Київ Видавництво



бет11/12
Дата13.06.2016
өлшемі0.88 Mb.
#132152
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

ЯК ВІДМІНЮВАТИ?
Близько 142 трактори чи близько 142 тракторів?

Прийменник близько вимагає після себе родового відмінка. У складеному числівнику сто сорок два всі складові частини відмінюються, отже, мають стояти в родовому: близько ста сорока двох тракторів.



Два з половиною рази — Два й п’ять десятих раза?

В обох випадках ужито кількісну назву раз, що відмінюється, як мільйон, мільярд: у поєднанні з числівниками 2—4 має форму рази, а з дробовими числівниками — раза.



Вимивати милом чи вимивати в милі?

Дієслово вимивати у значенні «миючи, робити кого-, що-небудь чистим», уживається в обох названих конструкціях. Залежними словами є назви мийних засобів, рідин: мило, порошок, паста, вода, рідина, гас тощо. Конструкція з орудним відмінком виражає інструментальне значення: [Баба:] Думали — вік будете в м’які сорочки одягатися... та пахучим милом ручки вимивати (С. Васильченко); Ранок з плеса зірки вигрібає, вимиває росою човни (М. Стельмах).

Прийменникова конструкція з місцевим відмінком указує на середовище, в якому відбувається названа дія: Дівчата вимивали коси в тайванській воді (Григорій Тютюнник); Іван у річковій воді вимив ноги (С. Чорнобривець); Запах риби чи цибулі зникне, якщо посуд та руки вимити в солоній воді (з газети).

Обидві конструкції взаємозамінні: вимивати водою (бензином, водою, росою і т. ін.) — вимивати у воді (бензині, воді, росі і т. ін.). Коли ж ідеться не про середовище, а засіб, то традиційно вживається вимивати (вимити) милом (шампунем, пастою).



Вулиця Марка Вовчка чи вулиця Марко Вовчок?

Марія Вілінська, по чоловікові — Маркевич, обрала псевдонімом чоловіче ім’я та прізвище — Марко Вовчок тому його й відмінюємо так, ніби це стосується чоловіка: читаю Марка Вовчка, присвячено Маркові (Марку) Вовчку, цікавлюся Марком Вовчком. Отже, правильним є сполучення вулиця Марка Вовчка.

Аналогічно Олександра Судовщикова відома під чоловічим іменем та прізвищем Грицько Григоренко. Отже, зустріч із Грицьком Григоренком.

У пальті, в бігудях, у метрі?

Часто у просторіччі чуємо: граємо на піаніні, їдемо метром, два кіла яблук, сплю на бігудях. Це не випадкові мовні огріхи, поява їх мотивована і навіть закономірна. Адже в українській мові зв’язки між словами виражаються за допомогою закінчень. Запозичені з інших мов іменники типу кіно, піаніно, метро, кіло, бігуді мовець підсвідомо українізує, пристосовуючи до своєї мови. Окремі іншомовні «гості» зрештою таки адаптуються і починають змінюватися, як-от слово пальто. Тепер кажемо у пальті, з пальтом, хоча був час, коли це вважалося помилкою. Літературна мова загалом чинить опір таким процесам, тому в сучасній українській мові чимало невідмінюваних слів, причому як давно запозичених, так і нових. Напр., назви кольорів: беж, маренго, хакі, бордо; назви спортивних змагань, ігор: ралі, регбі, ватерполо, доміно; розважальних закладів та програм: шоу, кабаре, вар’єте; назви їжі: какао, рагу, манго, монпансьє, драже тощо.

Уживання невідмінюваних іменників викликає певні труднощі при узгодженні з іншими словами у роді та числі. Справді, як правильно: смачне харчо чи смачний харчо, моє кепі чи моя кепі, модне бра чи модний бра. Усі названі іменники, як і більшість таких невідмінюваних слів в українській мові — середнього роду. Отже, кажемо і пишемо: старе пап’є-маше, підупало реноме, страшне цунамі, віртуозне сальто-мортале, омріяне ельдорадо, глибоке декольте, моє хобі, ваше кредо.

Помітно менше невідмінюваних слів набувають форми чоловічого роду, пор.: молодий какаду, спокійний шимпанзе, прудконогий ему, шановний маестро, сучасний рок. Незначна кількість невідмінюваних іменників — жіночого роду, як-от: відома авеню, моя альма-матер, смачна кольрабі. У частини іменників на позначення істот (людей, тварин, птахів) розрізняють жіночий і чоловічий рід, напр.: молодий мансі і молода мансі, знайомий хіпі і знайома хіпі, спритний кенгуру і спритна кенгуру, граціозний колібрі і граціозна колібрі. В окремих випадках з допомогою роду іменника розрізняються значення. Так, слово каберне — вино — середнього роду. Отже, вистояне каберне, славетне каберне. Каберне як сорт винограду має чоловічий рід, тому зелений каберне, стиглий каберне. Поодинокі слова вживаються у множині: стародавні майя, тверді бігуді, нові графіті.

Рід — одна з формально-граматичних ознак іменників, котра не пов’язана з семантикою слова. Порівняймо наведені вище приклади — какаду — тільки чоловічого роду і колібрі — чоловічого і жіночого роду.

Отже, щоб уникнути мовних огріхів, є одна рада — запам’ятати слова. Зауважимо, що пристосування іншомовних слів до української мови спостерігається не лише щодо форми (типу пальто — пальта — в пальті), але й щодо числа. Так, очевидно, під впливом зовнішньої подібності до форми множини іменник середнього роду жалюзі тепер вживається у множині: традиційне жалюзі і традиційні жалюзі.



Є поверхня — немає..?

Родовий відмінок множини від іменника першої відміни поверхня має нульове закінчення: поверхонь. Правило вчить: якщо іменник першої відміни має в називному відмінку однини перед закінченням сполучення двох приголосних, то в родовому множини між ними з’являється о або е (є). О з’являється тоді, коли в іменнику після приголосного основи є суфікс -к-: циганка — циганок, дочка — дочок, миска — мисок, книжка — книжок, дички — дичок, кличка — кличок, дошка — дощок, пляшки — пляшок, а також в іменниках кухня — кухонь, сосна — сосон сосен), сукня — суконь, поверхня — поверхонь, ігри — ігор.

В інших іменниках з’являється е (є): бойня — боєнь, війна — воєн війн), лазня — лазень, шабля — шабель, стайня — стаєнь, мітли — мітел.

Немає, як правило, вставних о, е (є) в іменниках іншомовного походження: арфа — арф, пальма — пальм, шайба — шайб, лейба — лейб, догма — догм, форма — форм, норма — норм. Якщо іншомовний іменник закінчується на -к(а), то перед ним з’являється о: арка — арок, марка — марок, фісташка — фісташок.



Зараз чотири години чи зараз четверта година?

Називання часу порядковими числівниками — звичне явище для української літературної мови: зараз рівно п’ята, зустрінемось о четвертій.

Називання часу такими формами сягає глибокої давнини. Історичний словник української мови за редакцією Є. Тимченка датує їх XII—XIII ст., тобто вони вживалися ще в давньоруський період. У російській мові усталилась форма з кількісними числівниками: (сейчас пять часов, встретимся в четыре). Зазначимо, що у творах російських письменників минулого століття натрапляємо на форми порядкових числівників, що вживаються в цьому значенні.

В українській літературній мові (як і в білоруській) збереглася форма із порядковим числівником. Це фіксують твори письменників, словники, порадники, частково граматики. Але під впливом російської мови порядкові числівники в називанні часу почали витіснятися, і тепер багато мовців сприймають цю форму як нову.

Прихильники кожної з форм найменування часу шукають додаткових аргументів. Для офіційного, інформативного стилю конструкція з порядковим числівником є нормою: П’ята година сімнадцять хвилин. Це логічна відповідь на запитання у формі Котра година? Порядковий числівник узгоджується в роді з іменником година, так само як і займенник котра.

А чому не говоримо: П’ята година сімнадцята хвилина? Спробуймо назвати позначені цифрами години й хвилини: 5.45, 7.15, 20.50, 21.48 і под. На першому місці стоїть назва годин (як основна інформація), а потім додається інформація про хвилини, тобто передається такий зміст: «Зараз п’ята година і ще сорок п’ять хвилин». Години змінюються через кожні 60 хвилин, а позначення хвилин залишається тим самим.

Виразу типу Пішла шоста година в українській літературній мові немає, хоча це дієслово є у конструкції пішов третій рік. Український відповідник російської конструкції седьмой час — вислів початок сьомої.

На підтримку порядкового числівника в часових конструкціях виступає й така додаткова інформація: за формами типу сьома п’ятнадцять відразу видно, що йдеться про час, а не про якусь іншу кількість (наприклад, сім п’ятнадцять — про вартість книжки).



Івану чи Іванові?

Слово надається Іванові Андрійовичу — чуємо на зборах. І тут же, поряд: Доручимо цю справу Степану Васильовичу. Чи існують закономірності в уживанні закінчень -ові (-еві, -єві), -у, -ю в давальному відмінку однини іменників чоловічого роду?

Паралельні закінчення -ові (-еві, -єві), -у, (-ю) в сучасній українській мові — залишки старої системи відмінювання іменників. Ще в давнину вони почали сплутуватися.

Автор української граматики початку XX ст. О. Павловський зазначав, що закінчення -ові (-еві, -єві) в давальному відмінку рідко вживається в назвах істот і ще рідше в назвах неістот. Сучасна ж мовна практика показує, що в нашій мові діє активний процес поширення закінчення -ові (-еві, -єві) на всі іменники чоловічого роду другої відміни. Автори українських граматик ХІХ—ХХ ст. (І. Нечуй-Левицький, Є. Тимченко, О. Синявський та ін.) зауважували, що закінчення -ові (-еві, -єві) в українській літературній мові переважає, і що воно є специфічною морфологічною рисою української мови.

Звичайно, поширення його в художній літературі (починаючи від І. Котляревського і до наших днів) пов’язується з тим, що письменники — творці літературної мови — широко відбили в своїй практиці народнорозмовне мовлення. У сучасній українській мові закінчення -ові(-еві) активне. Воно властиве як назвам істот, так і неістот.

Проте закінчення -у (-ю) в давальному відмінку іменників чоловічого роду другої відміни теж ніколи не зникало. Як же розрізнити ці закінчення? Як окреслити коло вживання кожного з них? Розмежування їх ускладнюється тим, що семантичне значення давального відмінка порівняно з іншими дуже вузьке (адресат). Розрізнення ж за поділом на істоти і неістоти в нашій мові не усталилося. І все-таки можна помітити певні закономірності.

Чергуються закінчення -ові (-еві, -єві) і -у(-ю) при збігові форм давального відмінка: Спасибі, товариство, за честь, що виявили ви моєму синові Остапу (О. Довженко), Пам’ятники Тарасові Шевченку.

Іменники з суфіксами -ов(-ев, -єв) мають у давальному відмінку тільки флексію -у (-ю): Присвячено рідному Харкову.

Форма давального відмінка іноді збігається з формою родового або кличного. У таких випадках, звичайно, треба вживати -ові (-еві, -єві), щоб уникнути двозначності, пор. невдалі вирази типу: премія заводу (завод преміює, чи його преміюють?). Не розрізняються також на слух: Не буду я сину коритися.

Із східнослов’янських мов давнє закінчення -ові (-еві) у літературному вжитку успадкувала лише українська мова.

Отже, як правильно: заступнику міністра чи заступникові міністра? Перевагу надаємо закінченню -ові. Основна форма — заступникові міністра. Якщо в тексті вжито поряд два і більше іменників, закінчення варто чергувати, щоб уникнути одноманітності. Наприклад: заступникові міністра Вікторові Івановичу Козаку.



На семінарі-нараді чи на семінар-нараді?

Слово семінар-нарада складається з двох іменників. Другий іменник — прикладка, що пояснює слово семінар (йдеться про семінар, на якому не тільки навчаються, а й обмінюються досвідом, розв’язують якісь завдання). У цих випадках обидві частини відмінюються: семінар-нарада, семінару-наради, семінаром-нарадою тощо, пор. ще народ-титан, народу-титана, народом-титаном, дівчина-красуня, дівчині-красуні, дівчиною-красунею, хлопець-богатир, хлопця-богатиря, хлопцем-богатирем, хата-читальня, хати-читальні, хатою-читальнею, мати-героїня, матері-героїні, матір’ю-героїнею і под.

Два узгоджувані іменники можуть поєднуватися й так, що другий не пояснює першого (тобто не є прикладкою), а разом із ним передає єдине поняття: генерал-майор. У цьому разі маємо складне слово, в якому змінюється лише друга частина; генерал-майора, генерал-майорові (майору), генерал-майором, генерал-полковник, генерал-полковника, генерал-полковником; кіловат-година, кіловат-години, кіловат-годиною; кілограм-молекула, кілограм-молекули, кілограм-молекулою; кіловольт-ампер, кіловольт-ампера, кіловольт-ампером; мегават-година, мегават-години, мегават-годиною; метан-аналізатор, метан-аналізатора, метан-аналізатором; рефлекс-камера, рефлекс-камери, рефлекс-камерою.

У слові плащ-дощовик відмінюємо обидві частини, бо другий компонент (дощовик)прикладка: плаща-дощовика, плащем-дощовиком та ін. А от плащ-намет передає певне цілісне поняття, у нього другий компонент (намет) не є прикладкою, це частина одного слова. Тому перший компонент не відмінюється: плащ-намету, плащ-наметом і т. ін.



Немає Олега Вітра чи Олега Вітру?

Труднощі виникають із вибором форм родового відмінка прізвища Вітер і кличного відмінка власного імені Олег. Загальна назва вітер (пор. мороз, туман) має в родовому відмінку закінчення -у. (немає) вітру, морозу, туману. Проте, коли ці назви стають власними найменуваннями, то вони мають закінчення -а, -я, подібно до інших назв істот, що належать до другої відміни іменників чоловічого роду, тому пишемо Олега Вітра, Олександра Мороза.

У сучасній мовній практиці паралельно існують форми кличного відмінка від імені Олег — Олегу і Олеже. Перша утворена за зразком Андроник — Андронику, Ісак — Ісаку, Людвіг — Людвігу, Фрідріх — Фрідріху; друга за іншим зразком: Стах — Сташе; пор. загальні назви друже, робітниче, соколе.

Сергій Привіт, Сергію!

Часто сумніваються, як утворити форму кличного відмінка від імені типу Сергій, Андрій, Юрій. Кличний відмінок від цих імен має форму таку, як у висловах: шановний Андрію; пане Юрію; добрий день, Геннадію Петровичу і под.



Гурвіц із Гурвіцом.

Прізвища чоловічого роду на ц типу Гурвіц, Шварц, Лівшиц, Перетц, в орудному відмінку відмінюються так само, як загальні назви типу шкіц, тому пишемо Гурвіцом, Шварцом, Лівшицом, Перетцом.



Привілеїв чи привілей?

Іменник привілеї (однина привілей, чоловічий рід) у родовому відмінку множини закінчується на -їв: привілеїв, як і подібні слова чоловічого роду у множині: музеї — музеїв, ювілеї — ювілеїв. Не треба плутати з іменниками жіночого роду: алеї — алей, лілеї — лілей, пор.: не маю жодних привілеїв; прагне собі всіляких привілеїв; позбавити депутатських привілеїв.



Принесли ягоди чи ягід?

Правильні обидві форми, але між цими висловами є відмінність у семантиці. Принесли ягоди означає, що принесли всі ягоди, що були десь. Принесли ягід, тобто принесли певну кількість ягід, але тільки частину того, що було.



Сізіфів чи сізіфовий?

Усім відомий вислів сізіфова праця (або ще сізіфів труд), тобто «безплідна, важка, нескінченна, а то й зовсім непотрібна праця». Словосполучення рівноцінне іншому — праця Сізіфа, так само утворюється, як батькова праця (батьків труд) — праця (труд) батька.

Іноді можна почути й сізіфовий, батьковий. Чи правильно це? Ні, неправильно. Сізіфів, батьків— присвійні прикметники, вони вказують на належність чого-небудь певній особі: праця (труд) належить Сізіфові (батькові), пор.: батьків портфель — портфель батька.

Прикметниковий суфікс -овий указує лише на відношення до якогось матеріалу або взагалі на певну ознаку за її джерелом: березовий, вербовий, паперовий, світловий, вітровий, казковий, святковий, службовий та ін.

Отже, правильні вислови сізіфова праця (сізіфів труд), батькова праця (батьків труд).

У готелі «Київ» чи у готелі «Києві»?

Чи узгоджуються прикладки типу готель «Київ», кафе «Зірка», фірма «Довіра» і под.? Що правильно: в готелі «Києві», до кафе «Зірки», з фірмою «Довірою» чи в готелі «Київ», до кафе «Зірка», з фірмою «Довіра»?

У цьому випадку назви готелів, кафе, фірм та інших закладів, організацій умовні. Прикладки, виражені умовними назвами, не узгоджуються з означуваним іменником. Отже, треба писати: в готелі «Київ», до кафе «Зірка», з фірмою «Довіра».

У цвіті чи в цвіту?

Залежить це часто від наголосу в слові. В ненаголошеній позиції маємо закінчення , в наголошеній -у: у димі і в диму, у краї і в краю, у раї і в раю і под.

Проте утворюються такі співвідносні пари не від усіх односкладових іменників. Мова узвичаїла за одними іменниками цієї групи закінчення -і (-ї) (їх більшість), за іншими — лише -у (-ю), наприклад: у лісі, у світі, в шумі, в дзьобі, у творі і под., але в снігу, на шляху. Між цими рядами усталених відмінкових форм перебуває група іменників, що допускає (залежно від наголосу) обидва закінчення. При цьому на вибір закінчення можуть впливати прислівникова функція прийменниково-відмінкової форми чи, навпаки, її «предметний характер». У першому випадку форма тяжіє до закінчення -у (-ю): на борту корабля, живемо з людьми в ладу.

