Герцогиня Амальфи Трагедия в 5 актах Перевод П. В. Мелковой Действующие лица


Боссола ( про себя) Ты уж и так достаточно распухла. Герцогиня



бет8/30
Дата21.06.2016
өлшемі457.5 Kb.
#151731
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   30

Боссола


( про себя)

Ты уж и так достаточно распухла.


Герцогиня


Mon Dieu! Mon Dieu19! Я вся в поту холодном.

Боссола


Мне очень жаль…

Герцогиня


Огня скорее в спальню! –

Антонио, мой милый, умираю!


Делио


Огня сюда, немедленно огня!

Герцогиня и придворные дамы уходят в одну сторону, Боссола – в другую.


Антонио


Ах, друг мой Делио, погибли мы!

Она родит. Боюсь мы не успеем

Её отсюда увезти.

Делио


Кто будет

Ухаживать за нею? Вы успели

К ней тайно повитуху пригласить?

Антонио


Всё сделано.

Делио


Используйте же случай.

Скажите: ей, мол, Боссола принёс

Отравленные фрукты. Герцогине

Позволит это общества чуждаться

По случаю болезни.

Антонио


Невозможно!

К ней доктора нахлынут.


Делио


Объявите, что есть противоядия у ней

И лечится сама она, боясь,

Что б ей врачи вреда не причинили.

Антонио


Я в ужасе. Не знаю, как и быть!

Оба уходят.


Сцена 2.

Зал в том же дворце.

Входит Боссола.

Боссола. Так-так. Нет никакого сомнения, что её раздражительность и то, что она с такой жадностью ела абрикосы, – явные признаки беременности.

Входит старая дама.

В чём дело?

Старая дама. Я тороплюсь, сеньор.

Боссола. Была одна служанка, которой страшно захотелось посмотреть зеркальный дом…
Старая дама. Нет, нет, прошу вас, дайте мне пройти…

Боссола. И только для того, что бы узнать, что это за странный механизм, от которого зеркало распухает, словно женский живот…

Старая дама. Я не желаю ничего слушать про зеркальный дом. Вы продолжаете оскорблять женщин?

Боссола. Кто? Я? Нет. Я только так, время от времени упоминаю о ваших недостатках. Апельсиновое дерево одновременно цветёт и проносит плоды и зрелые и зелёные. Многие из вас знают, что такое чистая любовь, но большинство получает за неё высокое вознаграждение. Молодая весна хорошо пахнет, но и увядающая осень приятна на вкус. Если бы сейчас пролился золотой дождь, как во времена Юпитера Громовержца, нашлись бы Данаи20, которые раздвинули бы для него свои колени. Вы никогда не изучали математики?

Старая дама. Это ещё зачем, сеньор?

Боссола. А как же ещё научиться трюку соединять несколько линий в одном центре? Ну-ну, подайте своим воспитанницам хороший совет. Скажите им, что дьявол любит висеть на поясе у женщины подобно неверным ржавым часам, что бы она не замечала, как бежит время.

Старая дама уходит.

Входят Антонио, Родериго и Гризолан.

Антонио


Дворцовые ворота запереть!

Родериго


Зачем, сеньор? Иль нам грозит опасность?

Антонио


Заприте двери все и созовите

Всех служащих сюда.


Гризолан


Сейчас исполню.

( уходит).


Антонио


А где от парка ключ?

Родериго


У Форобеско.

Антонио


Пусть он его немедля принесёт.

Входят Гризолан и слуги.



Первый слуга. Боже мой, какая подлая измена!

Боссола ( про себя). А что, если абрикосы в самом деле были отравлены и я этого не знал?

Первый слуга. Сейчас в комнатах герцогини был пойман швейцарец.

Второй слуга. Швейцарец?

Первый слуга. С пистолем в гульфике.

Боссола ( смеётся). Ха-ха-ха!

Первый слуга. Гульфик служил ему кобурой.

Второй слуга. Вот это хитрый предатель. Кто бы мог подумать обыскивать его гульфик?

Первый слуга. Верно, если бы он только не забрался в женские комнаты, А все пуговицы у него оказались свинцовыми пулями.

Второй слуга. Вот чудовище! Подумайте! Носить огнестрельное оружие в гульфике!

Первый слуга. Не иначе, как в этот заговор замешаны французы!

Второй слуга. Вот уж дьявольские хитрости!

Антонио


Все в сборе?

Слуги


Все.

Антонио


Так вот что, господа.

У нас недавно серебро пропало,

Вы знаете. А вечером сегодня

Из комнат нашей госпожи бесследно

Исчезли драгоценности ценою

В четыре с лишним тысячи дукатов.

Ворота заперты?

Слуги


Да.

Антонио


Госпожа

Велит вам в комнаты свои пройти

И до утра не выходить оттуда,

Ключи же от шкафов и от дверей

Немедленно к ней в спальню отослать.

Серьёзно заболела герцогиня.



Слуги


Всё сделаем.

Антонио


Она просила вас

Не обижаться на неё. Невинным

Её распоряженье лишь на пользу.

Боссола


Ну, пентюхи, так где же ваш швейцарец?

Первый слуга. Клянусь честью, мне это самым достоверным образом сообщил один из чёрных гвардейцев.

Все, кроме Антонио и Делио, уходят.


Делио


Что герцогиня?

Антонио


Ах, страдает тяжко,

Томясь от страха, мучаясь от боли.


Делио


Ступайте, успокойте же её

Антонио


Удвоил я беду, что мне грозит!

Сегодня ночью, дорогой мой друг,

Отправитесь вы в Рим. От вас зависит

Вся наша жизнь.


делио


Во мне не сомневайтесь.

Антонио


Я верю вам. Но близкую опасность

Мне предвещает сердце.


Делио


Верьте мне,

Предчувствия – тень страха. Мы нередко,

Боясь беды, бываем суеверны.

Просыпанная соль, из носа кровь,

Перебежавший котик нам дорогу,

Иль конь, что вдруг споткнулся на бегу,

Иль пение сверчка – приметы эти

Порою мужества лишают нас.

Сеньор, прощайте. От души желаю

Вам радостей отцовства. И прошу

Навеки в мыслях истину сберечь –

Надёжен старый друг, как старый меч.

Входит Кариола.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет