ВВЕДЕНИЕ
Комическое, являясь одной из наиболее сложных и многоаспектных категорий эстетики, представляет большой интерес для исследования еще с эпохи античности и исследуется в рамках многих направлений современной лингвистики, философии и эстетики. Греческий философ Аристотель стал первым, кто дал дефиницию комическому. В последующем было дано множество других определений комического, но каждое из них, лишь повторяло и конкретизировало определение, данное Аристотелем, так, в эстетике есть утверждения о невозможности дать определение комическому, но тем не менее попытки дать дефиницию комическому не прекращаются до сих пор.
В настоящее время комическое является наиболее изученным в лингвистике, исследователи выделяют две отличные друг от друга формы комического, юмор и сатиру, которые образуются в результате комбинирования форм и приемов комического. Юмор определяется, как средство коммуникации, с целью вызвать смех, сатира имеет аналогичную цель, но достигается она через формирование отрицательного отношения к объекту. Кроме юмора и сатиры, выделяются множество других видов и жанров комического, а также приемов и средств его создания, оно встречается во многих видах искусства, например, в литературе, живописи, театре и кино.
Использование комического в кино наиболее широко применяется в комедиях, хотя распространено и в других жанрах. Очень часто передача юмора акцентируется на кинотексте, который является специфичным для кино, как искусства, появившегося совсем недавно, главной задачей переводчика является наиболее точная передача оригинала с учетом того, что кинотекст ограничен временными рамками и может включать в себя социо и культурно-специфичные единицы, экстралингвистическую информацию и другие средства выразительности.
Перевод юмора в кино представляет собой очень сложный и трудоемкий процесс, он включается в себя черты как устного, так и письменного перевода, учитывая данную специфику кинотекста, его нельзя отнести к конкретному виду перевода, таким образом, кинотекст обладает так называемой «гибридностью». При переводе комического переводчик должен учитывать и языковые, и психологические, и социальные характеристики исходного и переводящего языков, что является не только сложной задачей, но также включает в себя проблему понимания между культурами.
Достарыңызбен бөлісу: |