Текст из издания:
«Современники Шекспира»,
Москва, « Искусство», 1959 г.
Т. 2. Под ред. А. Смирнова.
Джон Уэбстер
Герцогиня Амальфи
Трагедия в 5 актах
Перевод П. В. Мелковой
Действующие лица:
Фернандо, герцог Калабрии.
Кардинал Калабрии, его брат1.
Антонио Болонья, управляющий герцогини, влюблённый в неё.
Делио, его друг.
Даниель де Боссола, конюший герцогини.
Маркиз Пескара.
Граф Малатеста.
Каструччо.
Родериго.
Сильвио.
Гризолан.
Врач.
Герцогиня Амальфи.
Джулия, жена Каструччо и любовница кардинала.
Старая придворная дама.
Кариола, служанка герцогини.
Дамы, дети, паломники, палачи, должностные лица, сумасшедшие, слуги.
Место действия – замок Амальфи в Калабрии, Рим и Милан.
Акт I.
Сцена 1.
Приёмная во дворце герцогини.
Входят Антонио и Делио.
Делио
Я очень рад, мой дорогой Антоньо,
На родине вас видеть наконец.
Во Франции вы долго находились,
Французом за такой срок стать могли.
Как вам понравился французский двор?
Антонио
Я в восхищеньи! Мудрый их король2,
Стремясь создать порядок в государстве,
С дворца решил начать. Собственноручно
Прогнал льстецов, продажных лизоблюдов,
Плутов бесчестных. Именуя скромно
Поступок свой великий и отважный
Лишь исполнением господней воли.
Как справедливо утверждает он,
Двор короля источнику подобен,
Откуда льётся чистая вода
Серебряной струёй. Но если чей-то
Дурной пример отравит сей родник,
Болезнь и смерть в страну проникнут вмиг.
Правлению его на пользу служит
И то, что вправе подданный любой,
Заметив где-то злоупотребленья,
О них монарху доложить без страха.
Хотя, по мненью большинства придворных,
Давать советы государю – дерзость,
Задачей я считаю благородной,
От зла остерегая, указать
Правителю на развращенье нравов…
Вот Боссола идёт, он во дворце
Единственный, пожалуй, обличитель.
Но замечаю я его насмешки,
Они идут не от любви к добру.
Глумится он, завистнику подобно,
Над тем лишь, чем не обладает сам.
А если бы своей достиг он цели,
Развратным стал бы, как и все другие,
Испорченным, жестоким гордецом.
И кардинал с ним шествует притом.
Входят кардинал и Боссола.
БОССола. Я снова являюсь к вам.
Кардинал. Ну?
Боссола. Я оказал вам такие услуги, что мною не следовало бы пренебрегать. Жалок тот век, когда добрые дела сами себе служат наградой.
Кардинал. Вы слишком преувеличиваете свои заслуги.
Боссола. Служа вам, я попал на галеры. Два года прикован был я к веслу, как влюблённый бывает прикован к своей возлюбленной, однако, в отличие от него, страдания мои не совмещались с наслаждениями. А теперь вы пренебрегаете мною? Каким бы то ни было путём, но я должен обеспечить своё благополучие. Чёрные псы жиреют в дурную погоду, - почему бы и мне не насытиться в наше собачье время?
Кардинал. Если бы только вы смогли стать честным человеком!
Боссола. Пусть ваше высокопреосвященство укажет мне путь. Я знавал многих, кто отправлялся за честностью в дальние путешествия, но возвращались все такими же негодяями, как и уехали, потому что никак не могли преодолеть самих себя.
Кардинал уходит.
Вы ушли? ( про себя) О некоторых людях говорят, что они одержимы диаволом. Но этот великий мира сего сам способен искусить любого чёрта.
Антонио. Он отказал вам в какой-нибудь просьбе?
Боссола. Он и его брат напоминают перекошенные сливовые деревья, растущие над омутом. Они ломятся под тяжестью плодов, но достаются эти плоды только воронам, сорокам да рыбам. Будь я льстецом и сводником, я бы присосался к ним, как пиявка. И не отстал, пока досыта не напился бы их крови. Оставьте меня, пожалуйста. Кто согласиться зависеть от них, в надежде завтра получить награду? Кто питался хуже Тантала3, который не переставал надеяться? Самой страшной смертью умирали те, кто надеялся на прощение. Псы и соколы, и те получают награду за свою службу, а солдату, который рискует своей головой в бою достаётся одна лишь геометрия.
Делио. Почему « геометрия»?
Боссола. Да перевяжет он свои раны и пойдёт на костылях землю мерить от одной богадельни к другой. Прощайте, сеньор. Несмотря ни на что не презирайте меня. Ведь места при дворе – всё равно, что койки в больнице: голова одного приходится у ног другого, и так далее, всё ниже и ниже ( уходит).
Делио
Я знаю, на галерах он провёл
7 лет за то, что совершил убийство.
Стал Боссола убийцей, говорят,
По воле кардинала, а свободу
Он получил тогда, когда в Неаполь
Вошли войска Гастона де Фуа4
Антонио
Как жаль, что им пренебрегают здесь.
Я слышал, он храбрейший человек,
А эта меланхолия отравит
В нём всё хорошее. Верны слова:
" Избыток сна есть ржавчина души,
Но хуже неумеренного сна –
Бездействие. Тоска, безделья плод.
Заводится в душе подобно моли
В одежде, что уже не носят боле".
Делио
Приёмная полна. Вы обещали
Мне о придворных здешних рассказать,
Об их характерах…
Антонио
О кардинале
И прочих? Что ж, извольте, расскажу…
Глядите, входит калабрийский герцог.
Входят Фернандо, Каструччо, Сильвио, Родериго, Гризолан и придворные.
Достарыңызбен бөлісу: |