Книга в 1995 году удостоена Государственной премии Чеченской Республики Ичкерия нальчик издательский центр



бет68/112
Дата05.07.2016
өлшемі6.8 Mb.
#180951
түріКнига
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   112

МИКРОТОПОНИМИЯ

Кхеташ-Корта (Кхеташ-Корта) «Совета Вершина» – холм расположен между ЦIоьнтара и Теза-Кхаьлла. На этом холме долгие годы собирался «Совет Страны», где решались важные вопросы мира и войны. Кхеташонан Корта.

Лингин мехка (Лингин мехка) «Владения Линги» – на окр села. Пастбище.

ЦIенчу мехка (ЦIенчу мехка) «Чистое (святое) место» – на окраине села.

Асхора (Асхора). Что легло в основу названия, не известно. Уроч. на окр.

Iамечу (Омечу) «В озере» – уроч. на кр. села. Пастбище и озеро.

Кхийре (Кхийре) «К камню» – уроч. на окр. села.

Гошт кIотара (Гошт котара) «Гошта хутор» – уроч. на окр. села, где раньше находился хутор, основанный человеком по имени Гошта.

ЮьртештIе (Юртешта) – уроч. на окр. села.

Якъийначу (Якийначу) «Там где высушено» – имеется в виду лес. Для строительного материала лес рубили, прежде высушив его на корню. Для этого зимой или ранней весной деревья окольцовывали, снимая кору у основания. Сырой лес для строительного материала не рубили.

Чолхе (Чолхе) – уроч. на окр. села.

Чолхечу (Чолхечу) – урочище на окр. села.

Бехачу берда кIел (Бехачу берда кел) «Под длинным берегом» – уроч.

РогIа кIел (Рога кел) «Под хребтом» – уроч. на окр. села.

Алхазан кIотара (Алхазан котара) «В хутор Алхаза» – уроч., где раньше находился хутор Алхаза.

Сайханан ирзе (Сайханан ирзе) «Сайхана (л.) поляна» – уроч. на окр. села.

Бийчин берда кIел (Бийчин берда кел) «Под берегом Бийчи» – уроч. на краю.

Моллин берда кIел (Моллин берда кел) «Под обрывом муллы», – уроч.

Йоккхачу юххе (Иоккхачу юххе) – уроч. на окр. села ЦIоьнтара.

IаьмнаштIе «На озерки» – уроч. с озерками на окр. села.

Тимарзин коьрта (Тимарзин кёрта) «Тимарзи вершина» – уроч. на окр. села.

Василан хьера (Василан хера) «Васила мельница» – уроч. на окр. села.

Хьасанан гу кIел (Хасанан гу кел) «Под холмом Хасана» -уроч. на окр.

Доьхначу маьждиге (Дёхначу мяждиге) «К разрушившейся мечети».

Базаран майда «Базарная площадь» – в черте села.

Варш яьккхинчу (Варш яккхинчу) – уроч. на окр. села ЦIоьнтара.

Сайханан хьера (Сайханан хера) «Сайхана мельница» – уроч. на окр. села.

Хьаьжамусин хьера (Хажамусин хера) «Хажамусы мельница» – уроч. на окр.

ГIалмакха жахаре (Галмакха жахаре) – уроч. на окр. села ЦIоьнтара.

Дадин берда кIел (Дадин берда кел) «Под берегом Дады» – уроч. на окр. села. Дада – собств. имя.

ЧагIанкха (ЧагIанкха) «Чаганка» – уроч. на окр. села.

Куьйранан бена (Кюйранан бена) «Ястребиное гнездо» – уроч. на окр. села.

ЧагIанкхачу (Чаганкхачу) – уроч. на окр. села ЦIоьнтара.

Йибакханирзе (Йибакхан ирзе) «Йибакха (л.) поляна» – уроч. на окр. села.

ЗазгIанашка (Зазганашка) – уроч. на окр. села ЦIоьнтара.

ЧIажпоппаре (Чажпоппаре) – уроч. на окр. села ЦIоьнтара.

Акъара (Акара) «К плоскому (ровному) месту» – уроч. на окр. села».

Кхуьтчу (Кхютчу). Вероятно, название связано с древним культовым местом, если так, то название должно было сложиться из двух компонентов: Кхоьне йолчу, т. е. «Там, где Кхоьне». Вариант названия – «Кхуьччу».

Шихмурдан хьехе (Шихмурдан хехе) «К пещере Шихмурда» – уроч. на окр. села.

Ачу доккхучу кIел (Ачу докхучу кел) «Там, где добывают квасцы» – «Под тем местом, где добываются квасцы» – уроч. на окр. села Щоьнтара.

Байбохучу дукъа (Байбохучу дука) «К хребту, где для посадки берут траву вместе с почвой» – уроч. на окр. села.

ХIадалан гече (Хадалан гече) «Хадала брод» – уроч. на окр. села. В русле р.

Асхьабан букъаре (Асхабан букаре) «Асхаба букаре (?)» – уроч. на окр.

Яьшначу мехка (Яшначу мехка) «Остриженной (?) стране (поляне)» – «К скошенному месту» – уроч. на окр. села ЦIоьнтара.

Iодин хи (Iодин хи) «Источник Оди» – уроч. с источником на окр. села.

МаIин хи (Маъи хи) «Источник Маъи» – уроч. с источником на окр. села.

ГIардана якъийнчу (Гардана якийнчу) «Гардан (где) лес высушил» – уроч. на окр. села. ГIарда – соб. имя.

Сайханан хи «Сайхана источник» – уроч. с родником на окр. села.

Сатун кешнашка (Сатун кешнашка) «Кладбищам Сату» – уроч., кладбище.

Песин ирзе (Песин ирзе) «Песи (л.) поляна» – уроч. на окр. села Щоьнтара.

Къаьхкинчу ара (Кяхкинчу ара) «Кленовая поляна(?)» – уроч. на окр. села.

Меънийн атагIа (Меънийн атага) «Ольховой рощи долина» – уроч. на окр. села Щоьнтара.

МикIин хьера (Микин хера) «Мики мельница» – уроч. на окр. села. МикIи – соб. имя.

МIакин хи (Макин хи) «Маки источник» – уроч. с источником на окр. села.

ЧуьртетIе (Чюртете) «Где стела (стоит)». Имеется в виду надмогильный памятник, уроч. с одиноким надмогильным памятником на окр. села.

Ахкачу (Ахкачу) «В русле (реки)» – уроч. с речкой на окр. села. Слово «ахк» имеет различный смысл в каждом этнорегионе. В Аргунском ущелье ахк (арк) понимается как речка и русло, в других местах – как впадина, ущелье и т. д.

Асалханан чурте (Асалханан чурте) «Туда, где Асалхана памятник» – конечное второго компонента -те указывает на направление к объекту. Аслахан – собственное имя. Уроч. на окр. села ЦIоьнтара.

ГIамаршка (Гамаршка) «К пескам». ГIум – песок, ед. число; гIамарш – суф. -ш- – показатель множественного числа, конечное -ка – указывает на направление к данному объекту. Уроч. на окр. села ЦIоьнтара.

Дидин хи (Дидин хи) «Диди источник» – уроч. с источником, на окр. села.

ГезтIе (Гезте). Смысл названия непонятен, уроч. на окр. села.

Элан цанечу (Элан цанечу) – уроч. на окр. села, покос, пастбище.

Чиркойн мотт лаьттинчу (Чиркойн мотт ляттинчу) «Чиркойцев отара (овец) где стояла» – уроч. на окр. села ЦIоьнтара.

Кхойкхучу дукъа (Кхойкхучу дука) «Извещательный хребет» Хребет, откуда зовут, извещают о надвигающейся извне опасности. ЦIоьнтара, Теза-Кхаьлла, ДаьргIа, БелгIата, Шоьна и многие другие аулы и хутора десятки раз разрушались и сжигались царскими войсками в 19 веке. Именно это обстоятельство вынуждало жителей Ичкерии иметь определенные места, где постоянно держался дозор и откуда извещались окрестные аулы о приближении неприятельских войск. Отсюда и «Кхойкху дукъ» – Извещательный хребет.

В этом районе потерпели полное поражение экспедиционные карательные войска во главе с князем Воронцовым. Позже экспедиция получила новое название «сухарная». Генерал-лейтенант князь Воронцов спасся из этого пекла бегством, и если бы не случай, чуть было не попал в плен к чеченцам-горцам. (Май, 1845 года).



Чахчаран боьра (Чахчаран бёра) «Водопада лощина» уроч. – на окр. села.

Оьрзан боьра (Орзан бёра) «Камышовая лощина» – уроч. на окр. села.

Иманан боьра (Иманан бёра) «Имана лощина» – уроч. на окр. села. Иман – собственное имя жившего в этой лощине.

Оьрсаша мелла Iам (Орсаша мелла ам) «Озеро, из которого пили (воду) русские» -уроч. на окр. села. Место это в прошлом было болотистое, и русские солдаты и офицеры, загнанные и окруженные со всех сторон чеченцами, вынуждены были пить воду из болота. Эти события происходили в 1845 году в мае и июне во время карательной экспедиции князя Воронцова.

Горга лам (Горга лам) «Круглая гора». Эту гору «своей» считают чермой, хорочой, жители Ведено, теза-кхаллой, цIонтарой и другие жители селения МахкатIе. На самом же деле значительная часть этой горы исторически принадлежала чермойцам, которые постоянно жили здесь.

Имам Шамиль выделил чермойцам плодородные земли и переселил их на новое место «МахкатIе», а гору эту использовал для выпаса верховых лошадей своей кавалерии, а также для заготовки фуража на зиму. «Горга лам» имеет и другое название «Чермойн лам»... Возможно, родовые земли цIонтаройцев и тезакхаьллинцев граничат с горою Горга лам. И эти обстоятельства дают им «основание» на притязания на эту гору. Гора эта не только «круглая», но она могла быть и горою «Святого Георгия», которому в период христианства поклонялись вайнахи.



ЖагIа текхна лам (Жата текхна лам) «Гравий (щебень) откуда пополз гора» – в окр. села ЦIоьнтара.

Тунтанечу (Тунтанечу) – уроч. в окр. села. Смысл топонима не понятен.

ТунтанетIа (Тунтанета) – уроч. в окр. села. Смысл названия затемнен.

Iаларойн лам (Аларойн лам) «Аларойцев гора» – гора в окр. села.

Шахыгазан лам (Шахпазан лам) «Шахпаза гора» – гора. Шахьпаз – соб. имя, но в основу легло перс, шахьпаз – сокол.

Iахарийн ирзе (Ахарийн ирзе) «Ахарийн (л.) поляна» – уроч. на окр. села, Iахарий – ягнята, но могло быть и соб. имя, если так, то Iахар – ягненок. «Ягнят (л.) поляна (?)».

Iакас хъаькхначу (Акас хякхначу) «Ака где скосил» – уроч. на окр. села.

Iумаран цана (Умаран цана) «Умара покос» – уроч. на окр. села.

Бунин хьехе (Бунин хехе) «Буни пещере к» – уроч. на окр. села. Пещера, которая принадлежала человеку по имени Буни. Конечное второго компонента «хьехе» – указывает на направление и является эквивалентом русского предлога к.

Iумаран хьехе (Умаран хехе) «Умара пещере к» – уроч. на окр. села. Обычно в пещерах чеченцы держали баранту и крупный рогатый скот, летом и зимой.

Боккхачу Iома (Боккхачу ома) «Большому озеру к» – уроч. на окр. села, где имеется и озеро осадкового происхождения.

Баккхийчу тIулгашка (Баккхийчу тулгашка) «К большим валунам» – уроч. на окр. села.

Жимачу Iома (Жимачу ома) «Маленькое озеро» – уроч. на окр. села.

Хьадин цана (Хадин цана) «Хади покос» – уроч. на окр. села.

БицIиган цана (Бицигин цана) «Бициги покос» – уроч. на окр. села. БицIиги – соб. имя.

Абубакаран хьех (Абубакаран хех) «Абубакара пещера» – уроч. с пещерой на окр. села для летне-зимних стоянок скота. Со временем они становились как бы личными, собственностью владельца.

Далин хьех (Далин хех) «Дали пещера» – уроч. с пещерой для содержания личного скота. Дала – собств. имя.

Бечин хьех (Бечин хех) «Бечи пещера» – уроч. с пещерой.

Мусин хьех (Мусин хех) «Мусы пещера» – уроч. с пещерой для содержания скота. Для летне-зимнего содержания скота горцы использовали обычно те пещеры, вокруг которых были сочные травы, речки и родники.

IацIин хьех (Ацин хех) «Аци пещера» – уроч. с пещерой для летне-зимнего содержания скота, IацIи – собств. имя.

Ушин хьех (Ушин хех) «Уши пещера» – уроч. с пещерой для летне-зимнего содержания скота. Уши – соб. имя.

Пайзуллин хьех (Пайзуллин хех) «Пайзуллы пещера» – уроч. с пещерой для летне-зимнего содержания личного скота.

Сайдин хьех (Сайдин хех) «Сайди пещера» – уроч. для летне-зимнего содержания личного скота.

МаIин хьех (Маъин хех) «Маъи пещера» – уроч. с пещерой для летне-зимнего содержания скота.

Эциген хьех (Эциген хех) «Эцига пещера» – уроч. для летне-зимнего содержания личного скота. Эциг – соб. имя.

НайштIе (Найште) «На корыта» – уроч. с корытами для водопоя скота.

БугIаречу (Бугаречу) «БугIаречу (?)» – уроч. на ю. окр.

Бечин шовда (Бечин шовда) «Бечи родник» – на ю.

Бай боху дукъ (Бай боху дук) «Луг (почву с травой для пересадки) берут (где) хребет» – на в. окр.

Мужен ара (Мужен ара) «Минерального источника поляна» – на с. окр.

ЧангIакхан кIотар (Чангакхан котар) «ЧангIакх хутор» – на ю. окр.

Яхша мехка (Яхша мехка) «Хорошая земля». – Уроч. на ю. окр.

ТЕЗА-КХАЬЛЛА

Селение Теза-Кхаьлла Веденского района расположено на юго-западе от ЦIоьнтара, на з. от БелгIата, на в. от Ведана. Село основано средним братом Теза – одним из трех братьев (Эжа, Теза, Iалбиг), которые пришли из Нашха. Тезакхаллой, цIонтарой имеют ответвления – некъи: Товсолтан некъе, Чалин некъе, Iавдалан некъе, СугIин некъе, СултIанан некъе, Жанин некъе, ЦIордойн некъе, Аьккхийн некъе, ЧIебарлойн некъе, Имханан некъе. Село Теза-Кхаьлла условно разделяется на пять кварталов: Борзе, Кхашка-ара, Юкъерчу гIоне, Ноже, Жанин Ведана.



МИКРОТОПОНИМИЯ

Эвла (Эвла) «Поселение» – в черте села, место, где по преданию впервые поселился, отделившись от своих двух братьев, Теза, родоначальник, основатель рода тезакхаллойцев в составе Щоьнтара. Теза – соб. имя.

Борзе (Борзе) «К холму» – в черте села.

Басе (Басе) «Склон» – в черте села Теза-Кхаьлла.

Къоьшка (Кёшка) «К пашням» – от деформированного кхашка «к пашням» – в черте села Теза-Кхаьлла. «Къоьшка-ара» – «Кхашка-ара»

Юкъарчу гIоьна (Юкарчу гена) «Общий склон» – в черте села.

Ноже (Ноже) «К Ноже» – в черте села. «К дубу?»

Бозин ара (Бозин ара) «Бози поляна». Бози – от база – сосна, в черте села Теза-Кхаьлла.

Дампайн корта (Дампайн корта) «Дампая вершина» – в черте села. Дампай – соб. имя первопоселенца.

Iоже хъалха (Оже халха) – в черте села.

Ноже хьалха (Ноже халха) – в черте села Теза-Кхаьлла.

Элахин ирзов (Элахин ирзов) «Элахи (л.) поляна». Элаха – собств. имя.

Байханан ирзов (Байхана ирзов) «Байхана (л.) поляна» – уроч. на окр. села. Байхан – собств. имя.

Шелчу хие (Шелчу хие) «К холодной воде (источнику)» – на окр. села.

Iусайн ирзов (Iусайн ирзов) «Усай (л.) поляна» – уроч. на окр. села.

Жанен ведана (Жанен ведана) «Жане ровное (место)» – в черте села, место, где поселился основатель отпочковавшегося некъе – Жани.

Iавдалан акъара (Авдалан акара) «Авдала ровная поляна» – в черте села. Место, где поселился основатель отпочковавшегося некъе – Iавдал.

Дишнин Гуьмс (Дишнин Гумс) «Дишнинская (речка) Гумс» – по этой речке граничат родовые земли тезакхаьллинцев с жителями Ведана.

Хьехан басса (Хехан басса), «Склон пещеры» – уроч. на окр. села.

Таьшта мохк (Тяшта мохк) «Таьшта владения» – гора, на окр. села.

Петар-дукъ (Петар-дук) «Петара хребет» – уроч. на ю. окр. села.

Декнийн акъара (Декнийн акара) «Бредины поляна» – на окр. села.

Туьйре тIе (Тюйре те) – гора находится на границе с Хороча.

Ирзе тIе (Ирзе те) «На (л.) поляне» – гора, на окр. села.

Текхна лам (Текхна лам) «Оползневая гора» – на территории Теза-Кхаьлла.

Къакъарайн ирзов (Какарайн ирзов) «Какарая (л.) поляна» – то же, что и Текхна лам. Это же место называют и «Саьрмако цIога тоьхна меттиг» – «Место, где дракон хвостом ударил».

ЖагI-лерге (Жага-лерге) «Гравийное ушко» – уроч. на окр. села Теза-Кхаьлла.

Мунчакхан желе (Мунчакхан желе) «К кутану овечьему Мунчакха» – гора, расположена на стыке границ родовых владений Теза-Кхаьлла и БелгIата. Мунчакх – соб. имя человека.

ГIоыакхин хьех (Гонакхин хех) «Гонакая пещера» – на ю. стороне села. Гора, где имеются сочные травы, родники и покосы.

Хулханан агIо (Хулханан аго) «Хулхана сторона» – гора с пастбищами и лесами, в числе родовых владений тезакхаьлинцев, река.

Хоммурдан хьех (Хоммурдан хех) «Хоммурда пещера» – гора, входящая в родовые земли тезакхаьллинцев. Хоммурд – соб. имя.

Ши лам хедача (Ши лам хедача) «Две горы (где) разрываются» – гора с сочными травами, пастбищами, покосами, родниками и лесами.

СаьIдин хьех (Сяъдин хех) «Сяъди пещера» – гора, входящая в родовые владения тезакхаьллинцев. На южной стороне.

Тезакхаллойн лам (Тезакхаллойн лам) «Тезакхаллойцев гора» – гора с богатыми альпийскими лугами, родниками и лесами, входящая в родовые владения тезакхаллойцев.

Iам болчу акъара (Ам болчу акара) «Поляна, где находится озеро» – уроч. на окр. села Теза-Кхаьлла.

Хорочойн дозанера ор (Хорочойн дозанера ор) «Лощина, что на границе Хорочо» – урочище на юге от села Теза-Кхаьлла.

Хорочойн дозанера чхор (Хорочойн дозанера чхор) «Скала, что на границе с Хороча» – урочище на юге села Теза-Кхаьлла.

Гуьмсан тогIи (Гюмсан тоги) «Долина (реки) Гуьмс» – урочище на ю.-з. села.

Хасин ирзов (Хасин ирзов) «Хаси (л.) поляна» – уроч. на окр. села.

Байсолтин ирзов (Байсолтин ирзов) «Байсолти (л.) поляна» – уроч. на окр.

Боккхачу коьрта (Боккхачу коьрта) «На большой вершине» – гора, входящая в состав родовых земель тезакхаьллинцев.

Хьамзатхьажин ирзов (Хамзатхажин ирзов) «Хамзатхажы (л.) поляна» – уроч. на юге села Теза-Кхаьлла.

Хьамдлон жела (Хамдлон жела) «Хамдлон овечий кутан» – уроч. на юге села Теза-Кхаьлла. Хьамдло – соб. имя.

Хьамдлон ирзов (Хамдлон ирзов) «Хамдлон (л.) поляна» – уроч. на юге села.

Коьллаш ирзов (Кёллаш ирзов) «Кёллаша (л.) поляна» – на юге села.

Пошайн ирзов (Пашайн ирзов) «Пашая (л.) поляна» – уроч. на юге села.

Iелимханан ирзов (Элимханан ирзов) «Элимхана (л.) поляна» – уроч. на юге села Теза-Кхаьлла.

ГIойчин ишал (Гойчин ишал) «Гойчи болото» – уроч. на ю. села, где некогда жил человек по имени Пойча.

Оьздамаран дукъ (Оздамаран дук) «Оздамарахребет» – уроч. на юге села, хребет, где в прошлом жил человек по имени Оьздамар.

Пезилатан ирзов (Пезилатан ирзов) «Пезилата (л.) поля на» – уроч. на юге села. Пезилат – женское соб. имя.

Эдилмирзайн хи (Эдилмирзайн хи) «Эдилмирзая источник» – урочище на юге села.

Очилдакхан ара (Очилдакхан ара) «Очилдакха поляна» – уроч. на юге села. Очилдакх – соб. имя.

Маядан хи (Маядан хи) «Маяда источник» – уроч. с источником на юге села.

Жинин Iин (Жинин ин) «Духов ущелье» – уроч. на юге села

Нуъйран дукъ (Нюйран дук) «Седловины хребет» – уроч. хребет на ю. села.

Мирзайн дукъ (Мирзайн дук) «Мирзая хребет» – хребет на ю. села. Мирза – соб. имя. В р-не Таынта-махка.

Хьозин ирзечу (Хозин ирзечу) «В лесную поляну Хози» – уроч. в районе Таыдта-махка, на юге села. Хьоза – соб. имя.

Еен буха (Еен буха) «Котловина», «Дно котла» – уроч. на ю. села в р-не Петар-дукъ.

Митара-дукъ (Митара-дук) «Митары хребет» – хребет в р-не Таьшта-махка, на ю. села Теза-Кхаьлла.

Ижунан коче (Ижунан коче) «У добычи (?)» – уроч. на ю. села, на границе в районе Таьшта-махка. Ижу – добыча, могло быть и соб. именем.

КIир боккху харш (Кир боккху харш) «Белую глину где добывают ложбина», – уроч. на ю. села, в р-не Таьшта-махка.

Муса-Юьспхьажин жоьла лаьттина меттиг «Место, где стоял овечий кутан Муса-Юсупхажи» – уроч. на ю. села.

Декъа ахк (Дека ахк) «Сухое русло» – уроч. на ю. села.

ГIойсуман ирзов (Гойсуман ирзов) «Гойсума (л.) поляна» – уроч. на ю. села. ГIойсум – соб. имя. В р-не Таьшта-махка.

Нуров ваьхначу (Нуров вяхначу) «Нуров (где) жил» – уроч. на ю. села. Нура – соб. имя.

Оьрнаш долчу тIе «Там, где рытвины (ямы)» – уроч. на ю. села.

Хьонку болчу (Хонку болчу) «Там, где черемша» – уроч. на ю. села, в р-не Гизгина лам.

ВаьлтIас якъайна агIо (Вялтас якайна аго) «Вялта что высушил (лес)» – уроч. на ю. села, Ваьлта – соб. имя.

Жахов Iинчу «Гравийное ущелье» – уроч. на ю. села.

Ковст яьлла ишал (Ковст ялла ишал) «Болото, что мхом заросло» – уроч. на ю. села. «Ковст» на местном говоре – мох.

Дишнийн Гуьмс бухдолучу (Дишнийн Гуьмс бухдолучу) «Где дишнинский Гумс (река) выходит (у истока)» – уроч. на ю. границе с Дышне-Ведено. Дишний – этнич. название общества.

Мехкадаьтта долучу (Мехкадятта долучу) «Там, где нефть (из недр) выходит».

Стовшган акъара (Стовнийн акара) «Кизиловой (рощи) поляна» – уроч. на ю.-з. села, в р-не горы Гизгина лам. Стов – кизил.

Такхаман тIехьа (Такхаман теха) «За оползнем» – уроч. на ю. села, где когда-то произошли оползни.

Висайн ирзов (Висайн ирзов) «Висая (л.) поляна» – уроч. на ю, села. Виса – исконно вайнахское соб. имя.

Чурт даьлла дукъ (Чурт дялла дук) «Памятник (где) находился хребет» – в р-не Жанайн Ведана. В черте села.

Iодас якъайна агIо (Одас якайна аго) «Лес, что высушил Ода» – уроч. на ю. села, Iода – соб. имя.

Гуьмсан гIаланаш (Гюмсан галанаш) «Гюмса (реки) башни» – уроч. на ю.-з. от села в русле реки Гуьмс. Здесь много башнеобразных скал, столбов, образовавшихся под воздействием естественных вод и ветра, отчего возникло такое название.

Ши Гуьмс цхьаьнакхетачохь «Там, где встречаются две (реки) Гюмс» – уроч. на ю.-з. села, место, где встречаются две реки.

Кхераман чоь (Кхераман чё) «Опасная впадина» – уроч. на ю. сана.

ХьаргIа берде (Харга берде) «Вороньи скалы» – уроч. на ю. села.

Цицин ирзов (Цицин ирзов) «Цицин (л.) поляна» – уроч. на ю. села. Цици – соб. имя.

Гечо доду Iин (Гечо доцу ин) «Ущелье без брода» – уроч. на ю. села.

Салаватин ирзов (Салаватин ирзов) «Салавати (л.) поляна» – уроч. на ю. села. Салават – соб. имя.

Кедин ирзов (Кедин ирзов) «Кеди (л.) поляна» – уроч. на ю. села. Кеди – соб. имя.

ХьаьргIа бассо (Хярга бассо) «Мельницы склон» – уроч. на ю.-з. села.

Аьккха баьхна ара (Акка бяхна ара) «Аккинцы (где) жили поляна» – уроч. в окр. села. Аьккхий баьхна ара. Поляна, где жили аккинцы.

Асхура – урочище, расположенное между селениями ЦIоьнтара, Теза-Кхаьлла и Курчала. Здесь же находится и «Кхеташ Коьрта» – «Совета Вершина». Информаторы утверждают, что «Асхора» – соб. имя, но никакими фактами это не подтверждается.

Даудан меттиг (Даудан меттиг) «Дауд (где жил) место» – уроч. на окр. села.

ДогIа доьху меттиг (Дога дёху меттиг), «Место, где просят дождя (в засуху)», уроч. в русле реки Гумс.

Борз йолучу коьрта (Борз йолучу кёрта) «Вершина, куда волк поднимается» – уроч. на окр. села.

Чалайн кешнаш (Чалайн кешнаш) «Чалан кладбище» – в черте села.

Шира кешнаш – «Старое кладбище» – в черте села.

Юкъерчу гIонан кешнаш «Кладбище среднего хребта» – в черте села.

Даккхайн кешнаш (Даккхайн кешнаш) «Большое кладбище» – в черте села.

Паччахьан некъ (Паччахан нек) – в районе Хорочо. Царская дорога. Эта же дорога указана и в топонимике Хорочо.

Хьевхъа тIехьа (Хевха теха) «За (северным) склоном» – уроч. на окр. села. Хъевхъа – в понятии местных жителей теневая сторона, северный склон, куда редко или вовсе не заглядывает солнце.

Угаран ирзов (Угаран ирзов) «Угара (л.) поляна» – уроч. в черте села. Угар – соб. имя.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   112




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет