Es war einmal eine arme Frau (жила-была /одна/ бедная женщина), die gebar ein Söhnlein (которая родила сыночка; der Sohn; gebären-gebar-geboren), und weil es eine Glückshaut umhatte (а так как он был в сорочке; das Glück — счастье, die Haut — кожа; umhaben — быть одетым во что-то: «иметь вокруг себя»), als es zur Welt kam (когда появился на свет), so ward ihm geweissagt (то ему предсказали; weissagen), es werde im vierzehnten Jahr die Tochter des Königs zur Frau haben (что он в четырнадцать лет женится на дочери короля; zur Frau haben — быть женатым на ком-либо).
Es war einmal eine arme Frau, die gebar ein Söhnlein, und weil es eine Glückshaut umhatte, als es zur Welt kam, so ward ihm geweissagt, es werde im vierzehnten Jahr die Tochter des Königs zur Frau haben.
Es trug sich zu (случилось /так/; sich zutragen, tragen-trug-getragen — носить), dass der König (что король) bald darauf (вскоре после этого) ins Dorf kam (приехал в деревню; kommen-kam-gekommen), und niemand wusste (и никто не знал; wissen-wusste-gewusst), dass es der König war (что это был король), und als er die Leute fragte (и когда он спросил людей), was es Neues gäbe (что нового: «что нового имелось бы»; das Neue — новость), so antworteten sie (то они ответили): „Es ist in diesen Tagen (на днях) ein Kind mit einer Glückshaut geboren (родился ребенок в сорочке): was so einer unternimmt (что такой предпринимает = за что бы такой ни взялся; unternehmen — предпринимать, nehmen-nahm-genommen — брать), das schlägt ihm zum Glück aus (это выходит ему к счастью; ausschlagen — кончаться, завершаться, получаться).
Es trug sich zu, dass der König bald darauf ins Dorf kam, und niemand wusste, dass es der König war, und als er die Leute fragte, was es Neues gäbe, so antworteten sie: „Es ist in diesen Tagen ein Kind mit einer Glückshaut geboren: was so einer unternimmt, das schlägt ihm zum Glück aus.
Es ist ihm auch vorausgesagt (ему также предсказали; voraussagen), in seinem vierzehnten Jahre (на его четырнадцатом году = когда ему исполнится четырнадцать лет) solle er (он должен будет) die Tochter des Königs zur Frau haben.“ Der König (король), der ein böses Herz hatte (который имел злое сердце) und über die Weissagung sich ärgerte (и рассердился из-за предсказания; sich ärgern über), ging zu den Eltern (пошел к родителям; gehen-ging-gegangen), tat ganz freundlich (был вполне любезным; tun-tat-getan — делать; зд.: делать вид, что…, представляться) und sagte (и сказал): „Ihr armen Leute (вы, бедные люди), überlasst mir euer Kind (отдайте мне вашего ребенка; überlassen), ich will es versorgen (я буду о нем заботиться).“ Anfangs (сначала) weigerten sie sich (они отказывались), da aber (но так как) der fremde Mann (чужой человек) schweres Gold dafür bot (предложил за это тяжелое = много золота; bieten-bot-geboten) und sie dachten (они подумали; denken-dachte-gedacht): „Es ist ein Glückskind (он /ребенок/ — счастливчик; das Glück — счастье, das Kind — ребенок), es muss doch (это же должно) zu seinem Besten (к его лучшему = для его же блага; das Beste — лучшее) ausschlagen (завершиться),“ so willigten sie endlich ein (то они, наконец, согласились; einwilligen; der Wille — воля) und gaben ihm das Kind (и отдали ему ребенка; geben-gab-gegeben).
