    Посредине лестницы; между ее двумя маршами, еще одна великолепно отделанная ванная и туалет. В целом дом представляет собой великолепный образец традиционного английского декоративного ремесла.

    Его хозяин в данный момент за границей. По мере того, как поднимается занавес, звонит телефон - абсолютно современный аппарат последнего слова техники.

    Из кухни появляется миссис КЛАКЕТТ, домоправительница, женщина крутого нрава. В руках ее тарелка с сардинами.

    МИССИС КЛАКЕТТ /обращаясь к телефону/. Не надрывайся! Я не могу сразу все успеть, сардины открывать и брать трубку. У меня только две ноги /ставит сардины на телефонный столик, снимает трубку./ Алло? Да... Никого нет. Да, милый... Нет, нет мистера Брента нету... Живет, живет, а сейчас не живет... Потому как он в Испании... Да, мистер Филипп Брент, он самый... Да, который пишет пьесы, но только он теперь в Испании пишет... Нет, и она в Испании... все в Испании, здесь никого... Я в Испании? Нет, я, дорогой, не в Испании. Я за домом смотрю. Только я сегодня ухожу, у меня среда выходной... Не ушла? Потому что отдохнуть хочу. Рыбки вот поесть. Телевизор у них цветной, а сегодня королевские... ну, как они называются? Где лошади скачут... /Берет газету/ сейчас, сейчас скажу... Насчет дома?.. Это вы этим звоните, кто сдает: Сквайр, Сквайр, Хеккем и еще какой-то. Нет, они не в Испании. Они у себя в кабинете у телефона сидят. Сквайр, Сквайр, Хеккем и этот... сейчас посмотрю... /Кладет трубку./

    Но "кладет трубку" - это ремарка из пьесы Робина Хайзмагена, а на самом деле актриса кладет трубку около телефона.

    ...Вот всегда так. Захочешь отдохнуть - всё сразу валится тебе на голову. /Уходит в кабинет, все еще с газетой в руках./

    /Но опять же так говорится в ремарке репетируемой пьесы, а на самом деле ДОТТИ ОТЛИ, исполняющая роль МИССИС КЛАКЕТТ, уходит, держа в руке вместо газеты тарелку сардин, и по мере того, как она это делает, она останавливается, чтобы прокомментировать свои действия/

    ДОТТИ. И я забираю сардины. Нет, я оставляю сардины. Нет, я забираю сардины.

    /И тут раздается голос ЛЛОЙДА ДАЛЛАСА, режиссера, откуда-то из темноты зала./

    ЛЛОЙД. Вы оставляете сардины, а трубку кладете на место

    ДОТТИ. Ах да, я кладу трубку на место. /Быстро кладет трубку и хочет уйти с сардинами./

    ЛЛОЙД. ... И оставляете сардины.

    ДОТТИ. Оставляю сардины?

    ЛЛОЙД. Да, вы оставляете сардины.

    ДОТТИ. Я кладу трубку и оставляю сардины?

    ЛЛОЙД. Да, правильно.

    ДОТТИ. Мы что, меняли это? Ллойд, дорогой!

    ЛЛОЙД. Нет, дорогая.

    ДОТТИ. И я всегда так делала?

    ЛЛОЙД. Я бы не сказал, что всегда. Дотти, мое сокровище.

    ДОТТИ. А как насчет текста? Я ничего не напутала?

    ЛЛОЙД. Кое-что звучит похоже.

    ДОТТИ. Ты понимаешь, дорогой, у меня внутри как будто крутится игральный аппарат,

    ЛЛОЙД. Я понимаю, Дотти.

    ДОТТИ. Я открываю рот и никогда не знаю, что оттуда выскочит.

    ЛЛОЙД. Хорошо. У нас впереди еще ночь, и премьера только завтра. Итак, вы держите трубку. Начнем оттуда.

    ДОТТИ. Я держу трубку...

    ЛЛОЙД. Сквайр, Сквайр, Хеккем...

    /ДОТТИ входит в роль МИССИС КЛАКЕТТ./

    МИССИС КЛАКЕТТ. Сквайр, Сквайр, Хеккем и еще какой-то, не знаю. Подождите-ка, голубчик, у телефона, сейчас посмотрю. /Кладет трубку на место./ Бот всегда так, только приляжешь на минутку - тебя сразу по башке./Уходит в кабинет с газетой в руках./

    /Только у нее нет газеты в руках. Звук ключа в замке/

    ЛЛОЙД. Стоп!

    /Открывается передняя дверь. На пороге РОДЖЕР ТРАМПЛМЕЙН с картонной коробкой в руках. Ему около тридцати. У него весьма самоуверенный вид человека, который занимается продажей весьма дорогого недвижимого имущества./

    РОДЖЕР. Никого, только моя экономка, и сегодня после обеда у нее выходной.

    ЛЛОЙД. Стоп, Гарри! /Зовет./ Дотти!

    /Через ту же дверь входит ВИКИ. Ей лет двадцать с небольшим. Она великолепно сложена и великолепно выглядит./

    РОДЖЕР. Так что дом сегодня в нашем полном распоряжении,

    ЛЛОЙД /повышает голос/. Стойте, Брук! /Зовет/ Дотти!

    /ДОТТИ выходит из кабинета./

    ДОТТИ. Мне вернуться?

    ЛЛОЙД. Да, Дотти. И уйти с газетой

    ДОТТИ. С газетой? Ах да, газета!

    ЛЛОЙД. Вы кладете трубку, вы оставляете сардины и уходите с газетой.

    ГАРРИ. Вот так, радость моя!

    ДОТТИ. Извини, мое солнышко.

    ГАРРИ /обнимает ее/. Ничего, дорогая. Это только монтировочная репетиция.

    ЛЛОЙД. Это генеральная. Гарри, солнышко, это генеральная.

    ГАРРИ. А когда была монтировочная?

    ЛЛОЙД. А когда быть генеральной? У нас завтра премьера.

    ГАРРИ. Ну, я не знаю. Мы все думали - монтировочная. Дотти, скажи, дорогая.

    ДОТТИ. Это все из-за этих моих слов, мой дорогой.

    ГАРРИ, Да не расстраивайся ты из-за этих слов, моя радость.

    ДОТТИ. Прямо сами выскакивают как из автомата.

    ГАРРИ. Слушай, Дотти, все твои слова прекрасны. Все твои слова лучше, чем эти... Ну, ты понимаешь, что я хочу сказать. /Обращается к Брук./ Правильно я говорю?

    БРУК /рассеянно/. Что, извини?

    ГАРРИ /Дотти/. Я хотел сказать - о'кей... так... Он, так сказать... вы сами понимаете... Все отлично! Дотти, милая, ты, между прочим, играешь такие роли уже слава богу... Ты понимаешь, что я хочу сказать...

    ЛЛОЙД. В чем дело? Гарри и Брук - за сцену! Дотти держит трубку.

    ГАРРИ. Нет. Но здесь мы... Как же мы... боже мой, мы... завтра премьера, а мы только имели всего две репетиции... Мы даже не знаем, где кто стоит, а?..

    ДОТТИ. Это правда, моя радость. Разве он не прав, Ллойд?

    ЛЛОЙД. Прекрасно сказано; Гарри.

    ГАРРИ. Нет, ты пойми, я хочу сказать, мы играем в Вестен-Супер-Меейре всю неделю и потом ведь Йовел и один бог знает, один бог; где еще... Потом... И бог знает, как далеко, как далеко, и мы все очень волнуемся... И я хочу сказать... /Брук./ Понимаешь, что я хочу сказать?

    БРУК. Что, извини?

    ЛЛОЙД. Хватит, все за сцену! Дотти держит трубку.

    ГАРРИ. Прости, Ллойд, но иногда просто необходимо вот так взять и прямо все сказать. Ты понимаешь?

    ЛЛОЙД. Понимаю.

    ГАРРИ. Спасибо; Ллойд.

    ЛЛОЙД. Все о'кей, Гарри. Вы за сценой.

    ГАРРИ, Ллойд, извини, дай я только скажу еще одну вещь. Раз уж мы прервались. Я работал со многими режиссерами, Ллойд. Некоторые были гениальные, некоторые были чудовище, но я никогда не встречал режиссера, который был бы так совершенно и абсолютно, ну, я не знаю...

    ЛЛОЙД. Спасибо. Гарри. Я очень тронут. А сейчас ты уйдешь отсюда, кусок идиота, или нет?!

    /ГАРРИ быстро уходит./

    И ты, Брук!

    БРУК. Да?

    ЛЛОЙД. Ты ушла?

    БРУК. Ушла?

    ЛЛОЙД. Ты где, я спрашиваю?

    БРУК. Что?

    ЛЛОЙД, Сейчас будет твой выход, будет! Я вас вызову снова. А сейчас поехали!

    /БРУК уходит./

    Итак, ты держишь телефонную трубку.

    ДОТТИ. Итак, я держу телефонную трубку. Я кладу трубку и оставляю сардины. /Голосом миссис Клакетт./ Вечно одна и та же история - захочешь отдохнуть... ЛЛОЙД. И берешь газету.

    /ДОТТИ возвращается, берет газету и снимает трубку./

    ДОТТИ. Оставляю сардины, беру газету. /Голосом миссис Клакетт./ Вечно одно и то же. Захочешь отдохнуть, дурная голова ногам покоя не дает, /Своим голосом./ И, наконец, я ухожу.

    ЛЛОЙД. Положив трубку!

    /Она кладет трубку и уходит в кабинет. Появляется РОДЖЕР, как раньше, с картонной коробкой/

    РОДЖЕР. Никого, только моя экономка. Но после обеда у нее выходной.

    /Входит ВИКИ, как раньше./

    ...Так что дом в нашем полном распоряжении. /Уходит и приносит еще спортивную сумку. Закрывает дверь./ Сейчас только проверю. /Открывает дверь в кухню./

    /ВИКИ осматривается./

    Эй, кто-нибудь дома? /Закрывает дверь./ Нет ни души. Ну, как тебе?

    ВИКИ. Потрясающе! И это все твое?

    РОДЖЕР. Просто маленький сарайчик в лесу, старая мельница, шестнадцатый век.

    ВИКИ. Ну, это деньжищ!

    РОДЖЕР. Нормально. Надо же иметь местечко, чтобы провести время с деловыми людьми. Кстати, кое-кто придет в четыре часа. Один араб. Ну, эти ребята, нефтяные короли... Ты понимаешь?

 ВИКИ. Да. А мне надо к четырем доставить все эти документы в нашу контору в Базен-Стоуне.

    РОДЖЕР. Ну? Тогда мы еле-еле успеваем. То есть, я думаю, что мы успеем, но...

    ВИКИ. Поняла.

    РОДЖЕР /ставит коробку и открывает сумку/. Тогда не будем возиться охлаждать шампанское.

    ВИКИ, А все эти двери...

    РОДЖЕР. О, это еще не все! Вот - в кабинет, вот - в кухню, это комната экономки...

    ВИКИ. С ума сойти. А где тут это...

    РОДЖЕР. Что?! А! Вот сюда, пожалуйста! /Открывает дверь в ванную./

    ВИКИ /заглядывает/. Отпад! /Входит в ванную./

    /Из кабинета появляется МИССИС КЛАКЕТТ, без газеты./

    МИССИС КЛАКЕТТ. Теперь я потеряла сардины.

    /Взаимное удивление, РОДЖЕР прикрывает дверь в ванную, сует шампанское обратно в сумку./

    РОДЖЕР. Прошу прощения, я думал, здесь никого нет,

    МИССИС КЛАКЕТТ. А никого и нет. Меня нет. Это только королевские сегодня... эти... по телевизору... И они там все в шляпах, а я думаю, дай, думаю... А вы-то кто будете?

    РОДЖЕР. А я от агентов. Сквайр, Сквайр, Хеккем и Дадли.

    МИССИС КЛАКЕТТ. А, от агентов! И кто же вы-то будете? Сквайр, Сквайр, Хеккем и Дадли?

    РОДЖЕР. Я Трамплмейн.

    МИССИС КЛАКЕТТ. Пришел сюда, прям как хозяин! Я думала, вор какой!

    РОДЖЕР. Нет. Я просто заскочил... Надо уточнить кое-какие размеры, выяснить пару вопросов.

    /Дверь ванной пытаются открыть. РОДЖЕР закрывает ее./

    ...Да, и еще клиент... Я показываю дом. Может быть, будет снимать.

    ВИКИ /напирая на дверь/. Что с этой дверью?

    РОДЖЕР. Вот она подумывает снять дом. Ей срочно нужно.

    ВИКИ /выходит/. Это не спальня.

    РОДЖЕР. Не спальня? Нет, это ванная и совмещенный санузел. Туалет первого этажа. А это - домоправительница миссис Крокетт.

    МИССИС КЛАКЕТТ. Клакетт, голубчик, Клакетт.

    ВИКИ. О, привет!

    РОДЖЕР. Она... Вообще-то ее здесь нет.

    МИССИС КЛАКЕТТ. Только цветной телевизор.

    РОДЖЕР. Сегодня королевские, да? А дома - черно-белый. Но насчет нас не беспокойтесь.

    МИССИС КЛАКЕТТ /берет сардины/. Я сделаю звук потише.

    РОДЖЕР. Мы просто посмотрим дом и всё.

    МИССИС КЛАКЕТТ. Только теперь я потеряла газету. /Уходит в кабинет, унося сардины./

    /Только она не уносит сардины./

    ЛЛОЙД. Сардины!

    РОДЖЕР./Вики, продолжая играть/. Ты уж извини...

    ЛЛОЙД. Сардины!

    ВИКИ. Все нормально. Телевизор-то нам зачем, правда?

    ЛЛОЙД. Сардины!

    /Появляется ДОТТИ из кабинета./

    ДОТТИ. Я забыла сардины.

    ГАРРИ. Ллойд, эти проклятые сардины! Ну, нужно же что-то сделать! Ну, нельзя же продолжать в таком духе!

    ЛЛОЙД. В каком духе, Гарри?

    ГАРРИ. О'кей, Ллойд! Тебе-то хорошо. Ты сидишь там, а мы крутимся тут с этими сардинами... Мы все это ощущаем... /Обращается к Брук./ Скажи!

    БРУК. Что ты, извини?

    ГАРРИ. Сардины!..

    БРУК. Что - сардины?

    ГАРРИ /Ллойду/. Я говорю, мы все здесь как ишаки работаем, господи ты боже мой... А в одном только первом акте четыре раза появляются эти тарелки сардин туда-сюда! Ну, ты понимаешь, что я хочу сказать?

    ЛЛОЙД /кричит/. Поппи! /Гарри./ Ты хочешь что-нибудь другое вместо сардин? Так я тебя понимаю? Хочешь, чтобы Поппи приготовляла банановое пюре?

    ДОТТИ. Мы не хотим бананового пюре.

    /Из-за кулис выходит ПОППИ/

    ЛЛОЙД. Поппи! Мы заменим сардины.

    ГАРРИ. Мы ничего не имеем против тебя, Поппи, милая!

    ДОТТИ. Мы думаем, что нормальные сардины...

    ГАРРИ /Дотти/. Я вообще не против сардин, дорогая, если ты не против.

    ДОТТИ. Боже, милый, и я не против, если ты не против.

    ЛЛОЙД, Так, Гарри, дорогой, что ты конкретно хочешь сказать?

    ГАРРИ. Что мы хотели сказать, Ллойд? Что очень просто. Мы здесь выворачиваемся наизнанку... О, боже!

    ЛЛОЙД. Всё! Я понял тебя. Ты поняла, Поппи?

    ПОППИ. Да.

    ЛЛОЙД. Прекрасно, поехали дальше. С выхода Дотти. А ты, Поппи...

    ПОППИ. Да?

    ЛЛОЙД. Чтоб больше этого не было.

    ПОППИ. Да нет... /Пожимает плечами и уходит./

    ГАРРИ. Прости, Ллойд, я думал, просто нам следует поставить точки над "и".

    ЛЛОЙД. Конечно. Лишь бы наша Дотти была довольна.

    ДОТТИ. Я совершенно довольна, Ллойд, мой милый.

    ЛЛОЙД. В таком случае, можешь ты тогда кое-что сделать для меня, Дотти, моя драгоценная?

    ДОТТИ Что угодно, Ллойд, мое солнце!

    ЛЛОЙД. Возьми сардины с собой.

    /МИССИС КЛАКЕТТ уходит в кабинет, унося сардины./

    РОДЖЕР /Вики/. Ты уж извини...

    ВИКИ. Все нормально. Телевизор-то нам зачем, правда?

    РОДЖЕР. Она тут в семье уже несколько поколений.

    ВИКИ. Отлично! Идем тогда. /Идет наверх./ А то же мне к четырем часам надо быть в Базен-Стоуне.

    РОДЖЕР. Ну, тогда просто по бокальчику шампанского?

    ВИКИ. Бери его с собой наверх. И не забудь мои документы.

    РОДЖЕР. Нет-нет, только, понимаешь, она...

    ВИКИ. Она?..

    РОДЖЕР. Ну, она уже несколько поколений...

    /Входит МИССИС КЛАКЕТТ с газетой вместо сардин./

    МИССИС КЛАКЕТТ. Сардины, сардины... Это не мое дело, конечно. Только я бы просто сказала: нечего долго думать - бери и всё! Тебе здесь очень даже нравится.

    ВИКИ. Во дает!

    МИССИС КЛАКЕТТ /Роджеру/. Хочет она?

    РОДЖЕР. Да, ну, конечно!

    МИССИС КЛАКЕТТ /Вики/. И нам будет одна радость, /Роджеру./ Скажи?

    РОДЖЕР. О, конечно!

    ВИКИ. Ну, дает!

    МИССИС КЛАКЕТТ. Сардины, сардины... Но на пустой желудок не очень-то отдохнуть. /Уходит./

    ВИКИ. Видал?! Она нормальна, она даже хочет нам сардины... Потрясающая бабка!

    РОДЖЕР. Да, потрясающая...

    ВИКИ. Так куда мы идем?

    РОДЖЕР /берет сумку/. Да, хорошо. Пока она не вернулась с этими сардинами... ВИКИ, Сюда? Наверх?

    /РОДЖЕР кивает. Они уходят в ванную и тут же возвращаются./

    Опять ванная! Что ты все время запихиваешь меня в ванную?

    РОДЖЕР. Нет-нет, вот сюда!

    /Открывает еще одну дверь и ВИКИ входит первая./

    ВИКИ. Надо же, тут черные простыни. /Достает одну./

    РОДЖЕР. Черт, это шкаф! /Выхватывает у нее простыню и бросает обратно./ Вот эта дверь, вот эта! /Бросает сумку и коробку, изо всех сил дергает следующую дверь./ Вот эта!

    ВИКИ. Ну, ты возбудился!

    РОДЖЕР. Сюда, сюда!

    ВИКИ. Ну, ты даже не можешь дверь открыть!

    /Они должны уйти в спальню, но никак не могут, потому что дверь не открывается. Внизу звук ключа в замке. На пороге передней стоит ФИЛИПП БРЕНТ с картонной коробкой в руке. Ему за сорок. У него темный загар. Это он нынешний хозяин дома. Это он пишет милые современные пьесы с очаровательной атмосферой разных эпох./

    ФИЛИПП. Да, ведь как раз сегодня у миссис Клакетт выходной.

    ЛЛОЙД. Стоп!

    /Входит ФЛАВИЯ. Ей за тридцать. Она - идеальная пара для Филиппа Брента./

    Стоп!

    ФИЛИПП. Дом сегодня в нашем распоряжении. /Вносит дорожную сумку и закрывает дверь/

    /Только дверь никак не закрывается. И таким образом одновременно ГАРРИ изо всех сил пытается открыть дверь наверху, а ФРЕДЕРИК, играющий ФИЛИППА, старается открыть дверь снизу./

    ЛЛОЙД. И сказал господь: остановитесь! И они остановились. И увидел господь, что это было ужасно.

    ГАРРИ /Фредерику и Белинде, играющим Филиппа и Флавию/. Извините, братцы, но она никак не открывается.

    БЕЛИНДА. Это ты извини. Это наша никак не закрывается.

    ЛЛОЙД. И сказал господь: Поппи!

    ФРЕДЕРИК. Прошу извинить. У всех прошу прощения. Это все я. Вы знаете, я всегда плохо соображаю насчет дверей.

    БЕЛИНДА. Фреди, рыбонька, ты все сделал идеально.

    ФРЕДЕРИК. Я ее не сломал.

    /Из-за кулис входит ПОППИ./

    ЛЛОЙД. И явилась Поппи, и сказал господь: плодитесь и размножайтесь, но позовите Тима починить двери.

    /ПОППИ уходит./

    БЕЛИНДА. Я обожаю эти монтировочные репетиции.

    ГАРРИ. Она обожает. Но разве она может просто так сказать. О, боже мой! Она обожает монтировочные! Дотти, где Дотти?

    БЕЛИНДА. Всегда все так добры друг к другу.

    ГАРРИ. О!.. Ну разве она может просто, ну, действительно ...

    /Входит ДОТТИ из кухни./

    Дотти, ну, прямо я не знаю! Ну, ты понимаешь, Дотти?

    БЕЛИНДА /протянув руку Фредерику/. Фрэди, сокровище мое!.. А ты разве не любишь эти прогоны? Когда вею ночь напролет...

    ФРЕДЕРИК. Что мне нравится в последних репетициях, это, что можно посидеть - мебель уже на местах. /Садится./

    БЕЛИНДА. Фрэди, дорогой! Смотрите, он шутит! Он у нас приободрился! Чудесно! /Садится рядом и обнимает его./

    ФРЕДЕРИК. Думаешь, это была шутка?

    БЕЛИНДА. Ну, просто чудо - работать в этой труппе. У нас гениальная труппа!

    ДОТТИ. Подожди! Что ты будешь говорить через двенадцать месяцев, когда мы будем болтаться где-нибудь в провинции.

    БЕЛИНДА. Ллойд, дорогой, а как ты? У тебя все о'кей?

    ЛЛОЙД. Я начинаю понимать, что чувствовал бог, когда сидел один в темноте и создавал мир. /Глотает таблетку./

    БЕЛИНДА. Что же он чувствовал, Ллойд? сокровище мое?

    ЛЛОЙД. Что надо вовремя принять валидол.

    БЕЛИНДА. Ну, милый, кто же виноват, у него же все-таки было шесть дней, а у нас всего шесть часов.

    ЛЛОЙД. И сказал господь; где же, черт побери, Тим?!

    /Из-за кулис выходит ТИМ. Он в изнеможении./

    ...И появился, черт побери, Тим, и сказал господь: да будут двери, которые открываются, когда им надо открываться, и закрываются; когда надо закрываться, и пусть эти двери разделят мир, который за декорацией и перед декорацией!

    ТИМ. Что делать-то?

    ЛЛОЙД. Двери надо сделать.

    ТИМ. Я бананы доставал, что вместо сардин.

    ЛЛОЙД. Двери!

    ТИМ. Двери, чего?

    ЛЛОЙД. Готов спросить, у бога были люди, которые поникали по-английски.

    БЕЛИНДА. Тим, милый! Ллойд хочет сказать - вот эта дверь никак не закрывалась,

    ГАРРИ, А эта, в спальне, никак... о, боже!

    ТИМ. Понял. /Начинает чинить двери./

    БЕЛИНДА /Ллойду/. Он не спал сорок восемь часов.

    ЛЛОЙД /Тиму/. Потерпи, старик, еще двадцать четыре часа - и конец. /Выходит на сцену./

БЕЛИНДА. Ах, смотрите! Бог сошел к нам на землю!

    ЛЛОЙД. Послушайте, раз уж мы все равно остановились, чтобы поставить декорации, на это ушло два дня, поэтому у нас не осталось времени еще на один прогон. Тише, тише! Но если мы пройдем пьесу еще разок сейчас, ночью, несмотря на двери и сардины, мы только в них уперлись, в эти двери и сардины: войти-выйти, принести сардины - унести сардины... Что тут трудного? Это же фарс! Это театр! Это жизнь!

    БЕЛИНДА. Боже, боже! Как глубоко!

    ЛЛОЙД. Но можно просто играть? Бах-бах, трах-бах-бах - вошли, бах вышли, бах - принесли, трах - унесла? И все успеем. А где у нас Селздон?

    БЕЛИНДА. О господи!..

    ГАРРИ. О боже, боже!

    БЕЛИНДА. Селздон!

    ГАРРИ. Селздон!

    ЛЛОЙД. Поппи!

    ДОТТИ /Ллойду/. Я думала, он сам с тобой в зале.

    ЛЛОЙД. А я думал, он с тобой за кулисами.

    /Входит ПОППИ из-за кулис./

    Мистер МОУБРЕЙ не в своей уборной?

    /ПОППИ уходит./

    ФРЕДЕРИК: О, я не думаю, что он начнет, но, во всяком случае, не на последнем прогоне. /Обращается к Брук./ Не будет он, а?

    БРУК. Не будет - кто?

    ГАРРИ. Селздон! мы не можем найти Селздона.

    ФРЕДЕРИК. Нет, я уверен - не начнет.

    ДОТТИ. С ним наверняка ничего нельзя сделать,

    БРУК. Что не начнет, кто?

    /ГАРРИ, ДОТТИ и ЛЛОЙД вместе делают жест насчет выпивки./

    БЕЛИНДА, Ах, ну перестаньте! Ну что вы раньше времени! Мы же не знаем.

    ФРЕДЕРИК. Да, не будем. Зачем эти поспешные выводы?

    ЛЛОЙД. Но дублер пусть будет готов. Тим!

    ТИМ. Да?

    ЛЛОЙД. Ты повеселее с этими дверями. В крайнем случае, выйдешь за Селздона,

    ТИМ. Понял.

    ДОТТИ. Нельзя было спускать с него глаз. Я говорила

    БЕЛИНДА. Но он был прямо золото на всех репетициях.

    ГАРРИ. Да, потому что когда мы все сидели в одной комнатке, то, конечно, было... О боже! Ну, вы понимаете, что я хочу сказать?..

    ЛЛОЙД. Ты хочешь сказать - все были на виду.

    ГАРРИ. Да, да, там, так сказать, а здесь...

    ЛЛОЙД. А здесь все поделено на две части, все сразу потерялись.

    /Входит ПОППИ/

    ПОППИ. Его там нет,

    ДОТТИ. Ты везде смотрела?

    /ПОППИ кивает./

    А на складе? А в костюмерной?

    /ПОППИ кивает./

    ФРЕДЕРИК /обращается к Дотти/. Да ты же с ним работала раньше, ты лучше знаешь.

    ЛЛОЙД /Поппи/. Позвони, пожалуйста, в полицию.

    /ПОППИ уходит./

    /Тиму./Ну, что двери, всё? Беги, одевайся.



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет