Жемчужины Английской Поэзии №18/20



Дата15.06.2016
өлшемі304.52 Kb.
#137965

Жемчужины Английской Поэзии №18/20 http://poetry_pearls.tripod.com

Англоязычные поэты

От Александра Милна до наших дней

в переводе Якова Фельдмана



Сара Тиздэйл

Элинор Вайли

Дэвид Герберт Лоуренс

Эзра Паунд

Зоя Эйкинс

Джойс Килмер

Руперт Брук

Томас Стерн Элиот

Джон Кроув Ренсом

Конрад Поттер Айкен

Кристофер Морли

Эдна Миллей

Ричард Олдингтон

Джон Р.Р. Толкиен

Уилфред Оуэн

Дороти Паркер

Э.Э. Камингс

Роберт Грейвз

Чарльз Гамильтон Сорли

Уильям Саутар

Фрэнсис Беллерби

Александр Грей

Кеннет Эшли

Лэнгстон Хьюс

Огден Нэш

Сесил Дей-Льюис

Уистон Хью Оден

Алек Дервент Хоуп

Дилан Томас

Дудли Рэндал

Гвендолин Брукс

Филипп Ларкин

Льюис Симпсон

Аллен Гинзберг

Тед Хьюс

Сильвия Плат

Маргарет Этвуд

Дом Морес





Сара Тиздэйл


(Sara Teasdale, 1884 - 1933)

1.Приходи


Come

Приходи, когда лепесток луны


Поплывет по реке небес.
Приходи потому, что жизнь - это мы,
Угодившие в темный лес.

Приходи откровением губ и рук,


Я готова почти на все.
Потому, что жизнь - это просто круг,
Это чертово колесо.

Приходи потому, что жизнь - это пыль


В паутине текущих дней.
Мы сегодня - живые. А завтра мы
Превратимся в пару камней.

2.Молитва


A Prayer

Покуда я не потеряла душу,


И не ослепла к красоте земли,
И к музыке небесной не оглохла

Дай мне любить - и пусть мне будет плохо -


Боготворить - людей, моря и сушу,
И всех печальных - словом веселить.

3.У калитки


Dooryard Roses

Я у той же калиткки стояла в пыли,


Там крапива росла, лебеда.
Но пурпурные розы там также цвели
Как тогда, как тогда, как тогда.

Дунул ветер - и слезы из глаз потекли


По ресницам с обеих сторон.
Это странно, что хрупкое пламя земли
Длится дольше, чем в сердце огонь.

Элинор Вайли


(Elinor Wylie, 1885 - 1928)

4.Пророчество


PROPHECY

Я буду лежать, припрятана


В ольховом подлеске, в хижине.
Задняя дверь на засов заперта,
Передняя дверь обездвижена.

Я буду завёрнута, как святой,


В льняной простыне надушенной
На койке в полоску, в синюю краску,
Узкой холодной, скушной.

Полночь будет зеркально черна.


Ветер (я так хочу)
Приложит с наружи к трещине рот
И задует мою свечу.

5.Дикие персики


Wild Peaches

1
Когда мир вверх ногами перевернётся


Мы уедем на Восточное побережье
Из Балтимора - на плоскодонке
Среди диких персиков жить в сторонке.

Ты будешь в шляпе из шкуры енота,


А я в рубашке, простой, домотканой,
В тёмное золото крашенной серым орехом.
И подобно лотосы евшим предкам
Мы будем плыть в молоке и мёде,
Пока не утонем в своей свободе.

Зима будет краткой, а лето долгим.


Осень - из амбры, густой, горячей.
На вкус - как сидр, и чуть-чуть распада.
Все сезоны сладки, но осень - всех лучше.

И белки в своих серебряных шубках


Будут падать так, как падают фрукты
Или как листья -
Раньше, чем грянет выстрел.

2
И будет иней лежать на травах,


Как матовый воск - на плодах виноградных
Золотых и пурпурно-рыжих.
Туманные утра будут прохладны,
На лужах стеклянные крыши.

И будет солнце - от меди в латунь -


Плавить их в полдень. Мальчики станут
Разматывать шарфы, роняя каштаны
Из выпуклых брючных лун.

Персики - людям, а клевер свиньям.


Бочки селедки хватает на год.
Весна началась, а зиму не сдвинем.
В феврале уже попадаются шкуры
Болотных змей. Сапоги-мокасины
Съежились тесно, шершаво - грубо,
Смертельно - бело, облачно - чисто.

3
Апрель разливает цвета и краски


На холмы. Вода - серебро.
Вокруг мелководья новой закваски:
Океан разнесло.

Когда у клубники набрались клубни


И сливы лежат, открытые клювам -
Красное вместе с черным и синим -
Хорошо нам будет, славно, красиво.

Вишни и персики. Месяцы между -


Рог изобилия, что твой Рубенс.
Вниз по склонам - трава по пояс,
Вниз по остывшим песчаным пляжам
Мы будем топтать хурму,
Пока ты стреляешь своих перепелок,
Жирных на этом корму.

4.
Но если копнуть до костного мозга,


Предпочитаю по - пуритански
Север свинцово-сонный.
Тонко-синее, снежно-серое
Небо из сланца. Нити
Воды текут по пастбищам, склонам,
Пенно - молочно взбиты.

Тощее поле, снопы удручающе-редкие.

Здесь короче весна, чем дыханье цветущих яблонь.
Лето - слишком красивое, чтобы остаться.
Быстрая - осень - костер из листьев.
И зима - спокойная, как сон смерти.

Дэвид Герберт Лоуренс


(David Herbert Lawrence,  1885-1930)

6.Дыра


WHAT IS MAN WITHOUT AN INCOME?

Человек без денег -


Человек бездельник

Безработному страна


Зря платить не станет
Безработный есть дыра
У страны в кармане

На него добро народное растрачивается.


Он работал бы - да это не оплачивается

Душою заживо гниешь


На свете этом.
Душою дырку не заткнешь
Вот разве пеплом…

Великий Цезарь умер! Глиной стал…
Заткни ей щель, чтоб ветер перестал.

Безработный есть дыра


Через которую утекают
Ресурсы нации.

7.Зелень


GREEN

Вином зеленым небо зябло.


Вниз лепесток луны сползал.
Рассвет сиял зеленым яблоком
В ее зеленые глаза.

8.Вишневые грабители


CHERRY ROBBERS

Под ветвями длинными -


Красные рубины
У восточной девы в волосах.
Локонами листья.
Кровью налилися,
Вишни переспелые висят

Влажные как губы.


Чувственностью грубой,
Остановлен, пойманный, влеком.
Три убитых птицы -
Мёртвые синицы.
Не щадит грабителей закон!

Девушка смеётся:


"Вишня продаётся!"
Ягоды-заколки в волосах...
Подойду поближе -
Может быть, увижу
Слёз следы в смеющихся глазах?...

Эзра Паунд


(Ezra Pound (Weston Loomis), 1885 - 1972)

9.Молчун


SILET

Покуда я с повадкой тугодума


Чернилами бессмертно истекал -
Кому какое дело, что я думал?
Достаточно того, что я сказал!

Мы собирались. Вот такие факты,


Которые как хочешь понимай.
Кто знает, как октябрь весною пахнет,
И как осенний ветер студит май?

Мы собирались. Дождь плевал на ветер.


И ветер выл, как тысяча собак.
Мы были просто дети. Просто дети.
В истории записан этот факт.

И кто мы есть, что бы, паря над всеми,


Войти чумою в будущее время?

Зоя Эйкинс


(Zoe Akins, 1886 - 1953)

10.Странник


THE WANDERER

Вздыхают яхты на волне,


А чайки реют вкось.
Они летят. Они хотят
Достичь далеких звезд.
И я хочу. И я люблю
Все небо целиком.
Мне будет жаль лежать в гробу
Коротеньком таком.

Джойс Килмер


(Joyce (Alfred) Kilmer,1886 - 1918)

11.Дерево


Trees.

Я не увижу никогда, наверное,


Поэму столь прекрасную как дерево
Голодным ртом отчаянно сосущее
Оттаявшую грудь земли цветущую
Вздыхающее в небо и молитвенно
Вздымающее ввысь ладони лиственные
Носящее как шляпки птичьи гнезда
С дождем и снегом дружно, хоть и розно

Поэмы рифмовать


Любой придурок может.
А дерево создать
Лишь ты умеешь, Боже.

Руперт Брук


(Rupert Chawner Brooke, 1887-1915)

12.Солдат


The Soldier

Когда умру, об этом думай вот что:


В чужом краю есть в чистом поле кочка.
(Там сто рядов по десять кочек в ряд)
Под ней зарыт английской пыли клад.

Тот клад родился при английских звёздах;


Когда он рос, вдыхал английский воздух;
Английские любимой рвал цветы,
Гуляя до английской темноты.

И вот теперь, под чуждым дёрном лёжа,


В чужой земле (глубоко - метра три)
Стучит в неё, как сердце, изнутри,
И это на английский гимн похоже.

Томас Стерн Элиот


(Thomas Stearns Eliot, 1888 - 1965)

Пустотелые



We - hollow men

1.


Мы, пустотелые, мы, фаршированные,
Сходимся вместе, набиты соломою,
Сухостью голоса шепчемся вместе -
Тихий в соломе бессмысленный ветер.
В подвале, в подполе, во мгле, на столе -
Крысиные ножки на битом стекле.

Мы - контур без формы. Мы - тени без цвета.


А вы - кто во времени смотрит бессмертно,
Мы вовсе не жертва большого насилия,
Но каждый - как маленькая Бастилия.

Мы - пустотелые...

2.

Даже во сне не осмелюсь взглянуть в эти смелые...


Эти глаза не появятся в царствии смерти.
Там они - солнечный блик на разбитой колонне.
Поющие ветры, снующие ветви,
Голоса.
Дальше, торжественней и неприметней
Буду, чем в небе звезда.
Буду не ближе в царствии смерти.
Буду носить маскарадные шкуры
Крысы, вороны - из накрест простроченной шерсти.
Буду как ветер,
Только не ближе, не встретиться в царствии смерти.

3.


Мертвое поле, Кактусы. Истуканы
Молча приемлют мольбы из ладоней мертвых
Под взглядом далекой звезды.
В царствии смерти проснувшиеся одиноко -
Мы - губы дрожащие. С нежностью целовать.
Молитвы к обломкам камня.

4.


Эти глаза не здесь.
Здесь нет этих глаз.
Долина умирающих звезд.
Пустая долина.
Здесь сломана челюсть утраченных нами царств.

В месте последней встречи


Мы сходимся вместе.
Мы избегаем речи
На пляже у вспухшей речки.

Невидящие, пока


Не явятся вновь глаза
Как вечная звезда,
Как роза - вся в лепестках
Из царствия сумрачной смерти
Надежда пустых.

5.


Мы вокруг опунции
Кактуса-опунции
Мы здесь вокруг опунции
Гуляем в пять утра.

Между идеей и жизнью,


Между движеньем и действием
Падает Тень
  Ибо Твое есть Царствие

Между замыслом и творением,


Чувствами и ответом
Падает Тень
  Жизнь длинна

Между желаньем и приступом


Потенцией и экзистенцией
Сущностью и снижением
Падает Тень
  Ибо Твое есть Царствие

Ибо Твое


Жизнь
Ибо Твое есть

Именно так кончается мир


Именно так кончается мир
Именно так кончается мир
Хныканьем, а не взрывом.

Джон Кроув Ренсом


(John Crowe Ransom, 1888-1974)

13.Зимой


Winter Remembered

Дважды мне горе, бешеное и злое,


Дважды не знаю, как я его снесу.
Плач в моем сердце - нету тебя со мною.
Зимняя вьюга, бешеная в лесу.

Если пылает в жаркой печи осина.


Пенится в кружке теплое молоко,
Сердце мое пылает невыносимо.
Где же ты, милая. где же ты - далеко.

Словом, не выдержу, выскочу на мороз,


Снегом умоюсь, выкричусь - станет легче.
Съежится сердце, остынет, спечется в кекс.
Видимо холодом раны такие лечат.

Сердцу-то легче, телу-то тяжелей.


Гнусь от погоды, слезы текут ручьями.
Прежде изящных пальцев моих желе
Тупо свисает мерзлыми овощами.

14.Итальянсакя зарисовка


Piazza Piece

Я, человек в пропыленном плаще,


Твоих ушей, и маленьких, и мягких
Достичь пытаюсь осторожным словом,
Но ты меня не слушаешь. Тебе
Лишь юношей рулады интересны.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .
Ты погляди, как умирают розы,
К решётке прижимаясь изнутри
В твоём саду, и маленьком, и мягком.
Я - человек в пропыленном плаще.
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Я молода и хороша собой.
Не подходи к ограде, там терновник!
А ты седой, хотя и складно врёшь.
Сейчас сюда заедет мой любовник,
И ты тогда костей не соберёшь!

Конрад Поттер Айкен


(Conrad Potter Aiken , 1889-1973 )

15.Красота


All Lovely Things

Сегодня - красота. А завтра


Ты побледнеешь и умрешь.
И юность, тратящая храбро,
Попросит завтра медный грош.

Из храбрых, блещущих сегодня,


Не уцелеет ни один.
И над умнейшей головою
Сомкнутся сети паутин.

Вернись, Любовь! Останься, Юность!


Остановись, летучий шар!
Глядит, тоскливо пригорюнясь,
Кровоточащая душа.

Вернись, Любовь! Останься, Юность!


Увянет золото цветов.
И дождь небес, и ливень улиц
Затопят все в конце концов.

16.Сенлин, утренняя песня


Morning Song of Senlin

Это утро, он сказал, и этим утром,


Когда свет течет сквозь шторы словно капельки росы,
Солнце поднимается и поднимаюсь я
И делаю так, как учились мои отцы.
Звезды в пурпурном сумраке выше крыш.
Бледные, в рыжем тумане, им пора умирать.
И я, внутри этой вращающейся дыры
Стою перед зеркалом, чтобы галстук свой завязать.

Листья лозы стучатся в мое окно,


Капли росы поют в саду на камнях.
И синица свисти в можжевельнике
Три ноты о прожитых днях.

Это утро. Я стою у зеркала


И опять завязываю галстук.
Где-то звезды в розоватом сумраке
О белый берег крошатся.
Я у зеркала приглаживаю волосы.
Какое белое и маленькое лицо у меня.
Зеленая земля несется через воздух,
Купается в вихре огня!
Есть дома, висящие выше крыш,
И звезды – ниже морей.
И солнце – там, в скорлупе тишины,
Стучит в мои стены ко мне.

Это утро, он сказал, и этим утром


Стоит замереть и вспомнить Бога.
Я прочно стою на земле ненадежной,
А он – огромный, одинокий, как облако.
Я посвящаю этот миг перед зеркалом
Ему одному. Для него я причесываюсь.
Прими же мой дар, молчаливое облако,
О тебе буду думать, спускаясь по лестнице.

Листья лозы стучатся в мое окно…

Утро, я просыпаюсь из тишины,
Сияя, поднимаюсь из беззвездных вод сна.
Стены вокруг меня – те же, что были вечером.
И я все тот же, и те же мои имена.
Земля вращается вместе со мной, хотя она неподвижна.
Тихо бледнеют звезды в коралловой мгле.
Посвистывая, я стою перед зеркалом,
И галстук висит на мне.
Лошади ржут на далеких холмах,
Качая длинными гривами.
Горы блестят на небесных холстах,
Их плечи черны от дождя.

Утро, я стою перед зеркалом,


И молча в него гляжу.
Синие ветры реют вверху,
Солнце сквозит внизу.
Утро, он сказал, я поднимаюсь из темноты,
Отплываю на ветрах пространства. Куда? Неизвестно.
Часы заведены и ключик в кармане.
И небо темнеет, пока я спускаюсь по лестнице.
Тени идут через окна, облако в небе
И Бог – один среди звезд.
Я думаю о нем, как о светлом дне
И мурлычу себе под нос.

Листья лозы стучатся в мое окно…




17.Сенлин, вечерняя песня


Evening Song of Senlin
Лунность, один в тишине
Поднимаюсь к себе наверх.
Волны вдали, в бледно-синем сиянии
Крошатся о белый берег.
Лунность, тихо в саду и вокруг.
Никого здесь нет кроме меня.
На задней стене от далекой луны –
Ливень огня.
Есть дома, висящие выше звезд
И звезды ниже морей.
И ветер из синего свода времен
Играет шторой моей.
И опять я жду в темнице, Зажатый пространством.
Поднимаю ладони к зеркалу И вижу анфас свой.
Это кто там стоит вопросительно, Не я ли?
Откуда пришел он, куда он идет? Знает ли? Вряд ли.
Это я, кто проснулся сегодня утром,
Взглянул с балкона
И увидел Бога у солнца в зрачке,
В женских руках и локонах.
Это я, чья пыльная плоть
В стену с камнями встроена.
Грустная песня жужжит в голове,
Которую мне не вспомнить.
Есть розы и рты, чтобы их целовать,
Есть сосущее чувство смерти.
Есть память от капли дождя по щеке,
Которую высушил ветер.
Я смеюсь звезде, небеса темны
И покаты. На них луна.
Я забуду все это опять до утра
В безмолвии сна.

18.Несоглансы


1
Bread and Music

Мы с тобой слушали музыку,
Преломляли с тобой хлеба.
Без тебя мне тоска и уныние,
Красота без тебя мертва.

Ты касалась этого серебра


И держала это стекло.
Эти вещи тебя не помнят,
Но мне-то не все равно!

В сердце моем ты двигалась


Между этих вещей,
Благословляя их бытие
Мудрой рукой своей.

2 My heart has become as hard as a city street

Стало сердце мое как улица,
Истоптанная подковами,
Стучащими день, стучащими ночь,
Снова, снова, снова.

Как парк городской, замызганная,


Любовниками бесстыдными,
Трава измятая, низкая
В сиянии лунном стонет.

Резкими голосами режущего соседства


Из улиц, трущоб и ржавых шарманок
Стрелы впиваются в самое сердце.
Странно, странно, странно.

3
Dead Cleopatra lies in a crystal casket

Клеопатра лежала в хрустальном гробу
Обернута целиком
В рукотворнейший холст. Диадема на лбу,
А сандалии истерты песком.

Теплоглазая леди Юга,


Обожаема всем Египтом –
Постарела, увяла, высохла
И рот ее залит битумом.

О сладкая почва, пробитая зеленью лезвий,


Закрывшая нас навсегда для спокойного отдыха!
Мы их посылаем наверх. И поэтому лезет
Трава в небеса, совершая подобие подвига.

4
In the noisy street

Шумная улица,
Где рассеянным светом как желчью измазаны лица.
Закрываю глаза и веками чувствую
Легкую пену далеких прохладных морей.
Это - дыхание волн, о песок расшибающих голову.
Чайки в свистящих ветрах и сверкающей пене.
Пена и дым – и туман над дымящимся берегом.
Ты – за морями. Они – суета и безумие,
Чайкам одним хороши.
А я – среди улицы, здесь.

19.Кьяроскуро


Chiaroscuro: Rose

ОН.
Вот чаша, розы, это - твой кристалл.


Сядь к западу, к окну, поймаешь солнце
В ладони, словно мяч – кристалл горящий –
Позволь упасть, но все же удержи.
Помедитируй на существованье,
На красоту, на то, что ты живешь.
Садится солнце. Но не надо жалоб.

ОНА.
Глаза закрою и в потоке чувств


Я чувствую: поток выходит чистым.
Мне «красота» – бессмысленное слово.
Мне «красота» не значит ничего.

ОН.
Последние капли спускаются с неба расплывчаты.


Розоватые вихри в безветренном пробуждении солнца.
Ласточка взбирается в холодные волны облака,
Как по каменной лестнице вверх по унылым ступеням.
Капля дождя находит путь в закрытую почку,
Но не находит слово путь к твоему сердцу,

ОНА.
Как это ясно в потоке моих ощущений!


Мне сейчас хорошо – позволь мне, пусть это будет!
Новые травы легки в дождевой пыли.
Но слово «сердце» для меня ничего не значит.
ОН.
Я улетаю до конца Вселенной
И возвращаюсь – нахожу тебя
Здесь, не в себе, но бледной, отрешенной.
Цирцеи слишком ясные глаза
Глядят во внутрь. А там – идеи-тигры,
Кошмары-волки, шутки-обезьяны.
Расслабься, успокойся. Видишь – вечер.
ОНА.
Но если я глаза свои закрою,
Вот рев меня приветствует! Молчи.
Не продолжай. Ты видишь – эта плоть
Вся в демонах. Возьми ее, насыться.
Но мысль мою не тронь. Она – моя.

Кристофер Морли


(Christopher Morley, 1890 - 1957)

20.В воскресенье


The Church of Unbent Knees

Я мимо церкви утром шел,


Органный слышал крик
Народ на согнутых ногах
Молился там внутри.
Я скорым шагом миновал
И Площадь и Базар.
И Небо было мне орган
И Облако - алтарь.
И каждый шаг, и каждый миг -
Не знаю почему -
Я отдалял себя от Них
И приближал к Нему.
Ему я отдал все что мог
И НЕ просил взамен.
Поскольку Он - мой светлый БОГ
Несогнутых Колен.

Эдна Миллей


(Edna St. Vincent Millay, 1892 - 1950)

21.Любовь еще не все


Love is not all: it is not meat nor drink

Любовь еще не все - не крыша, не еда,


Она не чистит кровь, не сращивает кости.
Но многие из нас готовы иногда
И жизнь отдать, когда любовь приходит в гости.

Кто знает, может быть, придет и мой черед,


Отречься и забыть попросит жизнь земная.
Забуду ли тебя за жирный бутерброд?
И эту нашу ночь? Не думаю. Не знаю.

22.Свечка


First Fig

У короткого огарка


Дважды плавятся края.
Так пронзительно и ярко
Догорает жизнь моя.

23.Дома и замки


Second Fig

Мимо чудищ во граните, мимо монстров на века


Приходите, поглядите на мой замок из песка.

Ричард Олдингтон


(Richard Aldington, 1892-1962)

24.Прощай!


Goodbye!

В теплую землю ладони свои опусти.


Силу почувствуй ее в своих вздувшихся венах.
Запах почувствуй и вкус, что сметают мгновенно
Смехом беспечным печати страданий пустых.
Тронь ее чрево, усталое, серое –
Наши могилы из этого сделаны.

Вздрогнул? Не стоит. Не слаще твое


Мясо, чем травы, цветущие днем,
Мрущие к вечеру.
Ясный твой взор и одежда опрятная
Нет, не дороже. Дорога обратная.
Хмуриться нечему.

Но я клянусь и цветами, и почвой:


Чист ты, и сладкий, и ясный, и прочный.

Джон Р.Р. Толкиен


(John Ronald Reuel Tolkien, 1892 - 1973)

25.Сокровище


THE HOARD

Когда луна была новой, а солнце юным,


Серебром и золотом боги играли.
Но в зеленой траве серебро они потеряли
И в белые воды золото уронили.

Когда яму еще не выкопали,


И ад еще не зевнул,
И дракона еще не высидел
Вельзевул,
Жили прежние эльфы в зеленых холмах.
Они толк понимали в волшебных словах
И красивые вещи ковали они
И короны своим королям.
Их подземные песни затихли давно.
И подземное золото и серебро
Их державы, когда-то могучей,
В темных норах навалено кучей.

Года и года миновали.


Видите - старый гном
С молотом и наковальней
Над золотом и серебром.
Его узловатые пальцы
Лепят монеты и кольца.
Он хочет купить на них
Власть всех королей земных.

Но от грохота он оглох


И от искр почти ослеп.
И костлявой клешней он алмазы берет
И не видит их слабый блеск.
Он не слышит тяжелых шагов,
От которых дрожит земля.
Он не видит как молодой дракон
Подползает к его дверям.

И вонючим дымом обдало дверь


И пламенем сбило слизь.
И заживо гном сгорел.
И пепел его остыл.

Уилфред Оуэн


(Wilfred Owen ,1893 - 1918)

26.Прекрасна за родину смерть


Dulce Et Decorum Est

Мы бросали своих по дороге, мы слышали крики


Неспособных успеть, погибавших,... Мы рвали вперед.
Кровью хлюпал сапог. От разрывов, от сполохов - блики...
Где здесь брод?
...
Он приходит ко мне - как сквозь толстые мутные стекла,
Как сквозь зелень воды - он глядит на меня - как тогда.
Он тогда утонул. Как хотел я спасти его!
Не судьба.
...
Если б видел ты в тягостных снах этот лик в катафалке,
Если б слышал, как легкие могут у мертвых хрипеть -
Ты б не стал повторять молодым эти старые враки,
Что "СЛАДКА И ПРЕКРАСНА ЗА РОДИНУ СМЕРТЬ"

Дороти Паркер


(Dorothy Parker, 1893 - 1967)

27.Добрая леди


FOR A SAD LADY

Она всегда двумя ногами


Стояла твердо на земле,
И если мы просили камень,
Она давала белый хлеб.

28.Эпитафия


EPITAPH

Там, где впервые я умерла,


Долго звонили колокола.
Дальше тащилась дней череда,
Не было нового в ней ни черта.

Голову выше, спину прямей.


Дождик весенний льется не мне,
Светит не мне молодая луна,
Клетка грудная болью полна.

Там, где вторично я умерла,


Очень глубокой могила была.
Много сказали бессмысленных слов
Добрые люди разных сортов.

Сверху бросали мне лепестки


Вечнозеленые клали венки.
Мраморной урной, белой плитой
Гроб придавили вместе со мной.

Тихо и сухо в могиле у нас,


Скучно для слуха, скучно для глаз.
Напоминая, что все мы внизу
Жирные черви мимо ползут.

29.Ива


WILLOW

Земле молодой и красивой


Приснились зеленые сны.
Запутался в локонах ивы
Серебряный ковшик луны.

Набухшие розы-бутоны


Влажны от вечерней росы.
Земле молодой и зеленой
Приснились весенние сны.

Но году осенняя старость


И близкая зимняя смерть.
И мне ничего не осталось
Как вместе с землей умереть.

И роз почерневшая хвоя


Торчит из засохшей травы.
И ива трясет головою,
Чтоб сбросить луну с головы.

30.Полночь


MIDNIGHT

Звезды - мягкие цветы.


Паутина тени
Вяжет стебли и цветы
Медленных растений.
Эти листья и цветы,
Склоны и вершины
Паутиной темноты
Сшиты воедино.
И луна - не острый нож
И не ложка даже.
И она не режет ночь,
А сметаной мажет.

Э.Э. Камингс


(e(dvard) e(stlin) cummings, 1894 -1962)

31.Когда господь мое отпустит тело


When god lets my body be
Когда господь мое отпустит тело
Где нынче глаз – там вырастет береза,
На ней созреют красные плоды,
Они падут, и мир на них станцует.
Между губами – те, что прежде пели –
Пробьется роза. Девушка в соку
Ее сорвет и на груди припрячет.
Под снегом пальцы превратятся в птиц,
Чтобы когда трава зазеленеет,
Ее лица коснуться на лету.
А сердца стук и трепет превратится
В прозрачный набегающий прибой.

32.Все кончено


When life is quite through with
Все кончено и листья улетают.
А ласточке так много надо сделать
Свои полеты в синем завершить
Любовь свои все выплакала слезы
Должны пройти еще миллионы лет
Пока пчела сбирает каплю меда
Все сделано и сказано. Трава
Ее – там под землею – голова
А на земле растут дубы и розы.

33.Во всем зеленом


All in green went my love riding
Моя любовь во всем зеленом
На мощном золотом коне
Летит в серебряное утро.
Четыре тощих гончих пса присели низко, улыбаясь
Во след веселому оленю.
Им бы надо быть быстрее
Чем пятнистое видение
Быстрый сладкий олень
Редкий красный олень
Четыре красных оленя у белой воды
Решительный рог протрубил.
Горн на боку летит моя любовь
Вниз вслед за эхом
В серебряное утро
Четыре тощих гончих пса присели низко, улыбаясь
Туда, где ровные луга.
Им бы надо быть мягче, чем ускользающий сон
Тонкий гибкий олень
Быстрый беглый олень
Четыре быстрых в золотой долине
Голодная стрела уже пропела
Лук на ремне летит моя любовь
Вниз по горам
В серебряное утро.
Четыре тощих гончих пса
Присели низко, улыбаясь
Прозрачным пикам гор, бегущим прежде,
Бледнее чем пугающая смерть.
Сладкий тонкий олень
Стройный быстрый олень
Четыре молодых самца – оленя
В горах зеленых счастлив пел охотник
Моя любовь летит во всем зеленом
На золотом коне
В серебряное утро.
Четыре тощих гончих пса присели низко, улыбаясь
Ах, это сердце бедное мертво.

34.Жил кто-нибудь


anyone lived in a pretty how town

Жил кто-нибудь город мал ах был


Вверх много колокол вниз он плыл
Весна лето осень зима
Пел не танцует свое но да.

Мужчины и женщины (мелкие равно)


Были кому-нибудь разве не рады
Сеяли нет нам жали все тож
Солнце месяц звезды дождь

Дети догадливы (мало последние


И забывали по мере взросления
Осень зима весна лето)
Кто-нибудь любила крепче все крепче

Сейчас, когда на деревьях листья


Смеялась с ним и рыдали вместе
Птица по снегу прыгай стой
Кто-нибудь чей-то был все для нее.
 

Всякие замуж за своих каждых


Смеялись слезам и плясали важно
(Спи просыпайся надежда) они
Нет никогда спали видели сны

Звезды дождик солнце луна


Снег объясняет как детям дано
Дети способны помнить забыть
Вверх много колокол вниз он плыл

Однажды он умер, я полагаю


Она наклонилась и поцеловала
Усталые парни похоронили
Их мало-по-малу в одной могиле

Все-таки все глубоко-глубоко


Вместе спалось им и снилось легко
Он и она на земле апрель
Дух желанье а если да

Мужчины и женщины он - она


Лето осень зима весна
Жнем что посеяли всюду сплошь
Солнце месяц звезды дождь

Роберт Грейвз


(Robert von Ranke Graves, 1895-1985)

35.Возвращение Божества


Return of the Goddess

Покуда Твои небеса черны


И мир обнимает тень,
Лягушки в болоте поют псалмы
Про будущий Судный день
И скорбным раскаянием полны
Их кваканья в темноте.

Бревно, что они нарекли королём,


Совсем погрузилось в грязь.
И чиркают совы бесшумным крылом.
И тёмные воды бурлят родником.
Приди же, Небесный Князь!

И Ты придёшь, когда грянет рассвет,


Не страшен, ибо знаком
И ног Твоих длинных и красных след,
И клюв Твой - копьём упадёт - и нет
Лягушки над родником.
Об этом рассказывают тайком
Четырнадцать тысяч лет.

36.Женщина


The Wreath

Был горький год. И женщина меня


Так бросила! А прежде - так любила!
Так обещала многое она -
И так ужасно изменила!
Я так любил ее, я так был счастлив с ней.
Так соловьи звенели звонко.
Был горький год. И так хотелось мне
Послать проклятье ей вдогонку!

37.Ловушка


A Pinch of Salt

Когда мечта родится вдруг,


Внезапная, как боль,
Она тебе - любимый друг,
Она - всей жизни соль, -
Ты постарайся не спешить,
Чтобы её не задушить.

Взмывает вверх и канет ниц,


Гораздая дразнить.
Не так-то просто этих птиц
В ловушку заманить.
С цветущей яблони кривой
Она смеётся над тобой.

Поэт! Наученный судьбой,


Засмейся, отвернись!
Пускай, обманута тобой,
Мечта присядет вниз,
Заснёт на ветке - на руке,
Проснётся в клетке - в кулаке.

Чарльз Гамильтон Сорли


(Charles Hamilton Sorley,  1895-1915)

38.Грачи


Rooks

Где ржавый лом ржавеет в дождь


Грачи зовут грачат.
Пока не умер, не поймёшь
О чём они кричат.

Небесный свод - как грязный ил.


И ветер ночи ждёт.
Мир полусчастлив. Он испил
Дневную чашу. Жжёт

Его лишь этот чёрный крик


По умершей душе
И он рыдает, как старик,
Свихнувшийся уже.

Уильям Саутар


(William Soutar , 1898-1943)

39.Свидание


The Trysting Place

Так мягко - мягко она вошла


И легла посредине мглы.
И кожа ее была холодна,
А груди мягки и круглы.
Не отрываясь, не прерываясь,
Ни слова за всю ночь.
И сердце ее стучало в мое
Стучало во всю мочь.
И был уже час когда встают
Петухи и бледна тень.
И мягко она ускользнула прочь
Прежде чем встал день.
Так мягко - мягко она пришла,
Так мягко ушла прочь.
И лучше не было у меня
Ночи чем та ночь.

Фрэнсис Беллерби


(Frances Bellerby, 1899-1975)

40.Пустая скорлупа


A CLEAR SHELL

Сожгло меня пламя тогда до пустой скорлупы.


И хотя я не знаю, была ли то буря из рая
Или из ада - но этого знать мне не надо.

Я узнала тогда, что такое предельная боль.


Это жидкое пламя текло через бедное тело
И сожгло его, так что сейчас это тело невинно.

Не проси о прощеньи -


здесь нечего больше прощать.
Здесь душа моя
(гордая обликом, словно в начале)
Демонстрирует Смерти (с улыбкой) пейзаж.
(Да, душа теперь в новом обличье).

Александр Грей


(Alexander Gray , 1882-1968 )

41.Эпиитафия для бродяги


EPITAPH ON A VAGABOND

Дни беспечно текли, уходили и вновь возвращались.


Солнце ярко светило, проливные дожди не кончались.
Вот и срезан мой колос жнецом, как назначено было.
Я о Смерти забыл. Но она обо мне не забыла.

Кеннет Эшли


(Kenneth H. Ashley , 18??-19?? )

42.Редькин


RUDKIN
Редькин скотину на бойню водил.
Громко смеялся. Смачно шутил.
Пил за здоровье. Жил впопыхах.
Много не думал о смертных грехах.
Крепкие ноги, большая спина.
В маленьких глазках хитрость видна.
Каждый, кто в город въезжал-проезжал,
Редькина видел, Редькина знал.
Умер давно он. Время бежит.
Годы уходят. Редькин забыт.
Если кто спросит про Редькина тут,
Вылупят зенки, плечами пожмут.
Он также мертв, как королева Анна!
Стоят на стойке два его стакана.
Его часы трезвонят в холле,
Когда детишек учат в школе.
Малышка Энн (косички вместе)
Сидит в его любимом кресле.
Столб на мосту, где кормят цапель,
Его фургоном поцарапан.
Есть груша за амбаром, сзади.
Он посадил ее в день свадьбы.
Пес у его подпаска был такой как у нашего мясника.
Беспородная дрянь, ободранные бока.
Корову, как его любимица,
Вели сегодня вниз по улице.
Парень на площади (в ухе кольцо)
Носит такое же точно лицо.

Лэнгстон Хьюс


(Langston Hughes, 1902 - 1967)

43.Реки Черных


The Negro Speaks of Rivers

Я знаю реки, древние как мир,


Древнее крови в человечьих жилах.
Душа моя течет как эти реки.
Кргда расветы были моолодыми
Я поутру переплывал Ефрат.
Я строил свой шалаш у речки Конго.
Она дала мне песен колыбельных.
Я строил пирамиды вдоль по Нилу.
Я видел Миссисипи всю в грязи,
Когда в Нью-Орлеан приехал Линкольн -
Она наутро стала золотою.
Я знаю реки, мрак их и покой.
Я сам такой же темный.
Я - такой.

Огден Нэш


(Ogden Nash, 1902-1971)

44.Кобра


THE COBRA

Она надует щеки ядом


И погулять выходит садом.
И тот кто с нею спор затеет,
Тот очень скоро пропотеет.

45.О грехах


Portrait of the Artist as a Prematurely Old Man

Это знает каждый школьник или даже бакалавр,


Что грехи бывают двух совершенно разных видов.
Первый - если ты нарушил, преступил и перебрал.
И второй, когда забыл, не услышал, не увидел.

Хочешь знать мое об этом мнение?


Тогда наберись терпения.

Не печалься о грехах, совершаемых поступком.


Если мы их совершаем, значит знаем для чего.
А печалься о грехах, одинаково преступных,
Но лишенных даже тени обаяния того.

Ты забыл застраховать жизнь жилище и машину


И ли в срок не оплатил воду, газ и телефон.
Ты наказан будешь строго, убедительно и сильно.
Это будет очень больно для тебя со всех сторон.

И в этом отсутствии всякой души


Другие тебе не друзья.
Конечно, лучше совсем не грешить.
Но если совсем нельзя?

Если надо согрешить


По закону строгих чисел,
Согреши, но соверши.
В этом есть какой-то смысл.

46.Старики


OLD MEN

Умирает старик. Умирает старик. Умира...


Умирает старик. Молодые дивятся не слишком.
Смерть - проблема. Ее не понять философским умишкам.
Умирает старик. И ему не дожить до утра.
Старость хуже чем смерть, как отчаянье хуже тоски.
Этот тягостный факт понимают одни старики.

Сесил Дей-Льюис


(Cecil Day-Lewis, 1904-1972)

47.Сонет


To travel like a bird, lightly to view

Лететь, как вольный птах, и видеть по пути


Пустыни, где в песках шагают истуканы,
В объятиях земли вздыхают океаны.
От прошлого - бежать. От времени - уйти.

Как птица на лету - одним спокойным жестом


Схватить из белых брызг осенний звездопад.
В заливе плещущем спуститься наугад
На бьющийся прибой - вот что назвать блаженством

Хотел бы - но, увы, не волен брат крылатый.


Тяжёл его полёт и узок мутный взор.
Не сохранит стекло когтей его узор
И ветер дом его. Желанием объяты,
Мы тоже вдаль спешим и тянемся к добру.
И жалобно шуршим, как листья на ветру.

Уистон Хью Оден


(Wystan Hugh Auden , 1907-1973 )

48.Песня шкипера и боцмана


Song of the Master and Boatswain

И у Грязного Дика и у Мокрого Джо


Мы неплохо пили ликер и ром.
И с красоткой Кэт и с красоткой Мэг
Мы неплохо взбирались на самый верх.
И как кошка и мышка играли мы
От заката до бледной луны.
И дородная Мэри и добрая Сью
Мне открыли объятья свои.
Но открытое море я больше люблю
И не стал заводить семьи
Чтобы скучную старостьсвою коротать
На земле посреди земли.
Соловьи давно отрыдали нам
Где гулять уходили мы в заросли.
И сердца что тогда разбивали мы -
Эти раны давно уже заросли.
Слезы круглые, море глубокое -
Откати их за борт и спи.

49.Время ничего не скажет


If I could tell you

Время ничего не скажет


Я сказал тебе об этом
Время знает только цену
Мы должны ему платить

Если я чего узнаю –


Я тебе об этом свистну
Клоун пляшет – мы рыдаем,
Флейта плачет – мы танцуем
Время ничего не скажет –
Я об этом говорил.

Будущее не предскажешь


Но поскольку я не знаю
Как любовь сказать словами
(Я люблю тебя сильнее
Чем могу сказать словами)

Если я чего узнаю
Я об этом расскажу.

Но откуда дуют ветры,


И зачем уносят листья,
Время ничего не скажет
Я об этом в прошлый раз

Вероятно, розы знают,


Для чего им распускаться,
Если я чего узнаю,
Сразу же тебе скажу.

Предположим, львы в пустыне


Неожиданно проснулись
Все солдаты побежали,
Пересохли все ручьи.

Время ничего не скажет -


Я сказал об этом раньше,
Если я чего узнаю,
Я об этом расскажу

50.Писатель


The Novelist

Талант - что мундир -обещает судьбу.


Один успокоится рано в гробу,
Утративши яркие краски.
Другой победит и во славе взойдет.
А третий отшельником жизнь проведет
В каком нибудь Мухо - Саранске.
И надо мальчишество преодолеть
И с жизнью придурошной слиться,
Чтоб в толстых романах, фальшивых на треть,
Себя узнавала столица.

51.Песня №9


Stop all the clock

Остановите время. Отрежьте телефон.


Заткните пианино и старый патефон.
Пусть помолчит собака над костью мозговой.
Несите гроб на улицу по серой мостовой.
Пускай напишет самолет разборчивый плакат
“Он умер, умер, умер” на белых облаках.
Раздайте полицейским перчатки черный креп
И ленточки на шею красоткам юных лет.
Он был мой Север и Восток, и Запад мой, и Юг,
Рабочая неделя и праздничный досуг,
И полдень мой, и полночь; и воздух, и вода…
Я думала, что мы вдвоем навеки, навсегда.
Вылейте море, выметите лес.
Погасите звезды на заднике небес.
Разберите солнце. Упакуйте луну.
Все это не нужно. Больше ни к чему.

Алек Дервент Хоуп


(Alec Derwent Hope , 1907 - 2000)

52.Кровать


The bed
Доктор любит пациента,
Пациент – кровать
Хорошо на ней родиться,
Славно умирать.

Доктор любит пациента,


Пациент умрет.
В этой койке словно в лодке
В небо поплывет.

Койка доктором довольна –


Доктор всех умней.
Много новых пациентов
Вылечит на ней

Дилан Томас


(Dylan Thomas, 1914 -1953)

53.Храня рассудок


That sanity be kept I sit at open windows,

В одной рубашке, сидя у окна:


На синем небе бледная луна.
Блестит металл, дорога горячит,
Гудят машины, музыка звучит.
Храня рассудок, думаю о смерти.
А под окном, внизу, играют дети.
А на траве почтенные матроны
Загара ищут, бдительно - огромны.
Звучат оркестры с тысячи лужаек.
Им ничего сейчас не угрожает.
Рука в руке гуляющие пары.
Я вижу их улыбки и ужимки.
Я различаю внутренние свары,
Под внешним флиртом - скрытые пружинки.
Так у окна, в одной рубашке сидя,
Я наблюдаю, современный Яхве,
То, что другие, быстрые, не видят -
Густую смесь бессмыслицы и яви.

Дудли Рэндал


(Dudley Randall, 1914 - 2000)  

54.После свирепой любви


The profile on the pillow

После свирепой любви


Ты лежишь, истомленная. Полусвет.
На подушке – твой профиль,
Нежный, как у ребенка.
Темный на белом.

Ты разлюбишь меня,


Или мы пропадем в Холокост –
Сквозь огонь или лед
Я возьму этот профиль с собою –
Темный на белом.

Гвендолин Брукс


(Gwendolyn Brooks, 1917 - 2000)

55.Сэдди и Мод


Sadie and Maud

Мод послали в колледж


Сэдди дома дремлет
Сэдди время полирует
Тонкозубым гребнем.

Сэдди время полирует


Тонкозубым гребнем.
Про ее веселый нрав
Знает вся деревня.

Сэдди двойню родила


Не спросясь совета
Мод едва не умерла
От стыда за это.

Сэдди молвила «Прощайте,


Где моя котомка?»
Дали деру со двора
Два ее потомка.

Сэдди быстро собиралась


Сэдди знала время
И остался от нее
Тонкозубый гребень.

Мод как мышь – бледна, скушна,


Учит деток в школе,
И живет теперь одна
В этом старом доме.

Филипп Ларкин


(Philip Larkin, 1922 - 1985)

56.Они тебя надули, папа с мамой


This be the verseы

Они тебя надули, папа с мамой,


Всучив тебе свой залежалый опыт.
И специальных глупостей добавив,
Но зла тебе, конечно, не желая.

Их, правда, одурачили другие, -


В больших плащах и шляпах старомодных,
Наивно и слегка сентиментально
Вцепившиеся – все – друг в другу в глотку.

Жиреющие на чужом несчастьи...


И это нарастает с каждым годом!
Что делать нам? Уйти как можно раньше,
Не оставляя по себе потомства.

Льюис Симпсон


(Louis Simpson, 1923)

57.Про любовь


The Custom Of The World

О, мы любили счастливо и долго.


Плясало море, листья зеленели.
Бледнели розы перед нашей страстью
И ветер был наполнен лепестками.
Мы начинали с тихих поцелуев
И, распаляясь медленно, но верно,
Отбрасывали все, что нам мешало.
Да, мы любили счастливо и жадно.
Собаки спали, сторожа дремали.
Мы забивались в лестничную клетку
Мы по ступенькам поднимались кверху.
Что мы теряли, что приобретали?
Иллюзии теряли и одежду.
Да мы любили счастливо и нежно.
Но трещина, отчаянье и ветер.
Холодный ветер из холодной дали,
Унес цветы и лепестки увяли.
Мы, видно, слишком часто раздевались?
Да, мы любили, да. Но мы расстались.
Так, госпожа, кончается поэма.
Надень рубашку и поправь прическу.
И притворись, что мы с тобой чужие.
И прежде никогда не раздевались.
И сквозь одежду миру улыбылись.

58.Пастораль


THE GREEN SHEPHERD

На лугу сидит пастушка,


Перед ней сидит пастух.
Он играет ей на флейте,
Услаждает нежный слух.

Вот подует с моря ветер,


Припонимет платья край -
Ее стройные коленки
Нас уносят прямо в рай.

Вот стоит Константинополь,


Льется греческий огонь.
От корабликов сожженных
Черный дым и злая вонь.

Семь молящихся девиц


Выпадают из бойниц.
Неудобно им молиться,
Выпадая сверху вниз.

Пастушок слегка зевает,


Вид у девы утомлен.
И никто из них не знает,
Что в лесу притих дракон.

Он сидит в засаде, в роще,


Как машина в гараже.
На него Святой Георгий
Заточил копье уже.

Он проткнет дракону морду И поднимет к небу щит.


Так и слышно, как в желудке У дракона заурчит.

Богатырь доспехи снимет И расслабится слегка.


Так удачно завершились Эти Средние Века.

59.Он взял Магдалину в жены


The man who married Magdalene

Он взял Магдалину в жены,


Но он ее не простил.
Бог все грехи прощает,
Для людей это свыше сил.

Руки ее во вмятинах


Пусты и бледны в синеву.
А рот – как вино со стоячей водой.
А он – про ее вину.

Он понял, она была шлюхой.


Вот и силы уже не те.
Она очень любит, когда темно,
И очень не любит день.

От ссор она отупела,


В морщинах – монеты прячь.
Однажды ночью явилась смерть
И обе умчались вскачь

Мужу развод – подарок.


А он проснулся – один
И долго рыдал и плакал
И места не находил.

60.Рассказ про цыплячий суп


A story about chicken soup.

У моей бабушки дома всегда был цыплячий суп.


Разговоры о прежнем – грязь и границы
Бедность
Снег, падающий на шеи любовников.
Из своих сбережений
Она посыла приданое. Вообразите
Эти лица под рисовой пудрой!
Запах невесты похож на цыплячий суп.
Но немцы убили всех.
Я знаю, об этом не принято,
Но это правда - немцы убили всех.
* * *
В руинах Бурхтегстаден
Ребенок с желтыми волосами
Выбежал из дверей
Немецкая девочка – крошка,
Кукушонок, кожа да кости,
Не хватит даже сделать цыплячий суп.
Она села и засмеялась.
Мы появились на солнце.
Она смеялась над нами
Мы уже убили ее механических братьев
И ее мы простили.
* * *
Солнце сияет.
Тени любовников тают. Глаза остаются.
От меня он требуют
Быть серьезным,
Остаться в их грязной дыре,
Где нет элегантных
Донашивать старые тряпки
Быть бедным,
Спать в комнате общей со всеми
Не гулять в разноцветном солнце
К летнему дому,
Но жить в этом трагическом мире
Вечно

61.Ясень и дуб


The Ash and the Oak

Когда свобода родилась


Все были на ножах.
Тогда любили драться всласть
И ради грабежа.
И стрелы пели - жжа, жжа!
И доблесть родилась.

То ли ясень, то ли дуб,


Ивы - дерева.
Нашей юности была
Зелена трава.

Под Ватерлоо, под Мальпаке


Достоинство блюли.
Там соблюдали этикет,
Старались, как могли.
Записками любовными
Зарядят пушки - пли!

То ли ясень, то ли дуб,


Ивы - дерева.
Нашей юности была
Зелена трава.

Пришёл Бостон, пришёл Верден,


Не стало чем дышать.
Прогоркла кровь в глубинах вен,
Отравлена душа.
И смерть не стоит ни гроша,
И подвиг - ни шиша.

Зелена была трава -


Больше не расти.
Вот и кончилась пора
Нашей юности.

62.Королева смуглая


Early in the morning
Королева смуглая
Рано по утру
Горнами напугана:
"Это не к добру."
После попойки
Из царской койки
Антоний мудро
Решил сказать:
"Холодное утро -
Жалко вылезать."

Армия в панике.


Флот на дне.
Цезарь в Африке.
"Антоний, коней!
Я готовить буду
Битву новых дней.
Ты не слышишь будто?"
"Холодное утро" -
Антоний ей.

Цезарь Август


Устал и сник:
"Трупы - гадость.
Прикройте их."
Цезарь благородный -
Приходит день -
Лежит холодный,
Совсем, как те,
В холодное утро,
В холодный день.

Аллен Гинзберг


(Allen Ginsberg, 1926 - 1997)

63.Супермаркет в Калифорнии


A SUPERMARKET IN CALIFORNIA
Я думал о тебе, Уолт Уитмен,
Когда с холмов спускался в даунтаун,
Измученный вечерней рефлексией.
До образов голодный, я вошел
В неоновый фруктовый супермаркет
И вспомнил о твоих перечисленьях.

Ах, персики - и что за полутени!


Я видел нефы, полные мужей,
Жен в авокадо, деток в помидорах.

А ты, Гарсия Лорка, что ты делаешь там, в арбузном отделе?

Я видел и тебя, Уолт Уитмен,
Бездетного, облезлого обжору,
Ты щупал мясо длинными руками
И искоса глядел на продавцов.

Я слышал как ты спрашивал у них:


Кто изрубил все эти отбивные?
Почем бананы, Ангелы мои?

Я за тобой ходил туда-сюда,


Я пробирался сквозь завалы банок
И так при этом был сосредоточен,
Что сзади увязался полицейский.

Мы пробовали все деликатесы,


Но так, чтобы не брать и не платить.

Куда же ты теперь, Уолт Уитмен?


В час ночи закрывают супермаркет
И борода ведет тебя на выход.

В кармане я нащупал сборник твой


И понял, что обознался.

Не погулять ли нам с тобой вдвоем -


Двум одиноким избранным писакам?
Не помечтать ли вместе о любви,
О домиках и об автомобилях?

Когда Харон отчалил свой паром,


А ты остался там - и дымный берег
Вознес тебя над черной массой Леты -
Какую ты Америку любил?

Тед Хьюс


(Ted (Edward James) Hughes, 1930 - 1998)

64.О, моя Леди


Song

О, моя Леди


Когда крапчатый ковшик луны
Тебя осенил
Мягким ты стала огнем
На лице твоем
Звезды-глаза поднялись и поплыли вдвоем
Тень твоя длится - и я в ней с открытым ртом
Ты повернулась и тень твоя стала льдом
О, моя Леди

О, моя Леди


Море нежно коснулось тебя
Ты была его мраморной пеной
Камни могильные выпустят мертвых - когда?
В море вода
Выше пены поднимется – что ж
Ты не умрешь, но ты и домой не придешь
О, моя Леди

О, моя Леди


Когда ветер тебя целовал
Ты отвечала – к нему я тебя ревновал
Следовал водам и ветру и сердцем стучал
Сердце разбилось, осколки его разнесло
Взяли их люди, они замышляли зло
О, моя Леди

О, моя Леди


Когда тебя я лишусь
Лунного света пригоршни собрать откажусь
Моря пригоршни темны на груди у Земли
Мир умирает – где ветра ладони прошли
Мимо – моя голова тяжела от любви –
Стынет в руках моих пыльных и полных земли
О, моя Леди

65.Ягуар


The Jaguar

Обезьяны зевают и ловят на солнце блох.


Попугаи гуляют походкой дешёвых шлюх,
Привлекая вниманье прохожих
(У прохожих в руках еда)
Или кричат, как будто их жарят живьём.
Львы и тигры лениво лежат на солнце.
Удава спираль окаменела.
Клетка за клеткой пусты
Или воняют - там кто-то в соломе спит,
И солома дышит.
Всё это как будто
Картинки на стенке в детской.

Но тот, кто пройдёт всё это, увидит толпу,


Воспалённо глядящую на ягуара.

Он спешит, разъярён, сквозь тюремную тьму.


Эта скачка понятна ему одному.
Мимо праздных спеша, мимо прутьев кружа...
Два горящих зрачка - раскалённых ножа.
Он всё кружит и кружит, неутомим,
Под толчковыми лапами кружится мир,
Где на серых опилках запутался след.
Где невидящий зрячий свободою слеп.

Сильвия Плат


(Sylvia Plath, 1932 – 1963)

66.Песня Марии


Mary's Song

Воскресная овечка


Трещит в своём жиру,
Как жертвенная свечка
На праздничном пиру.
И огненные блики
На треснувшем стекле
Сияют словно золото
В старинном хрустале.

Таким же точно пламенем


Из глубины веков
Попы пытали-плавили
Плохих еретиков.
По Польше и Германии
Убитые жиды
Плывут зашиты в саваны
До самой бороды.

И хлопья пепла плавают


Глазами серых птиц
Над куполами пламенных
Готических столиц.
По праву Холокоста,
Шагающего здесь -
Дитя златоволосое -
Убить его и съесть.

Маргарет Этвуд


Margaret Atwood (1939-...)

67.Место обитания


HABITATION

Брак  - это не дом и не палатка.


Это гораздо раньше и холоднее.

На краю леса или пустыни


На некрашеных ступенях, на корточках
Мы кушаем воздушную кукурузу.

У края сходящего ледника,


Удивлённые, что ещё живы,
Мы учимся жечь костёр.

Дом Морес


(Dom Moraes, 1938-...)

68.Лох Несс


By Loch Ness

Он глядит голубыми глазами


На седую озерную рябь,
Убежден, что чудовища сами
Приплывут к нему, морды подняв.
Электрички ближайшая ветка
В десяти километрах всего.
“Чудеса и чудовища редки!”
(Это я утешаю его)

Горбатая и потная толпа


Набившаяся в чрево электрички,
Глядит на нас, стоящих под дождем,
Как на чудовищ, выплывших из бездны.

69.Водсворт


Bells for William Wordsworth

Ужасный день! В вечерний сумрак


Они пришли ко мне домой
И сообщили: “Водсворт умер”
А я ответил “Боже мой”
Я закричал “Я вам не верю!”
Они сказали “Поделом.
Он утонул в своем Апреле
Как щука в озере гнилом.
Прикрывши веки (то есть двери)
В огромный череп (то есть дом).”
“Ошибка, может?” “Нет, нисколько.
Учитель стиля и манер,
Он нравом был как щука скользкий.
А носом - чистый Даламбер.
Конечно, он любил Природу -
Огонь в лесу и в речке воду,
Младых пастушек на лугу.
В сердца студентов слово “Водсворт”
Вселяет смертную тоску”
А я сказал им: “Это ложь.
Слезами моет каждый дождь
Его прохладную обитель
И в гости к каждой кости вхож
Универсальный растворитель.
Плоть стала почвой. А глаза
Камнями стали И побеги
Им дарит каждая Весна
Как доказательство Победы.
И жизнью смерть преобразив,
Он прет фиалкой из грязи.
Его сонеты шепчет ветер.
Открой глаза! Почисти слух!
Но если ты и слеп и глух,
То я за это не в ответе.”
Содержание


Сара Тиздэйл 3

Элинор Вайли 4

Дэвид Герберт Лоуренс 7

Эзра Паунд 9

Зоя Эйкинс 10

Джойс Килмер 10

Руперт Брук 11

Томас Стерн Элиот 12

Джон Кроув Ренсом 15

Конрад Поттер Айкен 17

Кристофер Морли 24

Эдна Миллей 26

Ричард Олдингтон 27

Джон Р.Р. Толкиен 27

Уилфред Оуэн 29

Дороти Паркер 29

Э.Э. Камингс 32

Роберт Грейвз 36

Чарльз Гамильтон Сорли 38

Уильям Саутар 39

Фрэнсис Беллерби 40

Александр Грей 40

Кеннет Эшли 41

Лэнгстон Хьюс 42

Огден Нэш 42

Сесил Дей-Льюис 45

Уистон Хью Оден 46

Алек Дервент Хоуп 50

Дилан Томас 51

Дудли Рэндал 52

Гвендолин Брукс 53

Филипп Ларкин 54

Льюис Симпсон 55

Аллен Гинзберг 61

Тед Хьюс 63

Сильвия Плат 65

Маргарет Этвуд 66

Дом Морес 66






перевел Яков Фельдман


Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет