Вокальная сюита для взвода солистов и приданного им оркестра. Полная номенклатура рулад, фиоритур и подпевок, загоняющих музыку куда-то на второй, третий и даже десятый план. Увы, вокал сродни сахару в чае, то есть, белый, рассыпчатый, необходим к венику, благородный же настой черных листьев-завитушек пол-ложечки – и те портят, а пять, увы, превращают в безнадежный липкий компот. С другой стороны, если вы настроились на сладенькое, то приятного аппетита.
Впрочем, и для поклонников ФВЗ первого призыва имеется чудесный сувенир. Музычка из третьего действия балета для полноразмерных кукол . Деревянные болваны петь, слава Богу, не способны.
В социальном смысле, альбом, пожалуй, – Absolutely Free/We’re Only In It For The Money восьмидесятых. Американская галерея. Панорама великой битвы общества хронических недорослей за место под телевизионными софитами. Как всегда впечатляет искусство построения концептуального ряда, причем в отличие от Joe’s Garage разнородный материал везет не примитивный паровозик дебильного сюжета; с европейским вполне изяществом оказывается способен Фрэнк использовать перекличку образов, сквозные темы, саму словесную фактуру с ее двусмысленностью и многозначительностью. На один только бисер первосортных каламбуров пошла, наверное, пожизненная норма хохмочек и прихваточек какого-нибудь телевизионного ведущего в цветочном жилете.
«When they’re a-gobblin, there aint a problin,
When they’re a-gobblin, I start wobblin».
Смешно, в самом деле. Как и то, что очередную ковбойскую песенку (пародию на Johnny Cash’а):
«I’ll be harder than yer husband
To get along with
Harder than yer husband every night»
(тоже, кстати, сальность хоть куда) исполняет специально вызванный для этой цели из небытия великолепных Матерей индеец-чероки Джимми Карл Блэк.
Впрочем, паноптикум пополнился. К завшивленным гонщикам-хиппям (Teenage Wind), наци-подобным твердолобым из американской провинции (Society Pages) и пустоголовым американочкам (Beauty Knows No Pain) прибавились фантомы восьмидесятых – булькающие минералкой йаппи (I’m A Beautiful Guy), они же сморкающиеся кокаином (Charlie’s Enormous Mouth), организованная религия и теле-евангелисты – тут целое вам попурри из трех песен (Тhe Meek Shall Inherit Nothing, Dumb All Over, Heavenly Bank Account) – как знак сатирической доминанты всего следующего десятилетия и, наконец, объект издевательств номер один – Майкл Джексон.
You Are What You Is
|
Ты Есть Тот, Кто Быть
|
|
|
Do you know what you are?
|
А ты знаешь, кто ты?
|
You are what you is
|
Ты есть тот, кто быть,
|
You is what you am
|
Ты быть тот, кто есть.
|
(A cow don’t make ham...)
|
(Говядина не свинина...)
|
You ain’t what you’re not
|
Ты не то, что ты не,
|
So see what you got
|
И вот общий итог,
|
You are what you is
|
Ты есть тот, кто быть
|
An’ that’s all it ‘tis
|
И не больше того.
|
|
|
A foolish young man
|
Туповатый юнец
|
From a middle class fam’ly
|
Из семейства с достатком
|
Started singin’ the blues
|
Решил блюзы попеть,
|
‘Cause he thought it was manly
|
Чтоб казаться мужчиной.
|
Now he talks like the Kingfish
|
Он теперь говорит, словно Кингфиш *
|
("Saffiiiee!")
|
(Сафиииииры!)
|
From Amos N’ Andy
|
Из Эмоса и Энди
|
("Holy mack’l dere...
|
(Бляха-муха, на...
|
Holy mack’l dere!")
|
Бляха-муха, на!)
|
He tells you that chitlins...
|
И уверяет, что читлинс **
|
Well, they taste just like candy
|
Вкуснее конфетки.
|
He thinks that he’s got
|
Готов утверждать,
|
De whole thang down
|
Чё испробовал все, блин,
|
From the Nivea Lotion
|
От лосьона Нивея
|
To de Royal Crown
|
До помад Роял Краун.
|
|
|
Do you know what you are?
|
А ты знаешь, кто ты?
|
You are what you is
|
Ты есть тот, кто быть,
|
You is what you am
|
Ты быть тот, кто есть.
|
(A cow don’t make ham...)
|
(Говядина не свинина...)
|
You ain’t what you’re not
|
Ты не то, что ты не,
|
So see what you got
|
И вот общий итог,
|
You are what you is
|
Ты есть тот, кто быть
|
An’ that’s all it ‘tis
|
И не больше того.
|
|
|
A foolish young man
|
Туповатый юнец
|
Of the Negro Persuasion
|
Негроидом бывший,
|
Devoted his life
|
Целью в жизни задался
|
To become a caucasian
|
Европеоидом стать.
|
He stopped eating pork
|
Он свинину не ест,
|
He stopped eating greens
|
Он не кушает репу
|
He traded his dashiki
|
Обменял он дашики ***
|
("UHURU!")
|
(УХУРУ!) ****
|
For some Jordache Jeans
|
На джинсы Джордаш.
|
He learned to play golf
|
В гольф играет теперь он,
|
An’ he got a good score
|
Я слышал, неплохо,
|
Now he says to himself
|
И себе он твердит:
|
("I AIN’T NO NIGGER NO MORE
|
– Я, НА ФИГ, БОЛЬШЕ НЕ НИГГЕР
|
...HEY! HEY! HEY!")
|
...ХЕЙ! ХЕЙ! ХЕЙ!
|
|
|
"I don’t understand you..."
|
"Я вас не по-ни-маю..."
|
BWANA MA-COO-BAH
|
БВАНА БА-ЛА-БА.
|
"Would you please
|
"Не могли бы вы
|
speak more clearly..."
|
го-во-рить яснее..."
|
MERCEDES BAINNNNNNNZ
|
МЕРСЕДЕС БЭНЦЦЦЦЦЦЦЦ.
|
|
|
Who is who
|
Кто есть кто?
|
(I don’t know)
|
(А я не знаю)
|
N’ what is what
|
И что есть что?
|
(Somethin’ I
|
(Как раз вот этого
|
just don’t know...)
|
я и не знаю...)
|
N’ why is this
|
И почему это
|
(Tell me now...)
|
(Скажи мне скорей...)
|
Appropriot?
|
Саватветствуит?
|
(That’s a funny pronunciation
|
(Такого смешного произношения
|
if’n ever I heard one...)
|
я-на в жизни не слыхивал...)
|
If you don’t like
|
Если тебе не по нраву,
|
(Where’d you get that word?)
|
(Да где ты это слово взял?)
|
What you has got
|
То, что есть у тебя
|
(Appropriot?
|
(Саватветствуит?
|
The word is not...)
|
Это слово вообще не...)
|
Drop it in the dirt
|
Брось это к черту
|
(Drop it yeah...)
|
(Бросить, ага...)
|
N’ let it rot
|
Пускай гниет.
|
(I can smell it now...)
|
(Ну и запашок...)
|
Someone else
|
Кто-то другой
|
(Here de come, here de come...)
|
(А вон идет, а вон идет...)
|
Will surely come
|
Придет обязательно
|
(I told you they was comin’)
|
(Я ж говорю, уже идет)
|
N’ pick it up
|
И подберет.
|
(That’s right!)
|
(Это точно!)
|
‘Cause he wants some
|
Надо это ему
|
(An’ he wants it for free...)
|
(И надо бесплатно...)
|
And when one day
|
И вот однажды
|
(There will come a day...)
|
(Однажды придет тот день...)
|
You wonder who
|
И ты захочешь узнать
|
(I wonder too...)
|
(Уже хочу...)
|
You used to was
|
Кто же ты был
|
(Who I was anyway...)
|
(Кем же я был в конце концов...)
|
N’ what you do
|
И занят ты чем
|
(I used to work
|
(А я работал
|
at the post office...)
|
на почте все это время...)
|
You’ll scratch your head
|
Почешешь ты башку
|
(But I don’t wanna un-do
|
(Только так, чтобы
|
my doo...)
|
не сдвинуть сеточку...) +
|
N’ look around
|
И посмотришь вокруг
|
(Just to see what’s goin’ on)
|
(Надо же видеть, что происходит)
|
But what you lost
|
Но то, что потеряно
|
(Can’t seem to find it...)
|
(Что-то не виж,у где оно...)
|
Will not be found
|
Уже не найти.
|
(A Mercedes Benz...)
|
(Мерседес Бенц...)
|
Do you what you are?
|
А ты знаешь, кто ты?
|
(I know...)
|
(Знаю...)
|
You are what you is
|
Ты есть тот, кто быть.
|
(I’m the kinda guy...)
|
(Ну, я из тех чуваков...)
|
You is what you am
|
Ты быть тот, кто есть.
|
(That ought to be drivin’
|
(Что рождены гонять
|
a Mercedes Benz...)
|
На Мерсах)
|
A cow don’t make a ham
|
Говядина не свинина
|
(A four-fifty SLC...)
|
(Модель 450 SLC...)
|
You ain’t what you’re not
|
Ты не есть, что ты не
|
(A big ol’ red one...)
|
(Красная, на фиг, штучка...)
|
So see what you got
|
И вот общий итог
|
(With some golf clubs
|
(У которой клюшки для гольфа
|
stickin’ out de trunk...)
|
Торчат из багажника...)
|
You are what you is
|
Ты есть тот, кто быть
|
(I’m gwine down to de
|
(Еду, блин, куда надо
|
links on Saturday mornin’...)
|
В субботу утром...)
|
An’ that’s all it is
|
И не больше того.
|
(Gimme a five dollar bill...)
|
(Дай мне пятерку...)
|
YOU ARE WHAT YOU IS
|
ТЫ ЕСТЬ, ТОТ КТО БЫТЬ.
|
(And an overcoat too...)
|
(И пальтишко еще...)
|
AND THAT’S ALL IT IS
|
И НЕ БОЛЬШЕ ТОГО
|
(Robbie,
|
(Робби,
|
take me to Greek Town...)
|
вези к грекам...)
|
YOU ARE WHAT YOU IS
|
ТЫ ЕСТЬ ТОТ, КТО БЫТЬ.
|
(I’m harder than yer husband;
|
(Я стойче твоего мужика,
|
harder than yer husband...)
|
Стойче твоего мужика...)
|
AN THAT’S ALL IT IS
|
И ВЕСЬ РАЗГОВОР.
|
(I’m goin’ down to
|
(Я собираюсь туда
|
White Street, y’all...)
|
на Уайт стрит, вы все...)
|
YOU ARE WHAT YOU IS
|
ТЫ ЕСТЬ ТОТ, КТО БЫТЬ.
|
(Gone down to the Mudd Club,
|
(Собираетесь в Мадд Клаб,
|
N’ work the wall...)
|
Стены там подпирать...)
|
AN THAT’S ALL IT IS
|
И ВЕСЬ РАЗГОВОР.
|
(N’ work the floor
|
(Пол там подпирать,
|
N’ work the pipe N’
|
И трубы там подпирать
|
work the wall some more...
|
И снова стены там подпирать...
|
And here we are at the Mudd Club,
|
И вот мы в Мадд Клабе,
|
Y’all...
|
Все вы...
|
I hope you enjoy yourself,
|
Я надеюсь, чувствуете себя отлично,
|
cause the show’s about
|
Потому что шоу вот-вот
|
To begin...)
|
Начнется...)
|
|
|
Достарыңызбен бөлісу: |