Поэма “Ниппурский бедняк” с небольшими сокращениями приводится по изданию: Хрестоматия по истории Древнего Востока. Ч.I, М., 1980, с.190 -194. Перевод и комментарии И.С.Клочкова.
Вавилонская поэма “Ниппурский бедняк”
является, по всей вероятности, литературно обработанной записью устной народной сказки из разряда сказок “о ловких людях”. Этот сказочный сюжет широко распространен в мировом фольклоре: есть подобные арабские, испанские, итальянские, французские, англо-американские, турецкие, греческие, русские, финские сказки и др. Время создания поэмы определить трудно: условно ее можно датировать второй половиной II тысячелетия до н.э.
Ниппурец, муж смиренный и бедный,
По имени Гимиль-Нинурта, человек убогий,
Жил в своем городе Ниппуре* плохо.
Не имел серебра, красы его граждан,
Золота не имел, красы человеков.
Закром его зерна чистого жаждал;
От тоски по хлебу его печень горела,
От тоски по мясу и доброму пиву лицо подурнело;
Каждый день без пищи голодный ложился,
Носил бессменную одежду.
Совещается он со своим опечаленньм сердцем:
“Сниму-ка бессменную мою одежду,
На базаре в городе Ниппуре куплю барана”.
Снял он свою бессменную одежду,
На базаре в городе Ниппуре трехлетнюю козу покупает,
Совещается он со своим опечаленным сердцем:
“Ну, зарежу козу я в моем загоне,
Но пира не будет: где пиво?
Услышат соседи мои - обозлятся,
Свояки и родичи рассорятся со мною.
К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка,
Хороший и приятный привет измыслю”.
Гимиль-Нинурта козу взял за шею,
К воротам градоправителя он устремился.
Тукульти-Энлилю, стражу дверей, слово молвит:
“Скажи: “Войти я хочу и градоправителя видеть””.
Привратник хозяину слово молвит:
“Господин мой, ниппурец у двери твоей ожидает
И привел козу тебе в подарок”.
Разгневался градоправитель на привратника Тукульти-Энлиля:
“Схвати ниппурца, введи в ворота”.
С ликующим сердцем предстал пред градоправителем
Гимиль-Нинурта.
Представ перед градоправителем, Гимиль-Нинурта
Левой рукою козу взял за шею,
Градоправителя приветствовал правой49:
“Да благословят градоправителя [бог] Энлиль и [град] Ниппур!
Пусть даруют ему процветанье великое [боги] Адад* и Нуску*!”
Градоправитель ниппурцу слово молвит:
“В чем твой проступок, что принес подношепье?”
Гимиль-Нииурта градоправителю Ниппура дело свое поведал:
“Каждый день я без пищи голодный ложился;
Снял я мою бессменную одежду,
На базаре в моем городе Ниппуре козу трехлетнюю купил я.
Так я сказал моему омраченному сердцу:
“Ну, зарежу козу я в моем загоне,
Но пира не будет: где пиво?
Услышат соседи мои - обозлятся,
свояки и родичи рассорятся со мною.
К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка”.
Так я сказал в моем сердце.
[Градоправитель ...] воскликнул:
“Дай ему, ниппурцу, костей-сухожилий,
Напои из рога разбавленным пивом.
Гони его! Выведи за ворота!”
Дал ему, ниппурцу, костей-сухожилий,
Напоил из рога разбавленным пивом,
Прогнал он его, за ворота вывел.
Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,
Привратнику, стражу дверей, слово молвит:
“Так скажи твоему богомерзкому господину:
“За одно наложенное на меня бремя,
За одно - возмещу тебе трижды””.
Градоправитель услышал - весь день смеялся.
К дворцу князя отправился Гимиль-Нинурта50.
По приказу царя вельможа и чиновник вершат суд правый”.
Гимиль-Нипурта, представ перед князем,
[Низко] склонился, поцеловал пред ним землю,
Царя вселенной приветствовал двумя руками:
“Властелин, жизнь людей, царь, возвеличивший (?) Ламассу!*
По слову твоему пусть дадут мне колесницу,
В один день - как задумаю - пусть желанья достигну.
За день плата - червонного золота мина*”.
Не спросил его князь: “Что у тебя за желанье,
Коль ты хочешь весь день разъезжать в колеснице?”
Дали ему колесницу новую, красу великих,
Опоясали поясом ...
Поехал он в колеснице новой, красе великих,
Отправился к Эдуранки.
Двух птиц изловил Гимиль-Нипурта,
В ларец посадил, запечатал печатью.
К воротам градоправителя он устремился.
Градоправитель к нему вышел наружу:
“Что ты, господин мой, правящий колесницей?”
“Послал меня царь, твой владыка ...
Золото везу в Экур51*, храм Энлиля*”.
Для угощенья его градоправитель зарезал барана.
Градоправитель сказал: “Я, увы, утомился!”
[Всю] первую стражу беседовал с градоправителем Гимиль-Нинурта;
Сном был объят от усталости градоправитель.
Ночью поднялся, как вор, Гимиль-Нинурта,
Ларец открыл, улетели птицы в небо.
Градоправитель ...
“Ларец открыт, золото пропало!”
Разодрал в гневе сердца Гимиль-Нинурта одежды,
Накинулся на градоправителя52, отплатил за обиду,-
С головы и до пяток
Его тело избил, причинил страданья.
Градоправитель у ног его кричал от страха:
“Ниппурца не губи, господин мой!
Кровь неприкосновенного - мерзость Энлилю; не [пятнай]
твои руки!53”
Две мины червонного золота в дар ему дали,
Вместо одежд, что он разодрал, тот ему дал другие.
Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,
Тукульти-Энлилю, стражу дверей, слово молвит:
“Так скажи твоему богомерзкому господину:
“За одно наложенное на меня бремя
Раз возместил тебе, осталось два раза””.
Градоправитель услышал - весь день смеялся.
Гимиль-Нинурта пришел к брадобрею,
Все волосы сбрил ...
Углями курильницу наполнил ...
К.воротам градоправителя оп устремился.
Привратнику, стражу дверей, слово молвит:
“Скажи: “Войти я хочу и градоправителя видеть””,
“Кто ты, что [градоправителя! видеть [желаешь]?”
“Лекарь, уроженец Иссина*, проницающий ...
Место болезни и ...”
Представ перед градоправителем, Гимиль-Нинурта
Синяки показал там, где бил его тело.
Градоправитель сказал подчиненным: “Лекарь искусен”.
“Господин мой, во тьме [лишь] свершится мое леченье;
... темна дорога”.
Он отвел его в дом, недоступное место,
Где тому друг и близкий помочь не могли бы.
Курильницу в самый огонь он бросил;
Вбил пять колышков в твердую землю,
привязал его голову, руки и ноги.
С головы и до пяток его тело избил, причинил страданья,
Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,
Тукульти-Энлилю, стражу дверей, слово молвпт:
“Так скажи твоему богомерзкому господину:
“За одно наложенное на меня бремя
Второй раз возместил тебе, один остался””.
Гимиль-Нинурта был расстроен ...
Изучает всех черноголовых, всех ...
Он пустил одного человека ...
Дал в подарок ему ...
“Ступай к воротам градоправителя, крик подними.
Пусть на крик твой сбежится вся несметная челядь”.
Пред воротами градоправителя [человек] мчится: “Я тот,
что с козою!”
[А] Гимиль-Нинурта, как пес, под мостом притаился.
Градоправитель на крик человека вышел наружу,
Вывел [всех] обитателей дома, мужчин и женщин.
Выскочили они, человека ищут,
Пока все они человека ищут.
Градоправитель один по полю гуляет.
Из-под моста прыгнул, схватил градоначальника Гимиль-Нинурта,
Накинулся на градоправителя, отплатил за обиду;
С головы и до пяток
Его тело избил, причинил страданья.
“За одно наложенное на меня бремя
Возместил тебе трижды”.
Оставил его он, в степь удалился.
Градоиравитель чуть живой вернулся в город.
______________________________________________
Согласно древнему подлиннику списано и сверено.
Писание Набу-рихту-уцура,
ученика, воспитанника школы
Набу-ахи-иддииа, начальника,
для чтения Курди-Нергала54.
Похитившего [табличку] пусть бог Эа* похитит;
по велению Набу*, обитающего в Эзиде*,
да не будет у него отпрысков и потомков.
В месяц аддару, 21-го дня, эпоним Ханани,
правитель Тель-Барсибы55.
Табличку мою не уноси,
библиотеку не растаскивай:
[это] мерзость для Эа, царя Апсу*.