Es ist ihm auch vorausgesagt, in seinem vierzehnten Jahre solle er die Tochter des Königs zur Frau haben.“ Der König, der ein böses Herz hatte und über die Weissagung sich ärgerte, ging zu den Eltern, tat ganz freundlich und sagte: „Ihr armen Leute, überlasst mir euer Kind, ich will es versorgen.“ Anfangs weigerten sie sich, da aber der fremde Mann schweres Gold dafür bot und sie dachten: „Es ist ein Glückskind, es muss doch zu seinem Besten ausschlagen,“ so willigten sie endlich ein und gaben ihm das Kind.
Der König legte es in eine Schachtel (король положил его в коробку) und ritt damit weiter (и поскакал с ним дальше; weiterreiten, weiter — дальше, reiten-ritt-geritten — ездить верхом), bis er zu einem tiefen Wasser kam (пока он не приехал к глубокой воде = реке; kommen): da warf er die Schachtel hinein (тогда бросил он туда коробку; hineinwerfen, werfen-warf-geworfen — бросать) und dachte (и подумал; denken): „Von dem unerwarteten Freier (от нежданного жениха; erwarten — ждать) habe ich meine Tochter geholfen (я свою дочь избавил; helfen-half-geholfen — помогать).“
Die Schachtel aber (коробка же) ging nicht unter (не пошла ко дну; untergehen), sondern schwamm (а поплыла; schwimmen-schwamm-geschwommen) wie ein Schiffchen (как кораблик; das Schiff — корабль), und es drang auch kein Tröpfchen Wasser hinein (и не проникло внутрь ни капельки воды; hineindringen, dringen-drang-gedrungen — проникать; der Tropfen — капля).
Der König legte es in eine Schachtel und ritt damit weiter, bis er zu einem tiefen Wasser kam: da warf er die Schachtel hinein und dachte: „Von dem unerwarteten Freier habe ich meine Tochter geholfen.“
Die Schachtel aber ging nicht unter, sondern schwamm wie ein Schiffchen, und es drang auch kein Tröpfchen Wasser hinein.
So schwamm sie (так проплыла она /коробка/) bis zwei Meilen von des Königs Hauptstadt (до /места/ за две мили от королевской столицы; die Meile; die Hauptstadt, haupt — главный, die Stadt — город), wo eine Mühle war (где была мельница), an dessen Wehr sie hängen blieb (за чью запруду она зацепилась = где она застряла в запруде; das Wehr; hängen bleiben — зацепиться, hängen — висеть, bleiben-blieb-geblieben — оставаться).
Ein Mühlbursche (один мельничный парень; die Mühle — мельница, der Bursche — парень), der glücklicherweise (который, к счастью; glücklich — счастливый, die Weise — способ, образ) da stand (там стоял; stehen-stand-gestanden) und sie bemerkte (и ее /коробку/ заметил), zog sie mit einem Haken heran (подтянул ее крюком; der Haken; heranziehen, ziehen-zog-gezogen — тянуть) und meinte große Schätze zu finden (и думал найти /там/ большие сокровища; der Schatz), als er sie aber aufmachte (но когда он ее открыл), lag ein schöner Knabe darin (лежал внутри прекрасный мальчик; liegen-lag-gelegen), der ganz frisch und munter war (который был вполне свеж и бодр = цел и невредим).
So schwamm sie bis zwei Meilen von des Königs Hauptstadt, wo eine Mühle war, an dessen Wehr sie hängen blieb.
Ein Mühlbursche, der glücklicherweise da stand und sie bemerkte, zog sie mit einem Haken heran und meinte große Schätze zu finden, als er sie aber aufmachte, lag ein schöner Knabe darin, der ganz frisch und munter war.
Er brachte ihn (он принес его; bringen-brachte-gebracht) zu den Müllersleuten (к мельнику и его жене; der Müller — мельник, die Leute — люди, die Eheleute — супруги), und weil diese keine Kinder hatten (а так как у этих /людей/ детей не было), freuten sie sich (они обрадовались; sich freuen) und sprachen (и сказали): „Gott hat es uns beschert (Бог подарил нам его).“
Sie pflegten den Findling wohl (они хорошо содержали найденыша; finden — искать), und er wuchs in allen Tugenden heran (и он подрастал во всех добродетелях; heranwachsen, wachsen-wuchs-gewachsen — расти; die Tugend — добродетель).
Er brachte ihn zu den Müllersleuten, und weil diese keine Kinder hatten, freuten sie sich und sprachen: „Gott hat es uns beschert.“
Sie pflegten den Findling wohl, und er wuchs in allen Tugenden heran.
Es trug sich zu (случилось /так/), dass der König einmal (что король однажды) bei einem Gewitter (при грозе = во время грозы; das Gewitter) in die Mühle trat (пришел на мельницу: «вступил в мельницу»; treten-trat-getreten) und die Müllersleute fragte (и спросил мельника и его жену), ob der große Junge ihr Sohn wäre (их ли сын этот большой мальчик).
“Nein,“ antworteten sie, „es ist ein Findling (это найденыш), er ist vor vierzehn Jahren (он четырнадцать лет назад) in einer Schachtel (в коробке) ans Wehr geschwommen (приплыл к запруде; schwimmen), und der Mühlbursche (и мельничный парень) hat ihn aus dem Wasser gezogen (вытащил его из воды; ziehen-zog-gezogen).“
Da merkte der König (тут понял король), dass es (что это) niemand anders als das Glückskind war (был не кто иной, как тот счастливчик), das er ins Wasser geworfen hatte (которого он бросил в воду; werfen), und sprach (и сказал): „Iihr guten Leute (вы, добрые люди), könnte der Junge nicht (не мог бы этот юноша) einen Brief an die Frau Königin bringen (отнести письмо госпоже королеве), ich will ihm zwei Goldstücke zum Lohn geben (я ему дам в награду два золотых; der Lohn — награда)?“
Es trug sich zu, dass der König einmal bei einem Gewitter in die Mühle trat und die Müllersleute fragte, ob der große Junge ihr Sohn wäre.
„Nein,“ antworteten sie, „es ist ein Findling, er ist vor vierzehn Jahren in einer Schachtel ans Wehr geschwommen, und der Mahlbursche hat ihn aus dem Wasser gezogen.“
Da merkte der König, dass es niemand anders als das Glückskind war, das er ins Wasser geworfen hatte, und sprach: „Ihr guten Leute, könnte der Junge nicht einen Brief an die Frau Königin bringen, ich will ihm zwei Goldstücke zum Lohn geben?“
„Wie der Herr König gebietet (как господин король прикажет; gebieten-gebot-geboten — велеть),“ antworteten die Leute, und hießen den Jungen (и велели юноше; heißen-hieß-geheißen) sich bereit halten (приготовиться).
Da schrieb der König (тогда написал король; schreiben-schrieb-geschrieben) einen Brief an die Königin (письмо королеве), worin stand (в котором стояло; stehen-stand-gestanden): „Sobald (как только) der Knabe mit diesem Schreiben (мальчик с этим посланием; das Schreiben) angelangt ist (приедет), soll er getötet und begraben werden (должен он быть убит и похоронен), und das alles (и это все) soll geschehen sein (должно произойти), ehe ich zurückkomme (прежде, чем я вернусь).“
„Wie der Herr König gebietet,“ antworteten die Leute, und hießen den Jungen sich bereit halten.
Da schrieb der König einen Brief an die Königin, worin stand: „Sobald der Knabe mit diesem Schreiben angelangt ist, soll er getötet und begraben werden, und das alles soll geschehen sein, ehe ich zurückkomme.“
Der Knabe machte sich mit diesem Briefe auf den Weg (с этим письмом отправился в путь; sich auf den Weg machen), verirrte sich aber (но заблудился) und kam abends (и пришел вечером; kommen-kam-gekommen) in einen großen Wald (в большой лес). In der Dunkelheit (в темноте) sah er (он увидел; sehen-sah-gesehen) ein kleines Licht (маленький огонек), ging darauf zu (направился туда; zugehen) und gelangte zu einem Häuschen (и попал к /одному/ домику; das Haus — дом). Als er hineintrat (когда он вошел; hineintreten, treten-trat-getreten — ступать), saß eine alte Frau beim Feuer (старая женщина сидела у огня; sitzen-saß-gesessen; das Feuer) ganz allein (совсем одна).
Der Knabe machte sich mit diesem Briefe auf den Weg, verirrte sich aber und kam abends in einen großen Wald. In der Dunkelheit sah er ein kleines Licht, ging darauf zu und gelangte zu einem Häuschen. Als er hineintrat, saß eine alte Frau beim Feuer ganz allein.
Sie erschrak (она испугалась; erschrecken-erschrak-erschrocken), als sie den Knaben erblickte (когда она увидела мальчика), und sprach (и сказала; sprechen): „Wo kommst du her (откуда ты пришел; woher — откуда) und wo willst du hin (и куда ты собираешься = направляешься; wohin — куда)?“
„Ich komme von der Mühle (я пришел с мельницы),“ antwortete er, „und will zur Frau Königin (и собираюсь к госпоже королеве), der ich einen Brief bringen soll (которой я должен отнести письмо): weil ich mich aber in dem Walde verirrt habe (но так как я заблудился в лесу), so wollte ich hier gerne übernachten (то я бы охотно здесь переночевал: «хотел бы здесь охотно переночевать»).“
Sie erschrak, als sie den Knaben erblickte, und sprach: „Wo kommst du her und wo willst du hin?“
„Ich komme von der Mühle,“ antwortete er, „und will zur Frau Königin, der ich einen Brief bringen soll: weil ich mich aber in dem Walde verirrt habe, so wollte ich hier gerne übernachten.“
„Du armer Junge (ты, бедный юноша),“ sprach die Frau, „du bist in ein Räuberhaus geraten (ты попал в дом разбойников; der Räuber — разбойник, das Haus; geraten-geriet-geraten), und wenn sie heim kommen (и когда они вернутся домой), so bringen sie dich um (то они убьют тебя; umbringen).“
„Mag kommen (может приходить), wer will (кто хочет = кто угодно),“ sagte der Junge, „Ich fürchte mich nicht (я не боюсь; sich fürchten): ich bin aber so müde (я же такой усталый = так устал), dass ich nicht weiter kann (что я не могу дальше /идти/),“ streckte sich auf eine Bank (растянулся на лавке) und schlief ein (и заснул; einschlafen, schlafen-schlief-geschlafen — спать).
„Du armer Junge,“ sprach die Frau, „du bist in ein Räuberhaus geraten, und wenn sie heim kommen, so bringen sie dich um.“
„Mag kommen, wer will,“ sagte der Junge, „Ich fürchte mich nicht: ich bin aber so müde, dass ich nicht weiter kann,“ streckte sich auf eine Bank und schlief ein.
Bald hernach (вскоре после этого) kamen die Räuber (пришли разбойники) und fragten zornig (и гневно спросили; der Zorn — гнев), was da für ein fremder Knabe läge (что за посторонний мальчик тут лежит; liegen).
„Ach,“ sagte die Alte, „es ist ein unschuldiges Kind (невинное дитя; die Schuld — вина), es hat sich im Walde verirrt (которое заблудилось в лесу), und ich habe ihn aus Barmherzigkeit aufgenommen (и я его из сострадания приняла; aufnehmen, nehmen-nahm-genommen — брать): er soll einen Brief an die Frau Königin bringen (он должен отнести письмо госпоже королеве).“
Die Räuber erbrachen den Brief (вскрыли письмо; erbrechen, brechen-brach-gebrochen — ломать) und lasen ihn (и прочитали его; lesen-las-gelesen), und es stand darin (а там стояло = было написано; stehen-stand-gestanden), dass der Knabe sogleich (что мальчик тотчас), wie er ankäme (как придет; ankommen), sollte ums Leben gebracht werden (должен быть убит; jemanden ums Leben bringen — лишить кого-либо жизни, bringen-brachte-gebracht — приносить, относить).
Bald hernach kamen die Räuber und fragten zornig, was da für ein fremder Knabe läge.
„Ach,“ sagte die Alte, „es ist ein unschuldiges Kind, es hat sich im Walde verirrt, und ich habe ihn aus Barmherzigkeit aufgenommen: er soll einen Brief an die Frau Königin bringen.“
Die Räuber erbrachen den Brief und lasen ihn, und es stand darin, dass der Knabe sogleich, wie er ankäme, sollte ums Leben gebracht werden.
Da empfanden (тут почувствовали; empfinden, finden-fand-gefunden — находить) die hartherzigen Räuber (жестокосердные разбойники; hart — жесткий, das Herz — сердце) Mitleid (сострадание; das Mitleid, das Leid — страдание), und der Anführer (а главарь; führen — вести; anführen — предводительствовать, возглавлять) zerriss den Brief (разорвал письмо; zerreißen, reißen-riss-gerissen — рвать) und schrieb einen andern (и написал другое; schreiben-schrieb-geschrieben), und es stand darin (и там было написано), sowie der Knabe ankäme (как только мальчик придет), sollte er sogleich (нужно его тотчас) mit der Königstochter vermählt werden (женить на королевской дочери).
Da empfanden die hartherzigen Räuber Mitleid, und der Anführer zerriß den Brief und schrieb einen andern, und es stand darin, sowie der Knabe ankäme, sollte er sogleich mit der Königstochter vermählt werden.
Sie ließen ihn dann ruhig bis zum andern Morgen auf der Bank liegen (они оставили его затем спокойно лежать на лавке до следующего утра; liegen lassen, lassen-ließ-gelassen), und als er aufgewacht war (а когда он проснулся), gaben sie ihm den Brief (дали ему письмо; geben-gab-gegeben) und zeigten ihm den rechten Weg (и показали ему правильную дорогу). Die Königin aber (королева же), als sie den Brief empfangen und gelesen hatte (когда она получила и прочитала письмо), tat (сделала; tun-tat-getan), wie darin stand (как там было написано), hieß (приказала; heißen-hieß-geheißen) ein prächtiges Hochzeitsfest anstellen (устроить пышную свадьбу; die Hochzeit — свадьба, das Fest — праздник; die Pracht — великолепие), und die Königstochter (и королевская дочь) ward mit dem Glückskind vermählt (была выдана замуж за счастливчика; werden-wurde/ward/-geworden — становиться); und da der Jüngling (а так как юноша) schön und freundlich war (был красивый и любезный), so lebte sie vergnügt und zufrieden mit ihm (то жила она с ним в радости и довольстве; vergnügt — радостный; zufrieden — довольный).
Sie ließen ihn dann ruhig bis zum andern Morgen auf der Bank liegen, und als er aufgewacht war, gaben sie ihm den Brief und zeigten ihm den rechten Weg. Die Königin aber, als sie den Brief empfangen und gelesen hatte, tat, wie darin stand, hieß ein prächtiges Hochzeitsfest anstellen, und die Königstochter ward mit dem Glückskind vermählt; und da der Jüngling schön und freundlich war, so lebte sie vergnügt und zufrieden mit ihm.
Nach einiger Zeit (через некоторое время) kam der König wieder (вернулся король; wiederkommen) in sein Schloss (в свой замок) und sah (и увидел; sehen-sah-gesehen), dass die Weissagung erfüllt (что предсказание выполнено) und das Glückskind mit seiner Tochter vermählt war (и счастливчик женат на его дочери).
„Wie ist das zugegangen (как это произошло; zugehen)?“ sprach er, „Ich habe in meinem Brief einen ganz andern Befehl erteilt (я дал в своем письме совсем другой приказ).“
Da reichte ihm die Königin den Brief (тут протянула ему королева письмо) und sagte (и сказала), er möchte selbst sehen (что он может сам посмотреть), was darin stände (что там стоит). Der König las den Brief (прочитал письмо; lesen) und merkte wohl (и, вероятно, заметил), dass er mit einem andern war vertauscht worden (что оно было заменено другим /письмом/).
Nach einiger Zeit kam der König wieder in sein Schloss und sah, dass die Weissagung erfüllt und das Glückskind mit seiner Tochter vermählt war.
„Wie ist das zugegangen?“ sprach er, „ich habe in meinem Brief einen ganz andern Befehl erteilt.“
Da reichte ihm die Königin den Brief und sagte, er möchte selbst sehen, was darin stände. Der König las den Brief und merkte wohl, dass er mit einem andern war vertauscht worden.
Er fragte den Jüngling (он спросил юношу), wie es mit dem anvertrauten Briefe zugegangen wäre (как это с вверенным /ему/ письмом произошло), warum er (почему он) einen andern dafür gebracht hätte (принес вместо него другое).
„Ich weiß von nichts (я ничего не знаю = ведать не ведаю),“ antwortete er, „er muss mir in der Nacht vertauscht sein (его, должно быть, мне ночью заменили), als ich im Walde geschlafen habe (когда я спал в лесу; schlafen-schlief-geschlafen).“
Voll Zorn (полный ярости; der Zorn) sprach der König (король сказал): „So leicht soll es dir nicht werden (так легко это тебе не должно стать = так просто это тебе не пройдет), wer meine Tochter haben will (кто хочет иметь /женой/ мою дочь), der muss mir (тот должен мне) aus der Hölle (из преисподней) drei goldene Haare (три золотых волоска; das Haar) von dem Haupte des Teufels (с головы черта; das Haupt) holen (принести); bringst du mir (если принесешь мне), was ich verlange (что я требую), so sollst du meine Tochter behalten (то должен будешь = сможешь ты мою дочь удержать, оставить себе).“
Er fragte den Jüngling, wie es mit dem anvertrauten Briefe zugegangen wäre, warum er einen andern dafür gebracht hätte.
„Ich weiß von nichts,“ antwortete er, „er muss mir in der Nacht vertauscht sein, als ich im Walde geschlafen habe.“
Voll Zorn sprach der König: „So leicht soll es dir nicht werden, wer meine Tochter haben will, der muss mir aus der Hölle drei goldene Haare von dem Haupte des Teufels holen; bringst du mir, was ich verlange, so sollst du meine Tochter behalten.“
Damit hoffte der König (этим надеялся король) ihn auf immer (от него навсегда) los zu werden (избавиться: «свободным стать»; jemanden loswerden — избавиться от кого-либо).
Das Glückskind aber antwortete (счастливчик же ответил): „Die goldenen Haare will ich wohl holen (золотые волоски я, пожалуй, принесу), ich fürchte mich vor dem Teufel nicht (черта я не боюсь).“
Darauf (на этом) nahm er Abschied (он попрощался; Abschied nehmen, der Abschied — прощание, nehmen-nahm-genommen — брать) und begann seine Wanderschaft (и начал свое путешествие; wandern — странствовать; beginnen-begann-begonnen — начинать).
Damit hoffte der König ihn auf immer los zu werden.
Das Glückskind aber antwortete: „Die goldenen Haare will ich wohl holen, ich fürchte mich vor dem Teufel nicht.“
Darauf nahm er Abschied und begann seine Wanderschaft.
Der Weg führte ihn (дорога привела его) zu einer großen Stadt (в /один/ большой город), wo ihn der Wächter an dem Tore ausfragte (где стражник у ворот расспросил его), was für ein Gewerbe er verstände (что за ремесло он понимает: «понимал бы» = каким ремеслом он владеет; das Gewerbe; verstehen-verstand-verstanden) und was er wüsste (и что он знает: «знал бы» /зд. для передачи косвенной речи/).
„Ich weiß alles (я знаю всё),“ antwortete das Glückskind. „So kannst du uns (тогда ты можешь нам) einen Gefallen tun (сделать одолжение),“ sagte der Wächter, „wenn du uns sagst (если ты нам скажешь), warum unser Marktbrunnen (почему наш рыночный фонтан; der Markt — рынок, der Brunnen), aus dem (из которого) sonst (обычно) Wein quoll (вино било ключом; der Wein; quellen-quoll-gequollen), trocken geworden ist (стал сухой = высох), und nicht einmal mehr Wasser gibt (и даже воды больше не дает).“
Der Weg führte ihn zu einer großen Stadt, wo ihn der Wächter an dem Tore ausfragte, was für ein Gewerbe er verstände und was er wüsste.
„Ich weiß alles,“ antwortete das Glückskind. „So kannst du uns einen Gefallen tun,“ sagte der Wächter, „wenn du uns sagst, warum unser Marktbrunnen, aus dem sonst Wein quoll, trocken geworden ist, und nicht einmal mehr Wasser gibt.“
„Das sollt ihr erfahren (это вы должны будете узнать),“ antwortete er, „wartet nur (только подождите), bis ich wiederkomme (пока я не вернусь).“ Da ging er weiter (тут пошел он дальше; weitergehen) und kam vor eine andere Stadt (и пришел в другой город), da fragte der Torwächter wiederum (тут опять спросил его страж ворот; das Tor — ворота), was für ein Gewerb er verstünde und was er wüsste.
„Ich weiß alles,“ antwortete er. „So kannst du uns einen Gefallen tun und uns sagen, warum ein Baum (почему дерево; der Baum) in unserer Stadt (в нашем городе), der sonst (которое обычно) goldene Äpfel trug (приносило золотые яблоки; tragen-trug-getragen — давать плоды; der Apfel — яблоко), jetzt (теперь) nicht einmal Blätter hervortreibt (даже листочка не выдает; treiben — гнать; hervor — наружу).“
„Das sollt ihr erfahren,“ antwortete er, „wartet nur, bis ich wiederkomme.“
„Das sollt ihr erfahren,“ antwortete er, „wartet nur, bis ich wiederkomme.“ Da ging er weiter und kam vor eine andere Stadt, da fragte der Torwächter wiederum, was für ein Gewerb er verstünde und was er wüsste.
„Ich weiß alles,“ antwortete er. „So kannst du uns einen Gefallen tun und uns sagen, warum ein Baum in unserer Stadt, der sonst goldene Äpfel trug, jetzt nicht einmal Blätter hervortreibt.“
„Das sollt ihr erfahren,“ antwortete er, „wartet nur, bis ich wiederkomme.“
Da ging er weiter (тут пошел он дальше), und kam an ein großes Wasser (и пришел к большой воде = к озеру), über das er hinüber musste (через которое он должен был перебраться). Der Fährmann fragte ihn (перевозчик спросил его; die Fähre — паром), was er für ein Gewerb verstände und was er wüsste.
„Ich weiß alles,“ antwortete er. „So kannst du mir einen Gefallen tun (тогда ты сможешь мне сделать одолжение),“ sprach der Fährmann, „und mir sagen (и сказать мне), warum ich immer hin- und herfahren muss (почему я всегда должен туда-сюда ездить) und niemals abgelöst werde (и никогда не становлюсь смененным = никто меня не сменит).“
„Das sollst du erfahren (это ты узнаешь),“ antwortete er, „warte nur, bis ich wiederkomme.“
Достарыңызбен бөлісу: |