Порівняймо форми із закінченням , в яких відчувається предметність: на високому борті вантажівки, в музичному ладі. Зазначимо, що межа такого розподілу варіантів буває дуже умовна. Тому і прислівникові форми, і ті, що передають предметність, можуть допускати обидва закінчення, наприклад: дівчина в цвіті (в цвіту), сиділи в саді (в саду), в першому ряді (ряду), в рідному краї (в краю). Вибір закінчення у таких випадках залежить лише від наголосу, тобто обидва закінчення є вживаними у сучасній літературній мові.


ЯКОГО РОДУ ІМЕННИК?
«Наша терапевт хвора».

Таке узгодження означення і присудка з підметом називається змістовим узгодженням, адже воно враховує стать особи, а не граматичний рід іменника, який виступає у ролі підмета. Змістове узгодження частіше стосується присудка і рідше (звичайно у розмовно-побутовій практиці) означення. Отже, стилістично нейтральніше сприймається речення Наш терапевт хворий. Відтінок розмовності послаблюється також при доповненні загальної назви власним іменем особи, про яку йдеться: Наша терапевт Левицька хвора. Проте у писемних стилях перевага надається граматичному, а не змістовому узгодженню означення з підметом-іменником (тобто узгодженню, що враховує граматичний рід останнього), напр.: Звати цього майстра-умільця Ганна Василашук (Народна творчість та етнографія); Першою жінкою, яка дісталася вершини, була англійський ботанік — Ліліан Гіббс (Наука та суспільство).



Останній щабель чи остання щабель?

Іменник щабель належить до чоловічого роду. Тому й узгоджувані з ним прикметники та займенники мають форму чоловічого роду, пор.: підноситися на вищий щабель, на один щабель поставлені.



Щабель сплутують з іменником жіночого роду сходинка, пор.: перебувати на нижній сходинці.
ЯК ПЕРЕКЛАСТИ З РОСІЙСЬКОЇ?
авторский лист — авторський аркуш

автоматическая обработка — автоматична обробка

акты гражданского состояния — акти громадянського стану

анализируемый факт — аналізований факт

аналогичным образом — аналогічно

аппарат управления — апарат управління

аптека работает круглосуточно — аптека працює цілодобово

аренда помещения (оборудования) — оренда приміщення (обладнання)

арендная плата — орендна плата

арендодатель— орендодавець

банковское учреждение — банківська установа

батрачить у кого-либо — наймитувати в кого-небудь

безъядерная зона — без’ядерна зона

берегись поезда (трамвая, автомобиля) — стережися поїзда (трамвая, автомобіля)

беречь на черный день — берегти про чорний день

бесконечная степь — безкраїй степ

бессрочная воинская служба — безтермінова (безстрокова) військова служба

бессрочное использование — безстрокове використання

бесчисленные следы — незліченні (незчисленні) сліди

биржевой контракт — біржовий контракт

битва (сражение) за Днепр — битва за Дніпро

битва под Корсунем — битва (бій) під Корсунем

благодарю вас — дякую вам

благоприятные условия — сприятливі умови

больной вопрос — болюче питання, пекуча справа

брачные отношения — шлюбні відносини

будет тебе на орехи — матимеш доброго чосу (пам’яткового)

была не была — що буде, те й буде

быстродействующий — швидкодійний

быть в натянутых отношениях с кем — бути в напружених (натягнутих) стосунках з ким

в двух словах — кількома словами

в другой раз — іншим разом

в его пользу — на його користь

в зале находилось много людей — у залі було багато людей

в знак (благодарности) — на знак (подяки, вдячності)

в значительной степени — значною мірою

в лице — в особі

в полном объеме — у повному обсязі

в пользовании — у користуванні

в пользу (заказчика) — на користь (замовника)

в порядке исключения — як виняток

в противном случае — у противному разі

в скором времени — згодом

в следующем году — у наступному році, наступного року

в состоянии опьянения — у нетверезому стані

в сроки — у строки (терміни)

в строгом соответствии с... — у суворій відповідності із...

в строке — у рядку

в то время как... — тоді як...

в толпе неразбериха — у натовпі безладдя

ввести в действие (в состав, в обиход, в заблуждение) — увести в дію (до складу, в обіг, в оману)

ввести в состав — ввести до складу

ввести закон в силу — надати чинності (сили) законові

ввести запрет на... — заборонити...

ввести пошлины — запровадити мито (збір),

ввиду того, что — через те, що; зважаючи на те, що; з огляду на те, що

верительная грамота — вірча грамота

вести себя уверенно — поводитися (триматися) впевнено

вести учет — вести облік

взаимный отказ от... — взаємна відмова від...

взволнованный голос — схвильований голос

взнос за право участия — внесок за право участі

взыскание пени — стягнення пені

взыскать неустойку (штраф) — стягнути недотримку (штраф)

взыскать штраф — стягнути штраф

видно по глазам — видно по очах

вкусный кофе — смачна кава

влиятельные круги — впливові кола

внести исправления — зробити виправлення

внести свой вклад в дело — зробити свій внесок у справу

возбудить уголовное дело — порушити кримінальну справу

возбуждать просьбу (ходатайство) — порушувати прохання (клопотання)

возвращать заем (ссуду) — повертати позику

воздушный транспорт — повітряний транспорт

вознаграждение в размере — винагорода в розмірі

возникновение необходимости — виникнення необхідності

вопрос относительно... — питання щодо

вопросы социального устройства — питання соціального устрою

воспринять что-либо как исключение — сприйняти що-небудь як виняток

восстановительная стоимость — відновна вартість

восстановить в должности — поновити на посаді

восстановить сумму — поновити (відновити) суму

восстановление прав на... — поновлення прав на...

востребование вклада — вимога (запитання) внеску

впасть в немилость — впасти в неласку

все в мире преходящее — усе на світі минуще (скороминуще)

все время — раз у раз

все желающие — усі охочі (усі, хто бажає)

все обстоит благополучно — усе гаразд; усе добре

все это пустяки — усе це дурниці (пусте)

вступительный взнос — вступний внесок

вход по приглашениям — вхід за запрошеннями

вынести вотум недоверия — винести вотум недовіри

вынести решение о... — винести (ухвалити) рішення про...

выплатить долг — сплатити борг

выражение уважения (уверенности) — висловлення поваги (впевненості)

выразить благодарность — висловити подяку

выросло количество (докторов) — виросла кількість (докторів)

выслать книгу наложенным платежом — вислати книжку післяплатою

высокая кровать — високе ліжко

высококачественный товар — високоякісний товар

высокоуважаемый господин — високоповажний пане

выступить в качестве переводчика — виступити перекладачем (як перекладач)

выступить на защиту Отечества — стати до оборони (в обороні) Батьківщини (Вітчизни)

выступить от профсоюзов — виступити від профспілок

выходить из себя — аж нетямитися

газоснабжение дома — газопостачання будинку

генеральное сражение, генеральная битва — генеральна битва

глава государства (правительства) — глава держави (уряду)

говорить по-украински — говорити українською

говорить, что в голову пришло — говорити, що на думку спаде

говоря по существу — кажучи по суті

голубая кайма рубашки — голуба (блакитна) облямівка сорочки

горюче-смазочные материалы — пально-мастильні матеріали

Гражданский кодекс — Цивільний кодекс

грецкий орех — волоський горіх

гулкий звук — гучний (голосний) звук

данный (настоящий) договор — цей договір

двойное гражданство — подвійне громадянство

действовать на основании — діяти на підставі

демонстрационная площадка — демонстраційний майданчик

денежные средства — кошти

для вида — для годиться; про людське око

добавленная стоимость — додана вартість

договор теряет силу — договір втрачає силу

доклад на собрании — доповідь на зборах

должный порядок — належний порядок

дом на пригорке (на бугре) — будинок на пагорку (на згірку, на пагорбі, на горбі)

домашнего употребления — домашнього вжитку

дорога с односторонним движением — дорога з однобічним рухом

дочь красивее своей матери — дочка гарніша за свою матір (ніж її мати, від своєї матері)

другими словами — інакше кажучи

дружественное отношение — дружнє ставлення

его осенила идея — у нього (йому) сяйнула ідея

ежемесячные платежи — щомісячні платежі

ему не везет — йому не щастить (не таланить)

железная дорога — залізниця

железнодорожный транспорт — залізничний транспорт

желчнокаменная болезнь — жовчнокам’яна хвороба

жизнь пошла своим чередом — життя пішло своїм шляхом (своєю дорогою, своїми стежками)

жилой дом (массив) — житловий будинок (масив)

зависимо от — залежно від

заинтересованная сторона — зацікавлена сторона

заказное письмо — рекомендований лист

закаленный в боях — загартований у боях

заключаемый договор — укладаний договір, укладана угода

заключается в том, что... — полягає в тому, що...

законодательный акт — законодавчий акт

занимаемая должность — обіймана (займана) посада

занять деньги — позичити гроші (грошей)

затягивать работу — зволікати з роботою

звукозаписывающий — звукозаписувальний

звукопоглощающий — звукопоглинальний, звуковбирний

злая собака — злий собака

идти навстречу — іти назустріч

из согласия сторон — за згодою сторін

избегать трудных вопросов (ошибок) — уникати важких питань (помилок)

извините меня — вибачте (пробачте, даруйте) мені; перепрошую вас

изо всех сил — щосили, чимдуж

изъясняться по-украински — розмовляти (говорити) українською [мовою] (по-українському, по-українськи)

инженер по образованию — інженер за освітою

исполнение следующих работ — виконання таких робіт

испытательный срок — випробувальний термін

истец — позивач

итого — разом

к печати — до друку

капризный ребенок — вередлива дитина; вередій

комиссия по вопросам — комісія з питань

контроль возложить — контроль покласти

кончить жизнь самоубийством — заподіяти собі смерть

костлявые пальцы — кощаві пальці

краски осеннего леса — барви осіннього лісу

кровь бурлит в жилах — кров клекоче в жилах

круглосуточное наблюдение за больным — цілодобовий нагляд за хворим

крупным планом — великим (широким) планом

кузнечный молоток — ковальський молоток

лекции пользовались успехом — лекції мали успіх

лесные цветы — лісові квіти

лестничная клетка — сходова клітка

лечить болезнь — лікувати хворобу

ликвидация неисправности — усунення несправності

листать страницы — гортати (перегортати) сторінки

литературный памятник — літературна пам’ятка

лихорадочная дрожь — гарячкове тремтіння

лицевой счет — особовий рахунок

личная медаль — особиста медаль

лишать возможности — позбавляти можливості

лишать слова — позбавляти слова

лохматая собака — кудлатий собака

малочисленные отряды — нечисленні загони

между тем — тим часом

международное положение — міжнародне становище

мелкая тарелка — мілка тарілка

мелкие деньги — дрібні гроші, дрібняки

мелкое зерно — дрібне зерно

мелкое озеро — мілке озеро

менее всего — найменше, менш за все

мерещится что-либо — увижається що-небудь

мероприятия по... — заходи щодо (для, до)...

меры предупреждения о... — заходи попередження про...

меховая шуба — хутряна шуба

мнения совпадают — думки збігаються (сходяться)

многоуважаемый господин — вельмишановний пане

многочисленная толпа — численний натовп

мутная вода — каламутна вода

мутный месяц в небе — тьмяний місяць у небі

мятежная толпа — бунтарський (бунтівний) натовп

на основании... — на підставі...

на пустой желудок — натще, натщесерце

на сегодня имеется пять комбайнов — на сьогодні є п’ять комбайнів

на следующий день — наступного дня

на содержании — на утриманні

на уроке писали изложение — на уроці писали переказ

на цыпочках подошел — навшпиньках підійшов

наболевший вопрос — наболіле питання

навести на размышление (на подозрение) — навести на роздуми (на підозру)

надеть очки — надіти (почепити) окуляри

надеть полушубок — надягти (одягти, надіти) кожуха

надеть туфли — взути туфлі

надеть шапку — надіти шапку

надлежащий вид — належний вигляд

наем и освобождение работника — наймання й звільнення працівника

наилучшим образом — якнайкраще, щонайкраще

наличные деньги — готівка

нанести удар — завдати удару

написать две строчки — написати два рядки

нанести ущерб — завдати збитків

напухший палец — напухлий палець

наследница традиций — спадкоємниця традицій

наследство — спадок

наследство получить — одержати у спадок

настаивать корень аира — настоювати корінь (коріння) аїру

настаивать на своем мнении — наполягати на своїй думці

настроение упало — настрій підупав

научное заведение — наукова установа

находиться в прекрасной форме — бути в чудовій формі; мати чудову форму

не в свое время — невчасно

не в состоянии выполнить приказ — не бути спроможним виконати наказ

не по силам — не під силу

небольшой по размеру — невеликий розміром (за розміром)

недолюбливать кого-, что-либо — не полюбляти кого-, що-небудь

недостатки — недоліки

нелюдимый характер — відлюдний (відлюдкуватий) характер

немедленно известить — негайно повідомити

неопровержимое доказательство — неспростовний (незаперечний) доказ

нерадивый работник — недбайливий працівник

несмотря на непогоду — незважаючи на негоду

нестерпимая боль — нестерпний біль

неустойка в размере — недотримка (неустойка) розміром

обезжиренный — знежирений

обезжиривающий — знежирювальний

обеззараживающий — знезаражувальний

обеспечивать работу — забезпечувати роботу

обжаловать приговор — оскаржити вирок (присуд)

оборотные средства — обігові кошти

обоюдный ущерб — обопільні збитки

обратиться по адресу — звернутися за адресою

обращать внимание на... — звертати увагу на...

обретший веру — який (що) знайшов віру

обслуживание — обслуговування

общими силами — спільно, гуртом

огнеупорный кирпич — вогнетривка цегла

оговоренные сроки — обумовлені терміни

одержать верх — узяти гору

одержать победу — здобути перемогу

одни кости остались — самі кістки лишилися

около двух тысяч — близько (коло) двох тисяч

он направился прямо в магазин — він попростував (подався) прямо до магазину

он продолжал говорить — він говорив далі

он является членом комиссии— він член комісії (є членом комісії)

они уважали друг друга — вони поважала одне одного

они этого заслуживают — вони заслуговують на це

опасная игра — небезпечна гра

определять порядок — визначати порядок

орден на груди — орден на грудях

освещать вопросы — висвітлювати питання

освободить жилплощадь — звільнити житлову площу (житлоплощу)

освободить от участия — звільнити від участі

осуществить сделку — здійснити угоду

ответственность — відповідальність

отгрузить товар — відвантажити товар

отклонять предложение (претензии) — відхиляти пропозицію (претензії)

открывать счет в банке — відкривати рахунок у банку

откуда это видно? — з чого це видно?

отличный по качеству — відмінної якості

отменить решение (распоряжение) — скасувати рішення (розпорядження)

относительно билетов можно не беспокоиться — щодо квитків (про квитки) можна не турбуватися

относительно рецензии [скажу]— щодо рецензії [скажу]

относительно этого есть разные мнения — щодо цього (на це, про це) є різні думки

отойти в сторону — відійти вбік

отойти от позиции (от договоренности, от сотрудничества) — відійти від позиції (від домовленості, від співробітництва)

отопление централизованное — опалення централізоване

оценочная стоимость — оцінна вартість

очередь для получения жилья — черга на отримання житла

ощущаемый холод — холод, який (що) відчувається; відчуваний холод

пахать огород — орати город

пенсионеры нуждаются в помощи — пенсіонери потребують допомоги

пенсия по случаю потери — пенсія у зв’язку із втратою

переливать из пустого в порожнее — воду в ступі товкти

перечень документов — перелік документів

пестрая ткань — строката (пістрява, барвиста) тканина

писать сумму прописью — писати суму літерами

письменный отказ — письмова відмова

план по продаже мяса — план продажу м’яса

платежное требование — платіжна вимога

плыть по Днепру до Киева— пливти Дніпром до Києва

по безналичному расчету — за безготівковим розрахунком

по болезни — через хворобу, у зв’язку з хворобою

по вкусу хорош — на смак добрий

по временам захожу в школу — часом (часами; іноді, інколи) заходжу до школи

по всем вопросам — з усіх питань

по всем направлениям — в усіх напрямах (напрямках)

по всякому поводу — з будь-якого приводу

по выходным (дням) — у вихідні (дні), вихідними днями

по делам службы — у службових справах

по дорогам войны — по дорогах (по шляхах) війни

по желанию кого-либо — на бажання (за бажанням) кого-небудь

по железной дороге [приехать] — залізницею [приїхати]

по закону — згідно із законом

по компасу идти — за компасом (по компасу) йти

по контракту — за контрактом

по левую (по правую) руку — ліворуч, по ліву руку; (праворуч, по праву руку)

по ошибке — через помилку

по поручению — за дорученням

по произношению — за вимовою, з вимови

по свидетельству — за свідченням

по случаю дня рождения — з нагоди дня народження

по собственной инициативе — за власною ініціативою

по согласию — за згодою

по счастью — на щастя

по той причине — з тієї причини

по ту сторону — по той бік, з того боку

по фамилии Коваль — на прізвище Коваль

по цвету — на колір, (за) кольором

по целым дням — цілими днями, цілі дні

по этим признакам — за цими ознаками

побелить (отремонтировать) потолок — побілити (відремонтувати) стелю

повестка дня — порядок денний

повредить оборудование — пошкодити (ушкодити) обладнання (устаткування)

повреждение груза — ушкодження вантажу

поговорить по душам — поговорити щиро (відверто)

погода ухудшилась — погода погіршала

погрозить пальцем — насваритись пальцем

подавленное состояние больного — пригнічений стан хворого

подать в отставку — подати у відставку

подать сводку — подати зведення

подача вагона — подання вагона

подвести итоги — підбити підсумки

поддержать предложение — підтримати пропозицію

поддерживать отношения — підтримувати стосунки (взаємини, зв’язки)

подкузьмить кого — підвести (підкувати) кого

поднялся ветер — знявся (схопився) вітер

поднять скандал — зчиняти (здіймати) скандал

поднять шум — зняти (зчинити) галас (шум, бучу)

подняться на гору — зійти (піднятися) на гору

подобным образом — так само

подписка на газеты — передплата на газети

подписываемый протокол — підписуваний протокол

подъездной путь — під’їзний шлях

подъем уровня производства — піднесення рівня виробництва

пожалуй, можно уйти — мабуть, можна піти

полномочия автора — повноваження автора

положение в обществе — становище в суспільстві

полоса железа — штаба заліза

полученная сумма — одержана (отримана) сума

получить отказ — дістати відмову

получить тройку за диктант — одержати трійку за диктант

получить форму чего-л. — набути форми чого-н.

пользуясь случаем, скажу еще следующее — користуючись нагодою, скажу ще таке

помещение для организации — приміщення для організації

попасть палкой под ноги — поцілити палицею (кийком, ціпком) у ноги

поручить лицу — доручити особі

порывистый ветер — рвучкий (поривчастий) вітер

последнее пристанище — останнє пристановище

последствие аварии — наслідок аварії

пособие по безработице — допомога у зв’язку з безробіттям

поставка товара — постачання товару

поставляемая продукция — продукція, що постачається

поставлять продукцию — постачати продукцію

поставщик обязан — постачальник зобов’язаний

постное масло — олія

поступать благородно с кем-либо — поводитися шляхетно (благородно) з ким-небудь

поступать в распоряжение — надходити в розпорядження

поступило предложение — надійшла пропозиція

поступить благородно — вчинити шляхетно (благородно)

поступить в университет — вступити до університету

поступление суммы — надходження суми

потерпевшая сторона — потерпіла сторона

потерять документы — загубити документи

потерять рассудок — втратити (стратити) розум, збожеволіти

потерять силу — втратити силу, знесилитися

потупить глаза — опустити (спустити) очі

почтовый адрес — поштова адреса

предисловие к переизданию — передмова до перевидання

предоставить — надати

предполагаемый результат — передбачуваний результат

предпосылки [для] сотрудничества — передумови [для] співробітництва

предпринять меры — ужити заходів

представить рукопись — подати рукопис

представленные материалы — надані матеріали

представлять из себя что-либо — являти собою що-небудь

предусмотреть уставом — передбачити статутом

пресечь злоупотребления — покласти край зловживанням (надуживанням), припинити зловживання (надужиття)

претерпеть изменения — зазнати змін

при всех обстоятельствах — за всіх обставин

при каких обстоятельствах — за яких обставин

привести пример — навести приклад

привести решение... — привести рішення...

привести себя в порядок — причепуритися

приветственный адрес юбиляру — вітальний адрес ювілярові

привлечение к материальной ответственности — притягнення до матеріальної відповідальності

привлечение партнера — залучення партнера

привлечение специалистов — залучення спеціалістів (фахівців)

привстать со стула — підвестися (встати) зі стільця

приду в половине первого — прийду о пів на першу

прижаться друг к другу — пригорнутися (притулитися) одне до одного

признать недостачу — визнати нестачу

прийти в сознание — опритомніти, прийти до тями

прийти к взаимопониманию (к договоренности) — прийти до взаєморозуміння (до домовленості)

прийти к выводу (к заключению) — дійти висновку, прийти до висновку

прийти к началу работы — прийти перед початком роботи (праці)

прийти к согласию — прийти до згоди, дійти згоди

прийти к убеждению — переконатися

приложенный к договору — доданий до договору

приложить свои руки к чему — докласти своїх рук до чого

принести вред — завдати шкоди

принимать (принять) меры — уживати (ужити) заходів

принимать (принять) участие в чем-либо — брати (узяти) участь у чому-небудь

принимать лекарство по ложке до еды — приймати ліки по ложці до їжі (до їди)

приобретаемый опыт — набуваний досвід

притеснять народ — пригноблювати (пригнічувати) народ

приходить в соприкосновение с неприятелем (врагом) — стикатися з ворогом

приходование товара — прибуткування товару

продолжай учиться — учись далі

продолжение следует — далі буде

проживать по адресу — мешкати за адресою

проживать совместно — проживати спільно (разом)

произведенная продукция — вироблена продукція

противоречить законодательству — суперечити законодавству

противоречить чему — суперечити чому

противоугонный — противикрадний

прошу без личностей — прошу без особистих образ

путевой лист — дорожній лист

путем сотрудничества — шляхом співробітництва

пухленькая ручка — пухкенька ручка

пять и пять равняется десяти — п’ять та п’ять дорівнює десяти

работа по рекламной продукции — робота з рекламної продукції

работать сверхурочно — працювати понаднормово (понад норму)

работник транспорта — працівник транспорту

радиотрансляционная сеть — радіотрансляційна мережа

разбаловать кого-либо — розбестити кого-небудь

раздался взрыв — пролунав вибух

разработать план мероприятий — розробити план заходів

разрешать проблему (вопрос) — розв’язувати проблему (вирішувати питання)

раньше времени — завчасно, завчасу

раньше изданный приказ — раніше виданий наказ

расписка в получении — розписка про одержання

распределение обязанностей — розподіл обов’язків

рассматриваемый вопрос — розглядане (розглядуване) питання

расторжение договора — розірвання договору

рекламированное изделие — рекламований виріб

речь идет о... — йдеться (мова йде) про...

решающий голос — ухвальний голос

решение о... — рішення про...

решение опросом — ухвала опитуванням

родственные отношения — родинні стосунки (взаємини)

рыба с острыми поплавками — риба з гострими плавцями

рыжий кот — рудий кіт

с боку припека — приший кобилі хвіст; п’яте колесо до воза

с каким видом покажусь людям? — як я дивитимуся в очі людям?

с согласия — за згодою

с того времени — відтоді

с указанием количества и качества — із зазначенням кількості та якості

с указанием номера — із зазначенням номера

с участием — за участю

с целью — з метою

с этого времени — відколи, відтепер

сверкнуть глазами — блиснути очима

сверх оплати — понад плату

свести трудности к... — звести труднощі до...

семь часов пять минут — сьома година п’ять хвилин

сиротами казанскими прикидываться — святим та божим прикидатися

скажу вам следующее — скажу вам таке

сказать в заключение — сказати на закінчення (в підсумку, в кінці)

сказать пару слов — сказати кілька слів

сказать по адресу кого-л. — сказати на адресу кого-небудь

сказаться безрезультатным — виявитися безрезультатним

склоняться к предложению — погоджуватися з пропозицією

следующий вопрос — наступне питання

следующий месяц — наступний місяць

сложить полномочия — скласти повноваження

служебная тайна — службова таємниця

смежные комнаты — суміжні кімнати

смета на объект — кошторис на об’єкт

снабдить произведение — додати до твору

снимать квартиру у кого (кому) — наймати квартиру в кого (кому)

со временем — згодом

со дня его публикации — з дня його опублікування

собрать меньше посеянного — зібрати менше за посіяне (ніж посіяли, від посіяного)

совладелец дома — співвласник будинку

совпадать по времени — збігатися (сходитися) в часі

согласие сторон — згода сторін

согласно с — згідно із (з)

содержание документа — зміст документа

содержание дома — утримання будинку

содержание имущества — утримання майна

содержится информация о... (призыв к... —) — міститься інформація про... (заклик до... —)

созыв учредительного собрания — скликання установчих зборів

солнце печет безжалостно — сонце пече (палить) немилосердно

сон к нему не шел — сон його не брав

состав семьи — склад сім’ї

составление акта — складання акта

специалист в области — спеціаліст (фахівець) у галузі

спрос и предложение — попит і пропозиція

срок, превышающий... — термін, що перевищує...

срок, установленный законом — строк (термін), установлений (прийнятий) законом

сроком на... — строком (терміном) на...

ставить самовар — ставити (наставляти) самовар (самовара)

стать на крыльце — стати на ганку

статья расходов — стаття витрат

сын выше (ниже) отца — син вищий (нижчий) за батька (ніж батько, від батька)

таким образом — таким чином

такое общество обречено — таке суспільство приречене

тамошние крестьяне — тамтешні селяни

текущий счет — поточний рахунок

тем не менее — проте; а проте; а втім; однак; а все ж; а все-таки

территориальные споры — територіальні спори

тетрадь по алгебре — зошит з алгебри

товар отпускают за наличные — товар видають за готівку

торговать на толкучке — торгувати на товчку

торговка с базара — перекупка з базару

тормозить движение — гальмувати рух

тоска по Родине — туга за Батьківщиною

тосковать по дому — журитися (нудьгувати, сумувати) за домівкою

транспортировка оборудования — транспортування устаткування

тренер (инструктор) по плаванию — тренер (інструктор) з плавання

трепыхать крыльями — тріпотіти крилами

тушить мясо — тушкувати м’ясо

тяжелое состояние экономики — тяжкий стан економіки

у меня появилась охота поехать — мене взяла охота поїхати

у него захватило дух — йому перехопило дух

у ребенка жар — дитину палить, у дитини гарячка

у телефона дежурный — біля телефону черговий

убытки, нанесенные предприятию — збитки, завдані підприємству

уверение в... — запевнення в...

Уголовный кодекс — Кримінальний кодекс

удовлетворять требования — задовольняти вимоги

удостоверить подпись (полномочия) — засвідчити підпис (повноваження)

удостоверяющая подпись — посвідковий підпис

узнать в свое время все — свого часу дізнатися про все

уйти в отставку — піти у відставку

указанные данные — зазначені дані

указательный палец — вказівний палець

указать срок — указати (зазначити) термін

уклоняться от ответственности — ухилятися від відповідальності

укоротить себе жизнь — збавити собі життя; вкоротити собі віку

умолять о чем-либо — благати про що-небудь

уставный фонд — статутний фонд

утверждать программу — затверджувати програму

утолить боль — угамувати (утамувати) біль

утренняя заря — ранкова (ранішня, уранішня) зоря

уход за ребенком — догляд за дитиною

уходить из дому — іти з дому

участок поля — ділянка поля

учеба в школе (вузе) — навчання в школі (у вузі)

учебник по физике — підручник з фізики

учебное пособие — навчальний посібник

учет кадров — облік кадрів

учет по предоставлению жилья — облік з надання житла

учитель по профессии — учитель за фахом (за професією)

учредитель организации — засновник організації

футбольный болельщик — футбольний уболівальник

фыркают кони — пирхають (форкають) коні

хватит мне вчерашнего — стане (буде, досить) з мене вчорашнього

хлопать глазами — кліпати (блимати, лупати) очима

хорошее отношение к кому-либо — добре ставлення до кого-небудь

хороший во всех отношениях — гарний з усіх поглядів (з усіх боків)

цвет отделки — колір оздоблення

цветочный магазин — квітковий магазин

центробежные силы — відцентрові сили

центростремительные силы — доцентрові сили

цены стали выше — ціни зросли (стали вищі)

часы спешат — годинник поспішає

чек (на чеке, в чеке) — чек (на чекові, у чекові)

чрезвычайное положение — надзвичайне становище

шальная пуля — випадкова (сліпа, дурна) куля

шел бой — ішов (точився) бій

шерстяная ткань — шерстяна тканина; вовняна тканина

шумное собрание — галасливі (шумливі) збори

шутки в сторону — геть із жартами

щеки горят — щоки аж пашать (паленіють)

этаж дома — поверх будинку

эти цифры не сопоставимы — ці цифри не є порівнянними (не порівнянні)

это не шуточное дело — це не жарт

это пустяки — це дурниці

это составляет половину прибыли — це становить половину прибутку

этот факт говорит о том, что... — цей факт доводить те, що...

я согласен с тобой — я згодний (згоден) з тобою

является неотъемлемой частью — є невід’ємною частиною

являть пример поведения — показувати приклад поведінки

ярмарочный комитет — ярмарковий комітет



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет